| The same article provides that the provisions of the Convention shall be applied without discrimination to male and female members of these peoples. | Эта же статья предусматривает, что положения Конвенции распространяются без какой-либо дискриминации как на мужчин, так и женщин из числа этих народов. |
| Such provisions would contravene the prohibition of discrimination set forth in article 8, paragraph 2 Cst and would be indefensible before the Federal Supreme Court. | Такие положения противоречили бы принципу недопущения дискриминации, предусмотренному в пункте 2 статьи 8 Конституции, и не были бы утверждены Федеральным судом. |
| Likewise, article 6 protects the rights of journalists and authors and affords them the legal guarantees necessary for the exercise of their profession. | Кроме того, положения статьи 6 обеспечивают защиту прав журналистов и писателей и предоставляют им правовые гарантии, необходимые для осуществления их профессиональной деятельности. |
| Provisions enabling the development of an inventory of contaminated sites and remediation of sites in an environmentally sound manner of Stockholm Convention article 6) may be specified in legislation. | В законодательстве могут быть предусмотрены конкретные положения, предусматривающие составление реестра загрязненных участков и их восстановление экологически безопасным образом пункта 1 статьи 6 Стокгольмской конвенции). |
| (The above paragraphs are regulated in the new proposal for article 4.05) | (Положения вышеупомянутых подпунктов определены в новом предложении, касающемся статьи 4.05) |
| He wondered whether Germany applied the content of article 9 of the Covenant, for example, when its forces carried out arrests and detentions in Afghanistan. | Оратор задает вопрос о том, применяет ли Германия положения статьи 9 Пакта, например, когда ее силы проводят аресты и задержания в Афганистане. |
| These members also suggested that the last phrase of the provision should mirror the wording of article 1 of the European Convention on Human Rights. | Эти же члены Комиссии предложили также, чтобы в последнем предложении этого положения нашла отражение формулировка статьи 1 Европейской конвенции о правах человека. |
| The foregoing provisions shall apply in the case of article 2647 of this Code." | Предыдущие положения соблюдаются применительно к статье 2647 настоящего Кодекса". |
| The following text is proposed for the Guide to accompany the revised provisions of article 33 (2) of the Model Law. | Нижеследующий текст предлагается в качестве текста Руководства, сопровождающего пересмотренные положения статьи 33(2) Типового закона. |
| However, insofar as the Court refers exclusively to the specific provisions of article 57 of the European Convention, it might be excessive to draw overly categorical conclusions. | Однако, поскольку Суд ссылается исключительно на специальные положения статьи 57 Европейской конвенции, было бы, видимо, чрезмерным делать чересчур категоричные выводы. |
| The Ethiopian Labour Proclamation and the Civil and Penal Codes contained provisions that were fully compatible with article 32 of the United Nations Convention on the Rights of the Child. | Эфиопское трудовое законодательство и национальные Гражданский и Уголовный кодексы содержат положения, полностью согласующиеся со статьей 32 Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |
| Finally, he emphasized that, in his view, rule 52 should faithfully reflect the provision of article 5 of annex II to the Convention. | В заключение он подчеркнул, что, по его мнению, правило 52 должно адекватно отражать положения статьи 5 приложения II к Конвенции. |
| The provisions of the 1995 Prison Litigation Reform Act designed to curtail frivolous lawsuits by prisoners were consistent with article 13 of the Convention. | Положения Закона 1995 года об изменении порядка обжалования действий тюремных служащих, призванные ограничить практику подачи заключенными необоснованных исков, совместимы со статьей 13 Конвенции. |
| By declaring a state of emergency, the United Kingdom had therefore been able to amend article 5 so that those certified under Part 4 of the Anti-terrorism Act could be detained indefinitely. | Таким образом, объявив о введении чрезвычайного положения, Соединенное Королевство получило возможность изменить статью 5, с тем чтобы лица, подпадающие под действие части четвертой Закона о борьбе с терроризмом и преступностью и обеспечении безопасности, могли содержаться под стражей в течение неопределенного времени. |
| Similar provisions are contained in article 3, paragraph 3, of the Code of Civil Procedure. | Аналогичные положения закреплены и в части З статьи З ГПК. |
| Similarly, only 44 per cent of responding States had fully implemented article 57, on the return and disposal of assets. | Кроме того, лишь 44 процента представивших информацию государств полностью осуществили положения статьи 57 о возвращении активов и распоряжении ими. |
| A proposal made by one delegation to put the language of this provision more in line with article 24 of CAT was included in the revised draft. | Предложение одной из делегаций о приведении данного положения в большее соответствие со статьей 24 КПП нашло отражение в пересмотренном проекте. |
| Reports should indicate the legal provisions that establish jurisdiction over the offences referred to in article 3 of the Protocol, including information about the grounds for this jurisdiction. | В докладах следует указывать правовые положения, устанавливающие юрисдикцию в отношении преступлений, о которых говорится в статье З Протокола, включая информацию об основаниях для такой юрисдикции. |
| A possible solution might be to add a provision to article 53 requiring all States intending to take countermeasures to mutually agree on them before taking them. | Возможное решение могло бы заключаться в добавлении к статье 53 положения, требующего от всех государств, намеревающихся принимать контрмеры, взаимно договориться о них до их принятия. |
| That was why her delegation had continued to advocate the inclusion of a general article at the beginning explaining the purpose of the articles as a whole. | Поэтому Новая Зеландия постоянно высказывалась за включение в проект статей общего положения, четко формулирующего цель этого документа в целом. |
| In article 17(2) it provides that its provisions on multiple nationality do not affect | В статье 17(2) она предусматривает, что ее положения, касающиеся множественного гражданства, не затрагивают |
| As regards article 19 of the draft articles adopted on first reading, the view was expressed that its deletion had resulted in presenting the remaining provisions as binding. | Что касается статьи 19 проектов статей, принятых в первом чтении, то было высказано мнение о том, что ее исключение привело к тому, что остающиеся положения преподносились бы как обязательные. |
| Along with other provisions, that article will help to guarantee effective implementation and real progress in improving the situation of women with disabilities. | Наряду с другими положениями, эта статья будет способствовать обеспечению эффективного проведения Конвенции в жизнь и достижению реального прогресса в улучшении положения женщин-инвалидов. |
| Retain article 87 in substance; and | существенные положения статьи 87 следует сохранить; и |
| Neither the wording of the article nor subsequent case-law accepts the extension of the provision to agreements concluded by member States after accession. | Ни формулировка статьи, ни последующие прецеденты не допускают распространения действия данного положения на соглашения, заключенные государствами-членами после их присоединения к Договору. |