In response it was said that that question should be left for the procedural rules of the enacting State and that nothing in article 18 prevented the court of the enacting State from ruling that the foreign representative should bear such costs. |
В ответ на это было указано, что этот вопрос следует решать согласно процессуальным нормам принимающего типовые положения государства и что ничто в статье 18 не препятствует суду принимающего типовые положения государства вынести постановление о том, что такие расходы должен нести иностранный представитель. |
A further suggestion was that another situation possibly to be covered in the article was where, after the conclusion of the insolvency proceeding in a foreign State, assets pertaining to the debtor emerged in the enacting State and the foreign creditors sought to seize those assets. |
Была также высказана мысль о том, что в статье стоит, видимо, осветить еще одну ситуацию, в которой по завершении в иностранном государстве производства по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве обнаруживаются активы, принадлежащие должнику, а иностранные кредиторы стремятся завладеть этими активами. |
It was agreed that the title of article 4 should read "competent authority", an expression which was found to be sufficiently broad to encompass also reference to the competent court of the enacting State. |
Было решено, что заголовок статьи 4 должен гласить "компетентный орган", поскольку было сочтено, что это выражение является достаточно широким для охвата также и ссылки на компетентный суд принимающего типовые положения государства. |
While his delegation did not wish to inhibit the use of automatic acknowledgement of receipt, it believed that the wording of article 12 was too broad and did not specify whether the provision referred to acknowledgement of receipt by the addressee or by the system. |
Хотя его делегация не стремится ограничить применение автоматического подтверждения получения, она считает, что редакция статьи 12 носит слишком широкий характер и что в ней не уточняется, к чему относится содержащиеся в ней положения - к подтверждению получения адресатом или системой. |
The priority enjoyed by international humanitarian treaty law is also stated in article 18 of the Declaration of Turku, which reaffirms that nothing can be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument. |
Преимущество международного гуманитарного договорного права также закреплено в статье 18 Декларации Турку, которая гласит, что ничто в стандартах этой Декларации не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека. |
With regard to the situation of the recognized minorities, as provided for in article 13 of the Constitution, the Special Rapporteur wishes to emphasize that it should be clearly understood that what are meant are inherent rights of minorities, not privileges that have been granted. |
В отношении положения признанных меньшинств, о котором идет речь в статье 13 Конституции, Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что следует ясно понимать, что речь идет о правах, присущих меньшинствам, а не о предоставляемых привилегиях. |
When exporting nuclear material to non-States parties, all States parties to the NPT should strictly abide by the provisions of the Treaty, in particular article III, in order to ensure that the exported items were under IAEA safeguards and were used only for peaceful purposes. |
При экспорте ядерного материала в государства, не являющиеся участниками Договора, все государства-участники должны строго соблюдать положения Договора, в частности положения статьи III, для обеспечения того, чтобы на экспортируемые товары имелись гарантии МАГАТЭ и чтобы они использовались только в мирных целях. |
For example, the article could include paragraph (1), and a paragraph to state that the provisions of chapter II and articles 34 (2) and (3) apply, with additional provisions to allow for two envelopes and sequential opening. |
Например, данная статья могла бы включать пункт 1 и пункт о применении положений главы II и статьи 34 (2) и (3), а также дополнительные положения, допускающие представление двух конвертов, вскрываемых последовательно. |
On the basis of article 65 of the Constitution of the Republic of Slovenia defining the situation and the specific rights of the Romany community in Slovenia, provisions on the specific rights of the Roma have been included in numerous laws. |
В соответствии со статьей 65 Конституции Республики Словении, определяющей положение и специфические права общины рома в Словении, положения о специфических правах рома были включены в многочисленные законы. |
Where the carriage is not performed by the contracting carrier himself, article 4 of the Convention contains provisions to ensure that the contracting carrier is fully responsible for the acts of the actual carrier. |
На тот случай, если перевозку осуществляет не сам перевозчик, заключивший договор, в статье 4 КАПП содержатся положения, позволяющие гарантировать полную ответственность перевозчика, заключившего договор, за поведение перевозчика де-факто. |
As to the reservation to paragraph 2 of article 9 of the Convention Austria is of the view that the exclusion of such an important provision of non-discrimination is not compatible with object and purpose of the Convention. |
Что касается оговорки к пункту 2 статьи 9 Конвенции, то, по мнению Австрии, исключение такого важного положения о недискриминации несовместимо с целями и задачами Конвенции. |
With regard to the mandatory provision of article 16, paragraph 1, of the Convention - concerning active bribery of foreign public officials and officials of public international organizations - the majority of States parties reported full implementation. |
Что касается обязательного положения пункта 1 статьи 16 Конвенции об активном подкупе иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций, то большинство государств-участников сообщили о полном осуществлении этого положения. |
The Act acknowledges the supremacy of international treaties by providing as follows in its article 5: "Provisions relating to nationality contained in duly ratified and published international treaties or agreements shall apply even if they are contrary to the provisions of Congolese domestic law". |
Установлено верховенство международных документов, что в статье 5 данного закона сформулировано следующим образом: "Положения о гражданстве, содержащиеся в должным образом ратифицированных и опубликованных международных договорах и соглашениях, подлежат применению, даже если они противоречат внутреннему законодательству Конго". |
Other views expressed were that the guide should explain the scope of the provisions, and that they were linked to the scope of article 7 (6) (a). |
Другие высказанные мнения касались того, что сферу действия данных положений следует разъяснить в руководстве и что эти положения следует увязать со сферой применения статьи 7 (6) (a). |
The laws of Botswana extend and protect the economic, social and cultural rights. In particular, the following laws secure the rights stated below, as required by article 5 of the Convention: |
Законы Ботсваны предусматривают и защищают экономические, социальные и культурные права; в частности, следующие законы обеспечивают указанные ниже права, как это предписывают положения статьи 5 Конвенции: |
By article 4 of the regulation, the area along the Military Demarcation Line, the military base, the district of munitions industry and some specific security-related areas are travel restrictive. |
Статья 4 Положения ограничивает посещение районов вблизи военной демаркационной линии, военной базы, районов, где находятся предприятия по производству боеприпасов, а также некоторых конкретных районов, связанных с обеспечением безопасности. |
Technically, the provisions of OLSAs in the Instrument should be included in a separate article where it is also stated that the OLSA provisions prevail over the provisions of volume contracts and, if necessary, those of consecutive voyages. |
С технической точки зрения положения, касающиеся СМЛП, следует включить в отдельную статью документа, в которой следует указать также на то, что положения СМЛП имеют преобладающую силу по сравнению с положениями договоров на массовые грузы и, при необходимости, договоров на последовательные рейсы. |
While the draft Money-laundering Act does not expressly identify the reporting entities, article 9 on the duties of other reporting entities under the Act implicitly includes accountants and other professionals, who would thus be subject to the provisions of this draft. |
Хотя в проекте Закона о борьбе с отмыванием активов не содержится прямого указания на подотчетных субъектов, в статье 9, касающейся обязанностей других подотчетных субъектов, содержится прямое указание на бухгалтеров и специалистов, на которых, таким образом, распространяются положения, предусмотренные в указанном проекте. |
The provisions of the Convention have been fully domesticated in the Constitution through article 14, the Penal Code and the Prison Rules contained in the Prisons Act; |
Положения Конвенции в полной мере включены в национальную правовую систему в контексте статьи 14 Конституции, Уголовного кодекса и Тюремных правил, содержащихся в Законе о тюрьмах; |
The Board believes that it would not be the intention of the General Assembly to violate the provision of paragraph 6, article 10 of the 1961 Convention and so looks forward to the General Assembly being in compliance with the aforementioned provision. |
Комитет предполагает, что Генеральная Ассамблея не намеревалась нарушать положения пункта 6 статьи 10 Конвенции 1961 года, и поэтому выражает надежду на то, что она выполнит упомянутое положение. |
Any violation of any provision of article 4 (a) of this System shall be punishable by a fine of not more than 300,000 riyals or by a term of imprisonment of not more than 2 years, or both. |
Любое нарушение любого положения статьи 4(a) настоящей системы подлежит наказанию в виде штрафа не более 300000 риалов или в виде тюремного заключения не более, чем на два года, или обоим наказаниям. |
In the same spirit, article 8 of Act No. 21-2006 of 21 August 2006 on political parties provides that "parties or political groups must guarantee and ensure the promotion and representation of women in all political, electoral and administrative offices". |
Именно с учетом этого закон Nº 21-2006 от 21 августа 2006 года о политических партиях, в частности в своей статье 8, предусматривает, что "политические партии и группировки должны гарантировать и обеспечивать улучшение положения и представительность женщин во всех политических, избирательных и административных органах". |
In line with the procedure followed in adopting draft guideline 1.1, of the 1986 Vienna Convention), it seems that the Commission's Guide to Practice should include a draft guideline reflecting article 20, paragraph 5, of the 1986 Convention. |
В соответствии с частью, которую Комиссия сохранила после принятия проекта руководящего положения 1.1, представляется крайне важным, чтобы Комиссия включила в Руководство по практике проект руководящего положения, отражающий пункт 5 статьи 20 Конвенции 1986 года. |
Some delegations expressed support for the reformulation of articles 24 and 25 incorporating provisions of article 18 and 26, noting that these provisions had been considered too vague by some States and too analytical by others. |
Некоторые делегации высказались в поддержку изменения формулировки статей 24 и 25 с включением положений статей 18 и 26, отметив, что эти положения были сочтены некоторыми государствами как слишком туманные, а другими государствами - излишне аналитичными. |
As regards paragraph (a) of the proposed text, the Working Group has noted that its provisions may be redundant in the light of article 27 (d) of the Model Law, and has agreed further to consider whether the paragraph should be included. |
В отношении пункта (а) предлагаемого текста Рабочая группа отметила, что содержащиеся в нем положения, возможно, являются излишними в свете статьи 27(d) Типового закона, и решила вернуться к рассмотрению вопроса о целесообразности включения данного пункта в текст закона. |