Ms. LI Ting (China) said that the number of pre-trial chambers in article 35 would be determined by need and the provisions should therefore be kept flexible. |
Г-жа ЛИ Тин (Китай) говорит, что число палат предварительного производства в статье 35 будет определяться необходимостью, и поэтому соответствующие положения должны сохранять гибкость. |
Germany would be in favour of including in the Statute a penalty provision for defaulting and late contributors going beyond that set out in article 102, paragraph 6. |
Германия выступит за включение в Статут положения о санкциях за неуплату или задержку с уплатой взносов, выходящую за рамки, установленные пунктом 6 статьи 102. |
Mr. REBAGLIATI (Argentina), referring to article 108, said it was important that some provision be made in the Statute for settlement of disputes. |
Г-н РЕБАЛЬЯТИ (Аргентина), ссылаясь на статью 108, говорит, что важно предусмотреть в Статуте какие-то положения, касающиеся урегулирования споров. |
Regarding what had been said by the representative of the former Yugoslav Republic of Macedonia on article 112, he thought that the final clauses of the Statute were not the place to debate political issues. |
Что касается замечания представителя бывшей Югославской Республики Македония в отношении статьи 112, то оратор считает, что заключительные положения Статута не являются подходящим местом для обсуждения политических вопросов. |
Option 2 on war crimes represented a possible compromise; any higher threshold would threaten the existing rules of international law, particularly in view of the threshold provision at the beginning of article 5. |
Вариант 2 по военным преступлениям представляет собой возможный компромисс; любое более высокое ограничение поставило бы под угрозу существующие нормы международного права, особенно в свете положения об ограничениях, содержащегося в начале статьи 5. |
With regard to article xx, the end result of the inclusion of that provision would be to render the Statute ineffective for as long as it took to achieve consensus on a formulation. |
Что касается статьи хх, то конечным результатом включения этого положения будет то, что Статут утратит эффективность на срок, который потребуется для достижения консенсуса в отношении формулировки. |
If the Conference agrees that this problem should be left to national law and will consider that article 3 (2) could be interpreted as suggested above, an amendment for the purpose of excluding the possibility of such interpretation would be advisable. |
Если участники Конференции согласятся с тем, что решение это проблемы следует оставить на усмотрение национального права, и сочтут, что положения пункта 2 статьи 3 допускают указанное выше толкование, то целесообразно принять поправку, исключающую возможность такого толкования. |
As long as the State party had not adopted such measures, by decree or through draft legislation, article 7 could not be said to have been implemented. |
До тех пор, пока государство-участник не примет этих мер посредством издания декрета или подготовки законопроекта, нельзя считать, что положения статьи 7 действительно применяются. |
The only legal provisions cited were those of articles 317 and 318 of the Criminal Code, which gave effect to article 4 of the Convention. |
Были процитированы только такие юридические положения, как статьи 317 и 318 Уголовного кодекса, которые приняты с целью осуществления статьи 4 Конвенции. |
The provisions of the Penal Code, the Promotion of Freedom Act and the Great Green Document were consistent with those of article 5 of the Convention. |
Положения Уголовного кодекса, закона о защите свобод и Великого зеленого документа соответствуют букве и духу статьи 5 Конвенции. |
Were its thinking to evolve to the point of accepting the "aggravating circumstance" factor as sufficient to meet the requirement in article 4, two conditions would have to be met. |
В случае эволюции его логики в направлении признания положения об "отягчающем обстоятельстве" в качестве достаточного для выполнения требований статьи 4 должны быть выполнены два условия. |
A number of terms used in the text, such as differentiations "ostensibly" based on grounds other than those listed in article 1.1 and "the inherent requirements of the position" might be open to various interpretations. |
Ряд терминов, употребленных в тексте, таких, как случаи дифференциации, "якобы" основанные на иных признаках, нежели те, что перечислены в статье 1.1, и "естественно вытекающие из требований того или иного положения", дают возможность для различных толкований. |
The CHAIRMAN pointed out that, according to its article 1, paragraph 2, the Convention did not apply to distinctions made by States parties between citizens and non-citizens, unless they were of a very serious nature. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что согласно пункту 2 статьи 1 Конвенции ее положения не применяются к различиям, которые государства-участники проводят между гражданами и негражданами, если эти различия не носят серьезного характера. |
In his view the provisions in question related rather to article 7 of the Convention, which dealt with measures to be taken to combat prejudices which led to racial discrimination. |
Он полагает, что эти положения касаются скорее статьи 7 Конвенции, где речь идет о тех мерах, которые необходимо принять в целях борьбы с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации. |
As regards the implementation of article 4 of the Convention, he had taken note with interest of the detailed provisions, summarized in paragraph 82, which upheld the rights of all citizens without any discrimination whatsoever. |
В отношении осуществления статьи 4 Конвенции г-н Решетов с интересом отмечает изложенные в пункте 82 подробные положения, обеспечивающие защиту прав, которыми пользуются все граждане без какой-либо дискриминации. |
With regard to article 4 of the Convention, to which the Committee attached particular importance, the provisions described in paragraphs 84 to 86 of the report were quite inadequate. |
В связи с осуществлением статьи 4 Конвенции, которая особенно важна для Комитета, приходится констатировать, что изложенные в пунктах 84-86 доклада положения крайне недостаточны. |
However, by no means all the reports submitted by States parties have contained information on the way in which this paragraph of the article is being implemented. |
Однако отнюдь не все доклады, представленные государствами-участниками, содержат информацию о том, каким образом осуществляются положения этого пункта статьи 10. |
While the Committee is aware that in other respects the modalities and conditions of detention may vary with the available resources, they must always be applied without discrimination, as required by article 2 (1). |
Хотя Комитету известно о том, что в других отношениях формы и условия заключения могут быть различными в зависимости от имеющихся в наличии ресурсов, соответствующие положения должны всегда применяться без проведения какой-либо дискриминации, как этого требует пункт 1 статьи 2. |
Moreover, as a "self-executing" provision, the article requires neither the prior approval of the other contracting parties nor any explicit notification by the country that invokes it. |
Кроме того, будучи непосредственно применимой нормой, данная статья не предполагает ни необходимости получения предварительного согласия других договаривающихся сторон, ни любого прямого уведомления страной, которая применяет положения этой статьи. |
It is not certain that the legislators took account of article 51 of the Constitution, which provides that "the law cannot be applied retroactively, except in those criminal cases where it favours the accused". |
Законодательная власть учла положения статьи 51 Конституции, которая гласит: "Закон не имеет обратной силы, за исключением сферы уголовных дел, где он трактуется в пользу обвиняемого". |
The fundamental character of those freedoms was also reflected in the fact that the provision could not be derogated from, even in time of public emergency, as stated in article 4, paragraph 2, of the Covenant. |
Основополагающий характер этих свобод также находит свое отражение в том, что, согласно пункту 2 статьи 4 Пакта, от этого положения не допускается никаких отступлений, даже в случае чрезвычайной опасности для государства. |
The provisions cited in paragraph 36 of the report were not fully in conformity with those of article 4 of the Convention. |
Следует заметить, что положения, описанные в пункте 36 доклада, не в полной мере соответствуют положениям статьи 4 Конвенции. |
Certain articles of the 1952 Constitution which were still in force guaranteed the equal rights provided for in article 5 (c) of the Convention, notably with regard to elections. |
Ряд статей Конституции 1952 года, положения которых по-прежнему применяются, гарантируют равные политические права в соответствии со статьей 5 с) Конвенции, в частности в ходе выборов. |
Even if some very useful provisions did exist for implementing article 4 of the Convention (paragraphs 24 to 28), it was not very clear for whom they were intended, in the absence of precise data concerning ethnic minorities. |
Несмотря на то, что существуют интересные положения, направленные на обеспечение применения статьи 4 Конвенции (пункты 24-28), не совсем понятно, для каких групп населения они предназначены, если не имеется точной информации об этнических меньшинствах. |
He hoped that article 49 - and indeed the entire Constitution - would be supplied in one of the working languages of the Committee when Macedonia submitted its next report. |
Г-н Решетов выражает надежду, что положения статьи€49€- и весь текст Конституции€- будут представлены на одном из рабочих языков Комитета вместо со следующим докладом Македонии. |