The provisions governing extradition are those provided for in articles 30 to 36 of the Lebanese Penal Code and in article 17 of the Lebanese Code of Criminal Procedure. |
Положения, регулирующие порядок выдачи, закреплены в статьях 30 - 36 Уголовного кодекса Ливана и в статье 17 Уголовно-процессуального кодекса Ливана. |
This provision cannot be reproduced word for word, however, as it refers to other paragraphs in the same article which do not belong in the part of the Guide to Practice having to do with the formulation of reservations, acceptances and objections. |
Содержание этого положения, однако, не может быть воспроизведено дословно, поскольку в нем содержится ссылка на другие пункты статьи, которые не включены в часть Руководства по практике, касающуюся формулирования оговорок, принятия оговорок и возражений. |
The situation of States and international organizations that are not already "contracting parties" when the reservation is formulated is very different to the situation of those that are and corresponds to the second scenario envisaged in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. |
Положение государств или международных организаций, которые при формулировании оговорки еще не являются «договаривающимися сторонами», в значительной мере отличается от положения тех субъектов, которые таковыми являются, и соответствует второй гипотезе пункта 5 статьи 20 Венских конвенций. |
The written form is not only called for by article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions, upon whose wording draft guideline 2.8.4 is based, but also by the importance of acceptances to the legal regime, validity and effects of reservations to treaties. |
Письменная форма не только предусмотрена пунктом 1 статьи 23 Венских конвенций, формулировкам которого следует проект руководящего положения 2.8.4, она к тому же является обязательной в силу той важности, которую имеет согласие с оговоркой в правовом режиме оговорок к международным договорам, их действительности и их последствий. |
The applicant confirmed the placing of orders by fax, with the reply pointing out that the provisions of the Graphics Industry of the Netherlands, containing an arbitration clause in its article 21, were part of the contracts. |
Заявитель подтвердил получение заказов по факсу и в своем ответе отметил, что на договоры распространяются положения, регулирующие деятельность полиграфической промышленности Нидерландов, в частности статья 21 об арбитраже. |
Assessing measures providing for the disposal of confiscated property, Jordan and Kyrgyzstan indicated partial compliance with the relevant prescription of the Convention (art. 57, para. 1) and no adoption of measures to implement the remainder of article 57. |
Оценивая меры, предусматривающие распоряжение конфискованным имуществом, Иордания и Кыргызстан сообщили о частичном соблюдении соответствующего положения Конвенции (пункт 1 статьи 57) и о том, что меры по осуществлению остальных пунктов статьи 57 не принимаются. |
The nature of article 16, paragraph 2, as a non-mandatory provision, however, is a factor that, by necessity, limits the extent of the action that the Conference could take beyond the encouragement it has already given to States. |
Вместе с тем было отмечено, что факультативный характер положения, содержащегося в пункте 2 статьи 16, неизбежно ограничивает круг действий, которые может предпринять Конференция в дополнение к уже сформулированному ей призыву к государствам. |
When one compares the situation of children affected by armed conflict in these States parties with those considered under the Optional Protocol, it is clear that the Convention on the Rights of the Child, in particular article 38, continues to be of significance. |
Из сопоставления положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в этих государствах-участниках и в государствах, положение в которых рассматривалось в соответствии с Факультативным протоколом, явствует, что Конвенция о правах ребенка, и в частности ее статья 38, по-прежнему имеет важное значение. |
The article recognizes that women and girls with disabilities are subject to multiple forms of discrimination and requires States parties to take measures to ensure full development, advancement and empowerment of women with a view tofor the purpose of guaranteeing the exercise and enjoyment of their rights. |
В ней говорится о том, что женщины и девочки-инвалиды подвергаются множественной дискриминации и государства-участники должны принять меры для обеспечения всестороннего развития, улучшения положения и расширения прав и возможностей женщин, чтобы гарантировать осуществление и реализацию их прав. |
That article established that the provisions of a treaty may be subject to derogation only in the manner provided by the treaty or by the rules of international law. |
В ней указывается, что положения договора могут быть отменены только таким образом, как это предусматривается в самих договорах или в соответствии с нормами международного права. |
While noting with appreciation that the Constitution prohibits discrimination, the Committee is concerned at the fact that those dispositions do not cover the full scope of article 2 of the Convention, inter alia birth and disability. |
С удовлетворением отмечая, что Конституция запрещает дискриминацию, Комитет вместе с тем обеспокоен тем, что ее положения не охватывают все обстоятельства, перечисленные в статье 2 Конвенции, в частности рождение и инвалидность. |
National laws and regulations should contain clear and explicit provisions for the protection and exercise of the specific rights of children with disabilities, in particular those enshrined in article 23 of the Convention. |
Национальные законы и подзаконные акты должны содержать четкие и ясные положения о защите и осуществлении особых прав детей-инвалидов, в частности прав, предусмотренных в статье 23 Конвенции. |
A body of work is being undertaken within the UK to implement measures for the advancement of women, underpinned by a cross-Government Public Service Agreement which targets those areas identified by the Ministers for Women as gender equality priorities (see article 4). |
Значительная часть работы по реализации мер, направленных на улучшение положения женщин, осуществляется в Соединенном Королевстве на основе межведомственного Соглашения о предоставлении государственных услуг, охватывающего те области, которые министры по делам женщин назвали приоритетными для обеспечения гендерного равенства (см. статью 4). |
Paragraph 3 of the section recalled that all the obligations contained in articles 2, 15 and 16 of the Convention were non-derogable. In the above-mentioned declaration, the Committee had affirmed, for the first and only time, that article 16 was non-derogable. |
В пункте З напоминается, что вытекающие из пунктов 2, 15 и 16 обязательства не допускают никаких отступлений: именно в вышеуказанном заявлении Комитет в первый и последний раз подтвердил, что положения пункта 16 подлежат неукоснительному соблюдению. |
The State party should undertake to review the need for maintaining the state of emergency in accordance with the criteria laid down in article 4 of the Covenant and ensure that its application does not lead to violations of the Covenant. |
Государству-участнику следует взять на себя обязательство рассмотреть вопрос о необходимости применения чрезвычайного положения в соответствии с критериями, установленными статьей 4 Пакта, и обеспечить, чтобы его поддержание не вело к нарушениям Пакта. |
Also, since the possibility of having a death sentence commuted - legitimately cited as one such instance - was a solemn matter, the text should avoid possibly giving the unfortunate impression that commutation was unworthy of article 14 protections. |
Кроме того, поскольку возможность замены смертного приговора - законно указываемая в качестве одного из таких случаев - является серьезнейшим моментом, в тексте следует избегать такого положения, при котором может возникнуть неудачное впечатление о том, что смягчение приговора не достойно защиты, предусмотренной статьей 14. |
Referring to the written response to question 29 of the Committee's list of issues, he expressed concern that the non-discrimination provisions of the Constitution were not as broad as those contained in article 1 of the Convention. |
Касаясь письменного ответа на вопрос 29, фигурирующий в списке вопросов, заданных Комитетом, оратор выражает обеспокоенность по поводу того, что положения Конституции о запрете дискриминации не являются столь же широкими, какими являются положения статьи 1 Конвенции. |
She herself, the Attorney General and the Minister of Justice had recently formed a small committee for the purpose of closely scrutinizing article 16 of the Convention and seeing how family law aligned with or contradicted it. |
Генеральный прокурор, министр юстиции и оратор недавно создали небольшой комитет, с тем чтобы тщательно изучить статью 16 Конвенции и установить, какие положения закона о семье соответствуют данной статье и какие положения ей противоречат. |
Contracting States may find it useful, however, to clarify the extent to which the provisions of the article are applicable to such information, in particular when the provisions of that Convention will have effect with respect to taxes arising or levied from a certain time. |
Вместе с тем Договаривающиеся государства могут счесть полезным разъяснить, в какой мере положения статьи применимы к указанной информации, в частности в случаях, когда положения Конвенции должны применяться в отношении налогов, начисляемых или собираемых с определенного момента. |
3.1 The authors contend that there was a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, since, having been convicted by the highest ordinary court, they did not have the right to a review of the conviction and sentence by a higher court. |
3.1 Авторы утверждают, что были нарушены положения пункта 5 статьи 14 Пакта, поскольку, будучи судимы высшим судом ординарной юрисдикции, они не имели права на обжалование приговора и наказания в вышестоящей судебной инстанции. |
3.4 The authors allege a violation of article 15, paragraph 1, of the Covenant, because the Supreme Court did not recognize the prescription of the offence of unlawful detention, although the period provided for in criminal legislation had expired. |
3.4 Авторы утверждают, что были нарушены положения пункта 1 статьи 15 Пакта, поскольку Верховный суд не посчитал истекшим срок давности преступления незаконного лишения свободы, несмотря на то, что срок, предусмотренный в уголовном законодательстве, истек. |
6.3 With respect to the claim of a violation of article 26 of the Covenant, the Committee notes that insufficient information has been provided on comparable cases, to demonstrate that the author's dismissal amounted to discrimination or unequal treatment under this provision. |
6.3 В связи с заявлением о нарушении статьи 26 Пакта Комитет отмечает, что было представлено недостаточно информации по сходным случаям для доказывания того факта, что увольнение автора было равносильно проявлением дискриминации или неравному обращению по смыслу этого положения. |
4.2 With regard to the Human Rights Commission, the State party notes that the Commission is an administrative body to which article 14 of the Covenant does not apply. |
4.2 В том что касается Комиссии по правам человека, то государство-участник отмечает, что данная Комиссия является административным органом, на который не распространяются положения статьи 14 Пакта. |
(a) The incorporation of a new provision in the Penal Code that prohibits and penalizes torture, in conformity with article 1 of the Convention; |
а) включение в Уголовный кодекс нового положения о запрещении и наказании пыток в соответствии со статьей 1 Конвенции; |
The State party should also review the need for extending the state of emergency in the light of the criteria laid down in article 4 of the Covenant, to which Algeria is a party. |
Государство-участник должно также изучить необходимость сохранения чрезвычайного положения с учетом критериев, установленных в статье 4 Пакта о гражданских и политических правах, участником которого является Алжир. |