A recent article on the dangers of what was termed "social Darwinism", i.e. the notion that only the fittest should survive, was equally relevant to the world's current economic situation. |
Недавняя статья об опасностях того, что ныне называется "социальным дарвинизмом", то есть понятие о том, что выжить должен лишь сильнейший, также является особенностью нынешнего мирового экономического положения. |
The pending issues before the Drafting Committee had been article 3, paragraph 3, articles 7 and 33, the preamble and the final clauses. |
К нерешенным вопросам, которыми занимался Редакционный комитет, относились пункт 3 статьи 3, статьи 7 и 33, преамбула и заключительные положения. |
He was even more dissatisfied with article 7, paragraph 2, which he considered unacceptable because it contained the words "taking into account the provisions of articles 5 and 6". |
Он в еще большей степени неудовлетворен пунктом 2 статьи 7 и считает его неприемлемым в связи с тем, что в нем содержатся слова "принимая во внимание положения статей 5 и 6". |
Moreover, her delegation could not accept the phrase "taking into account the provisions of articles 5 and 6" which had been added to article 7, paragraph 2. |
Кроме того, ее делегация не может согласиться с фразой, добавленной в пункт 2 статьи 7: "принимая во внимание положения статей 5 или 6". |
Moreover, his delegation was of the view that article 27 should be in part I of the draft articles, General provisions, and not in part II, on specific categories of succession of States. |
Кроме того, египетская делегация считает, что статья 27 должна находиться в первой части проекта статей, "общие положения", а не во второй, посвященной конкретным категориям правопреемства государств. |
His delegation welcomed some provisions of the draft Convention, especially article 12 ter on the rights and obligations imposed by international law and the Charter of the United Nations. |
Делегация Ливана приветствует некоторые положения проекта конвенции, особенно статью 12 тер в отношении прав и обязанностей, налагаемых в соответствии с международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций. |
Concerns were voiced that article 16 did not adequately deal with situations where concurrent proceedings in respect of the same debtor existed in the enacting State and in the foreign jurisdiction. |
Была высказана обеспокоенность насчет того, что статья 16 не рассматривает надлежащим образом ситуации, в которых параллельное производство в отношении одного и того же должника осуществляется в принимающем типовые положения государстве и в иностранном государстве. |
In response it was said that article 16 was aimed at establishing a minimum catalogue of effects of foreign main proceedings, which would apply uniformly in all States that enacted the Model Provisions. |
В ответ было сказано, что статья 16 предназначена для установления минимального набора последствий основного иностранного производства, который будет единообразно применяться во всех государствах, принявших типовые положения. |
It was noted that article 16 contained provisions intended to protect the interests of all creditors by staying individual actions and suspending the transfer of assets of the debtor. |
Было отмечено, что в статье 16 содержатся положения, предназначенные для защиты интересов всех кредиторов посредством приостановления индивидуальных исков и временного приостановления передачи активов должника. |
It was generally felt that both options should be deleted, as they rendered difficult the application of article 16, by requiring the court of the enacting State to examine possibly complex rules of foreign law. |
Было высказано общее мнение о том, что оба варианта следует снять, поскольку они осложняют применение статьи 16, требуя от суда принимающего типовые положения государства анализа возможно сложных норм иностранного законодательства. |
The Working Group recalled its considerations regarding article 16 (3), which empowered the court to permit the foreign representative to realize and distribute assets located in the enacting State (see paras. 38-46 above). |
Рабочая группа напомнила свои обсуждения по статье 16 (3), которая позволяет суду разрешить иностранному представителю реализовывать и распределять активы, находящиеся в принимающем типовые положения государстве (см. пункты 38-46, выше). |
It was important to keep article 4 as a separate provision since it helped the foreign representative identify the authority to which he or she had to submit a request for recognition or cooperation. |
Важно сохранить статью 4 в качестве отдельного положения, поскольку она помогает иностранному представителю установить тот орган, которому он или она должны подавать просьбу о признании или сотрудничестве. |
The article is limited to expressing the principle of direct access by the foreign representative to courts of the enacting State, thus freeing the representative from having to meet formal requirements such as licences or consular actions. |
Эта статья ограничивается изложением принципа предоставления иностранному представителю прямого доступа к судам государства, принимающего Типовые положения, что освобождает представителя от необходимости выполнения формальных требований, таких, как предоставление лицензий или соблюдение консульских формальностей. |
Paragraph (3) is suggested to be used by the enacting State to provide courts with an indicative list of the types of cooperation that are authorized by article 21. |
Государствам, принимающим Типовые положения, предлагается использовать пункт 3 для того, чтобы предложить вниманию судов иллюстративный перечень тех видов сотрудничества, которые разрешаются статьей 21. |
The view was expressed that, while paragraph (3) had to be read in conjunction with article 7 of the Model Law, the two provisions might not be entirely consistent with one another. |
Было высказано мнение о том, что, хотя пункт 3 должен толковаться с учетом статьи 7 Типового закона, эти два положения, возможно, не полностью соответствуют друг другу. |
He was concerned about the statement made by Pakistan the previous day, to the effect that it could not support the rules in article "x" because they overrode the provisions of various international conventions. |
Он озабочен сделанным накануне представителем Пакистана заявлением о том, что он не может поддержать правила, содержащиеся в статье "х", поскольку они отменяют собой положения различных международных конвенций. |
However, article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights for example permits the suspension of these rights with certain restrictions in time of public emergency. |
Однако в случае введения чрезвычайного положения допускается, например в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, обусловленное определенными ограничениями отступление от обязательств по соблюдению этих прав. |
Indigenous organizations stated that the language of article 45 should be retained to ensure that States do not interpret anything in the declaration in a manner that might promote the destruction of the rights specified therein. |
Представители организаций коренных народов отметили необходимость сохранения формулировки статьи 45 с целью обеспечения того, чтобы государства не могли толковать какие-либо содержащиеся в декларации положения таким образом, чтобы это могло способствовать уничтожению оговоренных в ней прав. |
As regards the promotion and protection of human rights, Togo has ratified or acceded to most of the international instruments and has formally incorporated them into its Constitution under the terms of article 50. |
В рамках мероприятий по поощрению и защите прав человека Того ратифицировало или присоединилось к большинству международных договоров, а также официально внесло их положения в Конституцию в соответствии со статьей 50. |
Accordingly, article 31 should be construed to embrace all Cambodian citizens, widely defined, to include persons of all ethnic communities having their established origin within the Kingdom of Cambodia or with other appropriate connections with Cambodia. |
Таким образом, при толковании статьи 31 следует исходить из того, что ее положения распространяются на всех граждан Камбоджи в широком смысле этого термина, включая представителей всех этнических общин, имеющих установленное происхождение на территории Королевства Камбоджа или иные надлежащие связи с Камбоджой. |
It also appears to be inconsistent with article 31 of the Constitution by permitting citizenship to be removed but only from naturalized citizens; |
Кроме того, очевидна несовместимость данного положения со статьей 31 Конституции, поскольку оно разрешает лишать гражданства только граждан по натурализации; |
As to article 37, he expressed the view that the provisions of the declaration should give guidance to States, and not impose mandatory measures. |
Что касается статьи 37, то она выразила мнение о том, что положения декларации должны являться руководством для государств, а не предусматривать обязательные меры. |
The European Court of Human Rights has accepted that exposure of an individual to a real risk of treatment going beyond the threshold set by article 3 entails a violation of that provision. |
Европейский суд защиты прав человека постановил, что обращение, предполагающее создание для того или иного лица реальной опасности, выходящей за установленные в статье З рамки, влечет за собой нарушение указанного положения. |
International assistance and the exchange of appropriate information will also be needed to address more effectively the challenge of improving the situation of disabled children, in conformity with article 23, paragraph 4 of the Convention. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 23 Конвенции для более эффективного решения задачи по улучшению положения детей-инвалидов необходимо также наладить международное сотрудничество и обмен соответствующей информацией. |
The observer for Austria highlighted the fact that the contents of article 27 of the Covenant was derived from the social realities of ethnicity, language and religion. |
Наблюдатель от Австрии подчеркнул, что положения статьи 27 Пакта вытекают из таких объективных социальных факторов, как этническая принадлежность, язык и религия. |