The model disability survey, along with other such initiatives, will provide the data that social, health and other policies require, and thereby support countries to implement article 31 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Наряду с другими подобными инициативами типовое обследование по инвалидности позволит получать данные, которые необходимы для формирования политики в социальной сфере, в области здравоохранения и других областях, и тем самым поможет странам осуществить положения статьи 31 Конвенции о правах инвалидов. |
Active bribery of national public officials is covered by article 158 of the Criminal Code; that provision does not cover undue advantages with respect to third parties, and does not explicitly deal with the concept of "offering". |
Активный подкуп национальных публичных должностных лиц подпадает под действие положений статьи 158 Уголовного кодекса; эти положения не охватывают случаи предоставления неправомерных преимуществ третьим сторонам и напрямую не затрагивают понятие "предложения". |
2.13 On 9 October 2009, the National High Court decided to reply to Morocco, expressing its acceptance of the undertaking by the Moroccan judicial authorities to apply article 11 of the extradition treaty. |
2.13 9 октября 2009 года Национальный высокий суд постановил направить Марокко ответ, выразив свое согласие с намерением марокканских судебных властей соблюдать положения статьи 11 договора об экстрадиции. |
Another suggestion was that compliance with a provision of the draft Model Law setting out a specific standard of conduct (for example, article 90, paragraph 3) should be sufficient for the parties to be considered as having acted in commercially reasonable manner. |
Согласно другому мнению, соблюдение положения проекта типового закона, устанавливающего конкретный стандарт поведения (например, пункт З статьи 90), должно быть достаточно для того, чтобы рассматривать действия сторон как разумные с коммерческой точки зрения. |
It was also agreed that a note should be added to state that article 43 set out an example of a rule for the consideration of the enacting State. |
Было также решено добавить примечание о том, что статья 43 представляет собой пример положения, о принятии которого предлагается подумать принимающему Закон государству. |
Subject to stating the rule in a clearer manner and placing it within square brackets for further consideration, the Working Group adopted the substance of article 59. |
Рабочая группа утвердила содержание статьи 59 при условии, что ее положения будут переформулированы более ясным образом и заключены в квадратные скобки с целью дальнейшего рассмотрения. |
CEDAW recommended repealing that article and all discriminatory provisions in the Criminal Code, Criminal Procedure Code, and other legislation, regulations and directives. |
КЛДЖ рекомендовал отменить эту статью и все дискриминационные положения, содержащиеся в Уголовном кодексе, Уголовно-процессуальном кодексе и других законах, постановлениях и директивах. |
According to the source, the detention of these individuals is arbitrary and also violates article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights, as it is legally unfounded. |
По утверждению источника, содержание данных лиц под стражей является произвольным и нарушает положения статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах, поскольку не имеет под собой никаких законных оснований. |
A proposal to revise the title of article 13, to read simply "Amendment", in order better to reflect the substance of the provision, was accepted. |
Было одобрено предложение пересмотреть название статьи 13, с тем чтобы она называлась просто "Внесение поправок", с целью более точно отразить содержание этого положения. |
The Special Rapporteur recommends that the Government consider amending the relevant provisions of the Constitution to bring them into line with article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Специальный докладчик рекомендует правительству рассмотреть вопрос о внесении поправок в соответствующие положения Конституции, с тем чтобы привести их в соответствие со статьей 18 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
While noting that article 39 of the Constitution and articles 40,112 and 113 of the Criminal Procedure Code provided some legal safeguards to detainees, CAT was concerned that those provisions were not always respected in practice, in particular for non-citizens. |
Принимая во внимание, что статья 39 Конституции и статьи 40,112 и 113 Уголовно-процессуального кодекса предусматривают определенные правовые гарантии задержанным лицам, КПП выразил обеспокоенность тем, что на практике эти положения соблюдаются не всегда, особенно в отношении неграждан. |
Successive Egyptian Constitutions and constitutional declarations, as well as article 154 of the 2014 Constitution, lay down rules and conditions to guarantee that any declaration of a state of emergency will be of as limited a scope as possible. |
Во всех предыдущих конституциях и конституционных декларациях Египта, а также в статье 154 Конституции 2014 года, устанавливаются правила и условия, обеспечивающие, что в случае введения чрезвычайного положения, оно будет применяться в максимально ограниченном объеме. |
Accordingly, neither article 59 of the Constitution, on internal political instability and states of emergency, nor any provision of the Criminal Code or any other legal text may be invoked to justify acts leading to enforced disappearance. |
Действия, способствующие насильственному исчезновению, не могут быть оправданы ни статьей 59 Конституции, где речь идет о внутренней политической нестабильности и введении чрезвычайного положения, ни каким-либо положением Уголовного кодекса, ни каким иным нормативным документом. |
The state of emergency and internal political instability described in article 59 of the Constitution are subject to procedural and substantive requirements in order to avoid abuse by the political authorities. |
Таким образом для случаев политической нестабильности и введения чрезвычайного положения, о которых говорится в статье 59 Конституции, предусмотрены формализованные существенные правила, позволяющие предотвратить злоупотребления властью со стороны политического руководства страны. |
Moreover, it contains important provisions covering many offences that would constitute enforced disappearance, since they include the elements described in article 2 of the Convention, although it does not identify them as such. |
Кроме того, оно содержит важные положения, охватывающие ряд правонарушений, которые могут считаться насильственным исчезновением, поскольку включают в себя составляющие, описанные в статье 2 Конвенции, хотя та и не определяет их как таковые. |
Please indicate whether the State party envisages adopting legislation that defines and prohibits discrimination against women, in line with article 1 of the Convention. |
Просьба указать, планирует ли государство-участник принять законодательство, включающее определение дискриминации в отношении женщин и положения о запрещении дискриминации в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
The legal protections provided for in article 14 of the Charter cannot be derogated from, not even in in times of public emergency (art. 4 (1 and 2)). |
Меры правовой защиты, предусмотренные в статье 14 Хартии, не допускают отступления даже во время чрезвычайного положения (пункты 1 и 2 статьи 4). |
States must therefore ensure that any legislation adopted on the basis of the resolution is in line with the principle of legality, as enshrined in article 15 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Таким образом, государства обязаны обеспечивать, чтобы положения любых законодательных актов, принимаемых на основании резолюции, согласовывались с принципом законности, закрепленным в статье 15 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The Committee welcomes that section 35 of the Regulations on the Conduct of Environmental Impact Assessment and the Technical Code of Practice appear to address the majority of the requirements for notice set out in article 6, paragraph 2. |
Комитет приветствует тот факт, что пункт 35 Положения о порядке проведения оценки воздействия на окружающую среду и Технический кодекс устоявшейся практики, судя по всему, удовлетворяют большинству требований в отношении уведомления, изложенных в пункте 2 статьи 6. |
The communicant also alleges that while article 4, paragraph 6, of the Convention is not clearly reflected in Romanian legislation, it is directly applicable in the national legal order. |
Автор сообщения утверждает также, что, хотя положения пункта 6 статьи 4 Конвенции не нашли четкого отражения в румынском законодательстве, они имеют прямое применение в рамках национального правопорядка. |
The Party concerned considers it has provided the Committee with a number of court decisions supporting this argument and proving that German courts are ready to apply article 9 of the Convention directly if needed. |
Соответствующая Сторона считает, что представила Комитету ряд судебных решений, подтверждающих этот аргумент и служащих доказательством того, что в случае необходимости суды Германии готовы применять положения статьи 9 Конвенции напрямую. |
This is reinforced by article 4, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights, which allows no derogation from this right, even in times of public emergency. |
Это подкрепляется пунктом 2 статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, который не допускает никакого отступления от этого права даже во время чрезвычайного положения в государстве. |
The Committee notes with concern that the State party's current legal framework on accessibility for persons with disabilities does not address all the aspects covered by article 9 of the Convention. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что имеющаяся в государстве-участнике законодательная база по вопросу о доступности для инвалидов не охватывает все положения, содержащиеся в статье 9 Конвенции. |
The legal grounds for this are to be found in article 1 of the Syrian Code of Criminal Procedure, which reads as follows: |
Юридические основания этого положения изложены в статье 1 Уголовно-процессуального кодекса Сирии, которая гласит: |
Building further on the country's constitutional provisions on equality, article 1 of the new Constitution adopted in 2014 enshrines the principle of citizenship, pursuant to which all citizens have equal rights and duties and differentiation among citizens is prohibited. |
Далее укрепляя конституционные положения страны о равенстве, статья 1 новой Конституции, принятой в 2014 году, закрепляет принцип гражданственности, в соответствии с которым все граждане имеют равные права и обязанности, а установление различий между гражданами запрещается. |