Notwithstanding article 6, this Convention applies as between the carrier and the consignee, controlling party or holder that is not an original party to the charterparty or other contract of carriage excluded from the application of this Convention. |
Невзирая на положения статьи 6, настоящая Конвенция применяется в отношениях между перевозчиком и грузополучателем, контролирующей стороной или держателем, которые не являются первоначальной стороной чартера или другого договора перевозки, исключенного из сферы применения настоящей Конвенции. |
But the Commission wondered whether, in preparing this guideline, the wording of these two provisions should be reproduced, or that of article 23, paragraph 1. |
Однако в связи с этим у Комиссии возник вопрос, чем следует воспользоваться при составлении этого руководящего положения: формулировкой этих двух положений или формулировкой пункта 1 статьи 23. |
The source alleges that in spite of the fact that Egypt is a State party to the International Covenant on Civil and Political Rights, it has never followed fully their provisions by reason of the state of emergency governed by article 4 of the Covenant. |
Источник утверждает, что, несмотря на то, что Египет является участником Международного пакта о гражданских и политических правах, он никогда в полной мере не выполнял его требований по причине чрезвычайного положения, регулируемого статьей 4 Пакта. |
It is also required, by article 8.18 of the statute, to handle complaints and petitions from citizens on matters within its scope and to take measures in accordance with the law. |
Согласно статье 8.18 Положения Комитет обязан принимать жалобы и заявления граждан, связанные со сферой его деятельности и принимать меры в соответствии с законодательством. |
The rural judicial facilitators have their legal basis in the Code of Criminal Procedure, which, in its article 200 bis, establishes that: |
Деятельность сельских консультантов по судебным вопросам осуществляется на юридической основе, которую образуют положения Уголовно-процессуального кодекса. |
By virtue of the direct effect of articles 3 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 6 of the European Convention on Human Rights, Belgian legislation does not contain an express prohibition of the use of evidence obtained by means of torture. |
Ввиду прямого действия статей 3 и 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, а также статьи 6 Европейской конвенции о правах человека в законодательстве Бельгии нет специального положения, которое запрещало бы использование доказательств, полученных с помощью пыток. |
In Hong Kong, enactment and implementation of emergency legislation in time of public emergency are subject to section 5 of the BORO, which implements article 4 (2) of the ICCPR. |
Принятие и осуществление экстренного законодательства в случае чрезвычайного положения в Гонконге регулируется статьей 5 УГБП, которая вводит в действие статью 4 (2) МПГПП. |
The current labour code, which entered into force in 2004, defines vocational training in the same manner as the 1975 labour code, namely, as "a right of the worker and a duty of the Nation" (article 191 (1)). |
Нынешний Трудовой кодекс, действующий с 2004 года, повторяет положения старого кодекса 1975 года и дает определение профессионального обучения как «права трудящихся и их долга перед отечеством» (ст. 191, пар. 1). |
Under the article, everyone is equal before the law and enjoys human rights irrespective of gender, religion, opinion, ethnic origin, race, colour, property, family origins or other status. |
В соответствии с этой статьей все равны перед законом и все пользуются правами человека независимо от пола, религии, взглядов, этнического происхождения, расы, цвета кожи, имущественного положения, семейного происхождения или иного статуса. |
Regardless of these provisions, if the employer infringed the prohibition of discrimination, the employee may terminate the contract of employment without notice when the employer has committed serious violations of basic duties towards the employee - article 55, paragraph 1,of the Labour Code. |
Несмотря на эти положения, если работодатель нарушил принцип запрещения дискриминации, работник может расторгнуть трудовой договор в тех случаях, когда работодатель совершил серьезные нарушения основных обязательств в отношении работника - пункт 1 статьи 55 Трудового кодекса. |
Some of the communications referred to alleged failures by Parties to comply with article 9, paragraph 3, i.e. to ensure the communicants' opportunities to challenge acts and omissions by private persons and public authorities which contravene provisions of national law relating to the environment. |
Некоторые из сообщений содержали утверждения о несоблюдении Сторонами пункта 3 статьи 9, т.е. о том, что авторы сообщений были лишены возможности оспорить действия или бездействие частных лиц и государственных органов, которые нарушают положения национального законодательства, относящегося к окружающей среде. |
The Party concerned maintains that the relevant provisions are in line with the respective provisions of article 9 of the Convention, bearing in mind the scope of competence of the European Community. |
ЗЗ. Заинтересованная Сторона утверждает, что с учетом сферы компетенции Европейского сообщества соответствующие положения нормативных актов ЕС согласуются с соответствующими положениями статьи 9 Конвенции. |
However, the right of members of the public to challenge acts and omissions concerning wildlife is indeed covered by article 9, paragraph 3, of the Convention, to the extent that these amount to acts or omissions contravening provisions of national law relating to the environment. |
Вместе с тем право представителя общественности оспаривать законность действий или бездействия в отношении дикой фауны охватывается пунктом З статьи 9 Конвенции в том смысле, что они равносильны действиям или бездействию, нарушающим положения национального законодательства в области окружающей среды. |
In addition, in article 56 of the Law for Environmental Protection, all the details that relate to obligations of governmental authorities to make environmental information public are specified at a wider scale: |
В дополнение к этому в статье 56 Закона об охране окружающей среды содержатся более широкие и подробные положения, касающиеся обязательства государственных органов обеспечивать распространение экологической информации: |
In 2003, the European Union (EU) implemented article 4 of the Convention in Directive 2003/4/EC (Directive of the European Parliament and of the Council on public access to environmental information). |
В 2003 году Европейский союз (ЕС) закрепил положения статьи 4 Конвенции в Директиве 2003/4/ЕС (Директива Европейского парламента и Совета о доступе общественности к информации об окружающей среде). |
Account should also be taken of article 19, paragraph 5, of the Convention, which requires organizations such as the European Community to declare the extent of their competence with respect to the maters governed by the Convention. |
Следует также учитывать положения пункта 5 статьи 19 Конвенции, в соответствии с которыми такие организации, как Европейское сообщество, должны заявлять о пределах своей компетенции в вопросах, регулируемых данной Конвенцией. |
Besides this general framework, article 3, paragraphs 11 (3) and 22 (3), of the General Act on Administrative Law contains specific provisions on charges for the release of information in relation to public participation in specific decision-making. |
Помимо этого общего рамочного положения, в пунктах 11 (3) и 22 (3) статьи 3 Общего закона по административным вопросам содержатся конкретные положения о плате за предоставление информации в связи с участием общественности в процессе принятия конкретных решений. |
In particular, many States (Canada, Croatia, Czech Republic, Sweden, the former Yugoslav Republic of Macedonia and United States) referred to their domestic legislation implementing article 36 of the Vienna Convention. |
В частности, многие государства (Канада, бывшая югославская Республика Македония, Соединенные Штаты, Хорватия, Чешская Республика и Швеция) ссылались на свои внутренние законодательные акты, имплементирующие положения статьи 36 Венской конвенции. |
Gibraltar's right of self-determination was not constrained by the Treaty of Utrecht except in so far only as that in his Government's new article X gave Spain the right of first refusal should the United Kingdom ever renounce sovereignty. |
Утрехтский договор не ограничивает право Гибралтара на самоопределение, если не считать положения новой статьи Х, согласно которой, по мнению правительства Соединенного Королевства, Испании предоставляется право первого выбора в случае, если Соединенное Королевство когда-либо откажется от своего суверенитета. |
The State party should repeal out-of-date provisions contrary to the Covenant such as the criminal-law provisions authorizing banishment, which are in complete contradiction with article 12, paragraph 4, of the Covenant. |
Государству-участнику следует отменить устаревшие положения законодательства, противоречащие Пакту, в частности положения уголовного права о выдворении, которые явно идут вразрез с пунктом 4 статьи 12 Пакта. |
It should also establish a mechanism by which it informs other States parties to the Covenant, through the intermediary of the Secretary-General, of the rights it has derogated from in time of public emergency, as required by article 4 (3) of the Covenant. |
Ему следует также создать механизм, с помощью которого оно будет информировать другие государства - участники Пакта через посредство Генерального секретаря о положениях, от которых оно отступило во время чрезвычайного положения в стране, как того требует статья 4 (3) Пакта. |
11.2 With respect to article 14, paragraph 5, of the Covenant, the author argues that he was not granted a full review of his conviction, and especially of the incriminating evidence, as required by that provision. |
11.2 Касательно пункта 5 статьи 14 Пакта автор утверждает, что вынесенный в отношении него обвинительный вердикт, и особенно доказательства, представленные стороной обвинения, не были подвергнуты полноценному рассмотрению, как того требуют положения указанного пункта. |
The claim that the law itself is inadequate, as argued above, is also said to violate article 26, as the failure to punish perpetrators deprives potential victims from protection from such attacks. |
Отмечается, что заявление о неадекватности самого закона, на что указывалось выше, также нарушает положения статьи 26, поскольку неспособность наказать виновных лишает потенциальных жертв защиты от таких нападений. |
In addition, the failure of the State party's authorities, in particular the Patras court, to prosecute the signatories of the letter in question, thereby implementing the Anti-Racism Law, is said to constitute a violation of article 26. |
Кроме того, утверждается, что неспособность властей государства-участника, в частности Патрасского суда, привлечь к ответственности лиц, подписавших данное письмо, тем самым осуществив положения Закона о борьбе с расизмом, представляет собой нарушение положений статьи 26. |
On the question of the prohibition of groups that promote or incite racial discrimination, as prescribed by article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, Japan indicated that there exists no such provision in its legal system. |
Отвечая на вопрос о предписываемом статьей 4 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации запрещении групп, пытающихся оправдать или поощряющих расовую дискриминацию, Япония указала, что в ее правовой системе подобного положения не существует. |