The justification for the creation of new ad hoc tribunals by the Security Council needed to be eliminated, and that required a provision such as that contained in article 23.1 in the draft by the International Law Commission. |
Следует исключить основания для создания Советом Безопасности новых специальных трибуналов, а для этого требуется принятие положения подобного установлению пункта 1 статьи 23 проекта Комиссии международного права. |
States and other entities undertaking response action or restoration are entitled to be reimbursed by the entity liable for the cost incurred (article 16). |
Государства и другие образования, осуществляющие ответные меры или меры по исправлению положения, имеют право на компенсацию со стороны образования, несущего ответственность за покрытие связанных с этим расходов (статья 16). |
For example, the provision set out in article 40, paragraph 3, is certainly not insignificant, and it has important consequences in terms of both reparation and countermeasures. |
Так, положения пункта З статьи 40 вовсе не такие уж незначительные, поскольку они имеют важные последствия с точки зрения как возмещения, так и контрмер. |
Paragraph 1 of article 4 permits derogation from the other rights guaranteed by the Covenant in time of public emergency, but only to a certain extent and subject to certain conditions. |
В пункте 1 статьи 4 допускается отступление от других прав, гарантированных Пактом, во время чрезвычайного положения в государстве, однако лишь в определенной степени и при соблюдении определенных условий. |
The procedure in article 48 could instead retain the obligation to negotiate and contain a reference to existing dispute settlement procedures under international law applicable between the injured and the injuring State. |
Положения, касающиеся процедуры в статье 48, могли бы вместо этого сохранять обязательство вести переговоры и содержать ссылку на существующие в соответствии с применимым международным правом процедуры разрешения споров между потерпевшим и наносящим ущерб государством. |
In this context, he referred to article 9 of ICCPR on the right to liberty, which the Human Rights Committee interpreted in its general comment No. 29 as being protected at all times, including during a state of emergency. |
В этом контексте он сослался на статью 9 МПГПП о праве на свободу, которое Комитет по правам человека истолковал в своем общем замечании Nº 29 как защищаемое во все времена, в том числе во время чрезвычайного положения. |
It therefore concluded that he was not required, for purposes of article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol, to exhaust that remedy. |
Поэтому Комитет пришел к заключению, что в целях соблюдения положения пункта 2 b) статьи 5 Факультативного протокола автору сообщения не было необходимости исчерпывать эти средства защиты. |
1.11 As described in the previous report, the provision in article 163 of the Constitution is categorical: all the norms of international treaties and agreements become part of the country's legal system and even take precedence over lower-level laws and other norms. |
1.11 Как было указано в предыдущем докладе, положения статьи 163 Политической конституции являются вполне четкими и включают все нормы международных договоров и конвенций в законодательство Республики, давая им преимущественную силу по сравнению с менее значимыми законами и другими нормами. |
In particular, he underlined the provisions contained in article 98 of UNCLOS and Chapter V, Regulation 10 of the International Convention for the Safety of Life at Sea. |
В частности, представитель подчеркнул положения статьи 98 ЮНКЛОС и правила 10 главы V Международной конвенции по охране человеческой жизни на море. |
The provisions on administrative cooperation between the United Nations and the Tribunal are contained in article 8 of the 1997 Cooperation and Relationship Agreement. |
Положения об административном сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Трибуналом содержатся в статье 8 Соглашения 1997 года о сотрудничестве и взаимоотношениях. |
He proposed to deal with the matter in the context of competing claims of protection within the commentary to article 1, although he was still open to the possibility of including a separate provision on the subject. |
Он предложил разрешить этот вопрос в контексте коллизии требований о защите в комментарии к статье 1, хотя по-прежнему не отвергает и возможности включения отдельного положения по этому вопросу. |
Noting that very few countries had yet complied with article 3, the Co-Chair urged all parties to take steps to that end. |
Отметив, что пока лишь небольшое число стран соблюдает положения статьи З, Сопредседатель призвал все Стороны принять меры к исправлению этого положения. |
The understanding was that, in view of article 4, paragraph 1 of ADR, Contracting Parties could, for reasons of security, notwithstanding the provisions of this new chapter, regulate differently or prohibit the entry of dangerous goods into their territory. |
Имеется в виду, что с учетом пункта 1 статьи 4 ДОПОГ Договаривающиеся стороны смогут по причинам безопасности регламентировать или воспрещать ввоз на свою территорию опасных грузов, несмотря на положения этой новой главы. |
The provisions of this Agreement, however, will only apply if specific reference to the Agreement is made in the MT contract (article 4). |
В то же время положения этого Соглашения применяются лишь в том случае, если в договоре МП содержится конкретная отсылка на это Соглашение (статья 4). |
If a Party decides to implement the provisions of these Guidelines through a legally binding framework, it is recommended that the following paragraphs, which are broadly based on article 9 of the Convention, should apply. |
Если Сторона принимает решение о применении положений настоящих Руководящих принципов на юридически обязывающей основе, то рекомендуется, чтобы действовали следующие пункты, в значительной степени опирающиеся на положения статьи 9 Конвенции. |
First it must be noted that the current Constitution establishes, in its article 324, only the State may possess and use weapons of war. |
В первую очередь необходимо отметить положения действующей Конституции, в статье 324 которой предусматривается, что «только государство может иметь и использовать боевое оружие. |
The Chairperson lauded the Trinidad and Tobago's achievements with respect to the implementation of article 12, particularly the extensive provision of public sector health facilities, and its definition of mental illness. |
Председатель высоко оценивает достижения Тринидада и Тобаго в деле осуществления статьи 12, особенно подробного положения об учреждениях здравоохранения государственного сектора, и определение термина «психическое заболевание». |
The Working Group has requested that article 27 of the Model Law should include an obligation on the part of the procuring entity to set out in those documents the form in which tenders should be submitted, with appropriate cross-references to the "functional equivalence" provisions. |
Рабочая группа просила, чтобы статья 27 Типового закона включала обязательство со стороны закупающей организации указывать в этой документации форму, в которой должны представляться тендерные заявки, при использовании надлежащих перекрестных ссылок на положения о "функциональной эквивалентности". |
His delegation was concerned at the Court's precarious financial situation, as article 6 of the Agreement between the United Nations and the Government of Sierra Leone had provided for its expenses to be met from voluntary contributions. |
Делегация его страны выражает озабоченность по поводу неустойчивого финансового положения Суда, в то время как статья 6 соглашения между Организацией Объединенных Наций и правительством Сьерра-Леоне предусматривает, что расходы должны покрываться за счет добровольных взносов. |
It was to be hoped that the Commission would improve the text on second reading by implementing the principles set forth in article 6 of the Rio Declaration. |
Стоит надеяться, что Комиссия улучшит проекты статей во втором чтении, реализовав положения принципа 6 Рио-де-Жанейрской декларации. |
It was said that the broad drafting of paragraph (c), including the reference to "inter alia", reduced the risk of any misinterpretation of the provision, the meaning of which could be further clarified in a commentary to article 17. |
Было указано, что широкая формулировка подпункта (с), включая слова "в частности", снижает риск любого неверного истолкования данного положения, значение которого может быть еще более подробно разъяснено в комментарии к статье 17. |
The provisions of articles 6.04, paragraphs 3, 4 and 5 and of article 6.05 shall generally not apply in reduced visibility. |
Положения пунктов З, 4 и 5 статьи 6.04 и статьи 6.05 в условиях ограниченной видимости не применяются. |
It was also pointed out that some draft guidelines needed further consideration or redrafting: draft guideline 2.1.8 concerning the role of the depositary should be aligned with article 77 of the Vienna Convention. |
Кроме того, указывалось, что некоторые проекты руководящих положений нуждаются в дальнейшем рассмотрении или переработке: проект руководящего положения 2.1.8 о роли депозитария должен быть приведен в соответствие со статьей 77 Венской конвенции. |
These amendments should, moreover, encompass such offences as "conspiracy", which is covered in the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, article 2, paragraph 5 (c). |
Эти изменения будут достаточными для того, чтобы ввести такие положения, как «заговор», что предусмотрено в Конвенции о борьбе с финансированием терроризма 1999 года статьи 2). |
Ms. Šimonović said that article 8, paragraphs 1, 2 and 3, of the new Swiss Constitution contained excellent provisions regarding gender equality, the prohibition of discrimination and equal rights. |
Г-жа Шимонович говорит, что в пунктах 1, 2 и 3 статьи новой Конституции Швейцарии содержатся прекрасные положения, касающиеся равенства между мужчинами и женщинами, запрещения дискриминации и равноправия. |