In the fullness of time, he believed, the Committee might advise Burkina Faso to revise its domestic legislation in order to give full effect to article 4 of the Convention banning organizations that spread racist propaganda or incited racial violence. |
Г-н Дьякону полагает, что в надлежащее время Комитет сможет рекомендовать Буркина-Фасо пересмотреть свое внутригосударственное законодательство, чтобы полностью учесть положения статьи 4 Конвенции, запрещающие организации, которые ведут расистскую пропаганду или подстрекают к актам насилия расистского характера. |
It would be helpful to the Committee to know whether there were provisions banning racial discrimination in other areas covered by article 5, and what steps Burkina Faso was taking to give effect to them. |
Г-н Дьякону говорит, что Комитету было бы целесообразно узнать, существуют ли другие положения, которые запрещают расовую дискриминацию в иных сферах, перечисленных в статье 5, и какие меры принимает Буркина-Фасо для практической реализации этих положений. |
Mr. ABOUL-NASR and Mr. van BOVEN said that it was inappropriate to refer to the declaration provided for in article 14 of the Convention given the situation in Burundi. |
Г-н АБУЛ-НАСР и г-н ван БОВЕН считают нецелесообразным, с учетом положения в Бурунди, делать ссылку на заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции. |
In times of armed conflict, provisions shall prevail that are most conducive to guaranteeing the protection of children under international law, as referred to in article 41 of the Convention. |
В периоды вооруженных конфликтов должны действовать положения, в максимальной степени способствующие обеспечению защиты детей в соответствии с международным правом, как отмечается в статье 41 Конвенции. |
The Government of the Republic of Tunisia declares that the Preamble to and the provisions of the Convention, in particular article 6, shall not be interpreted in such a way as to impede the application of Tunisian legislation concerning voluntary termination of pregnancy. |
Правительство Тунисской Республики заявляет, что преамбула и положения Конвенции, в частности статья 6, не будут толковаться как препятствующие применению тунисского законодательства по вопросам добровольного прекращения беременности. |
Only article 14 of the Convention did not have an equivalent provision in either covenant, but a number of its provisions dealt with such rights as the right to health, education, etc. |
Только статья 14 Конвенции не имеет эквивалентного положения ни в одном из пактов, однако в ряде ее положений речь идет о таких правах, как право на охрану здоровья, образование и т.д. |
Mexico considered it necessary to discuss the appropriateness of establishing a time limit for the submission of communications; in that regard, article 14, paragraph 5, of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was of particular relevance. |
Мексика указала на необходимость обсудить вопрос о целесообразности установления срока представления сообщений; в этой связи она обратила особое внимание на положения пункта 5 статьи 14 Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
No such wording was included in the Guide to Enactment, and article 5, by referring to "administrative rulings and directives of general application" alongside "procurement regulations", makes it clear that these two categories of documents are distinct. |
Подобной формулировки в Руководство по принятию включено не было, и согласно статье 5, в которой содержится ссылка как на "административные постановления и положения общего характера", так и на "подзаконные акты о закупках", подчеркивается различие между этими двумя категориями документов. |
The Committee notes with regret that article 40.1 of the Constitution contains provisions which appear to be inconsistent with the principle of non-discrimination as set out in articles 2 and 3 of the Covenant. |
Комитет с сожалением отмечает, что в статье 40.1 Конституции содержатся положения, которые, как представляется, противоречат принципу недискриминации, закрепленному в статьях 2 и 3 Пакта. |
The provisions relating to exchange of information in article 26 of the United Nations Model Convention have been perceived, in the context of the harmful effects of globalization of economic relations, to be inadequate and of restrictive application. |
Положения, касающиеся обмена информацией, в статье 26 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций признаны, в контексте неблагоприятного воздействия глобализации на экономические условия, неадекватными и ограничительными по своему характеру. |
The Working Group may wish to consider whether the final version of the provision should be combined into a single article, for the ease of use of enacting States. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли для удобства использования принимающими государствами объединить заключительный вариант этого положения в одну статью. |
The present article shall not apply to acts carried out in a struggle directed against an occupying or colonizing State for the purpose of achieving independence and the right of self-determination. |
Положения настоящей статьи не применяются к актам борьбы против оккупирующей или колониальной державы, которая ведется в целях получения независимости или осуществления своего права на самоопределение. |
The reference in article 2 to international cooperation as well as the provisions in articles 16-23 for various United Nations agencies to play an active role, call for a cooperative approach in finding new ways towards the implementation of the Covenant. |
Упоминание в статье 2 международного сотрудничества, а также положения в статьях 16-23, гласящие, что различные учреждения системы Организации Объединенных Наций должны играть активную роль, требуют занять основанный на сотрудничестве подход к поиску новых путей осуществления Пакта. |
The rules of procedure of the review conference must preserve the integrity of article 36 of the Agreement, a provision allowing the participation of intergovernmental and non-governmental organizations only in their capacities as observers. |
Правила процедуры конференции по обзору должны обеспечить целостность статьи 36 Соглашения - положения, предусматривающего участие в конференции межправительственных и неправительственных организаций лишь в качестве наблюдателей. |
The Committee recommends that these provisions be reviewed so as to ensure implementation of the principle of non-discrimination for any child within the jurisdiction of the State party, as set forth in article 2 of the Convention. |
Комитет рекомендует пересмотреть соответствующие положения с целью обеспечения осуществления принципа недискриминации по отношению к каждому ребенку, находящемуся в пределах юрисдикции государства-участника, как того требует статья 2 Конвенции. |
The Committee expresses its concern that article 4 of the Convention is not fully complied with, since there is no provision in the Finnish legislation prohibiting and punishing organizations which promote and incite racial discrimination. |
Комитет высказывает свою обеспокоенность по поводу того, что государство-участник не в полной мере выполняет статью 4 Конвенции, поскольку в законодательстве Финляндии отсутствуют положения, предусматривающие соответствующие наказания и запрещающие организации, которые поощряют расовую дискриминацию и подстрекают к ней. |
The Committee did not share the Korean authorities' view that the existing provisions of the Penal Code were sufficient to ensure effective implementation of article 4, and he referred them to its recommendation in paragraph 19 of its previous concluding observations. |
Комитет не разделяет точки зрения корейских властей на то, что существующие положения Уголовного кодекса достаточны для эффективного осуществления статьи 4, и он обращает их внимание на рекомендацию Комитета в пункте 19 его предыдущих заключительных замечаний. |
Concerning implementation of article 6, he was pleased to learn that even a declaration of a state of emergency did not entail suspension of such human rights as habeas corpus. |
Что касается осуществления статьи 6, то он с удовлетворением отмечает, что даже объявление чрезвычайного положения не сопровождается приостановлением действия таких прав человека, как хабеас корпус. |
With regard to article 4 of the Convention, he inquired about the proposed amendments to Kuwait's Penal Code, as described in paragraph 33 (c) of the report, and asked how the new provisions related to non-citizens. |
Касаясь статьи 4 Конвенции, он спрашивает о предложенных поправках к Кувейтскому уголовному кодексу, упоминаемых в пункте 33 с) доклада, и о том, какое отношение эти положения имеют к "лицам без гражданства". |
Another issue that to our delegations has been of the utmost importance, has been the retention of the word 'provisions' in article 2 of the protocol. |
Еще одним вопросом, имеющим исключительно важное значение для наших делегаций, является сохранение в статье 2 протокола слова "положения". |
The Commission found the report of the Board for 1998 on the implementation of article 12 of the 1988 Convention to be an informative and authoritative analysis of the prevailing global situation regarding precursor control, outlining both achievements and shortcomings. |
По мнению Комиссии, в докладе Комитета за 1998 год о выполнении статьи 12 Конвенции 1988 года дается содержательный и авторитетный анализ совре-менного положения в мире в области контроля над прекурсорами, в котором отражены как достигнутые результаты, так и имеющиеся недостатки. |
For example, the Portuguese Republic Constitution of 1976 in article 8, paragraph 1, provides that the rules and principles of general or ordinary international law shall be an integral part of Portuguese law. |
Например, в пункте 1 статьи 8 конституции Португальской Республики 1976 года предусмотрено, что положения и принципы общего или обычного международного права являются составной частью португальского законодательства. |
Paragraph 2, article 8, also stipulates that rules derived from international conventions duly ratified or approved shall, following their official publication, apply in municipal law in so far as they are internationally binding on the Portuguese State. |
В пункте 2 статьи 8 также оговаривается, что положения должным образом ратифицированных или утвержденных международных конвенций, после их официального опубликования, применяются во внутригосударственном праве Португальского государства, поскольку они являются международно признанными для обязательного исполнения. |
While legal norms with regard to every article should be described, so should the factual situation and the practical availability, effect and implementation of remedies for violation of rights. |
Наряду с описанием правовых норм по каждой статье необходимо также давать описание фактического положения и практической доступности, эффективности и использования средств правовой защиты в случае нарушения прав. |
Similar formulations to article 7.1 of the Optional Protocol, which provides that the Committee shall consider a communication in the light of information made available to it by the claimant(s) and the State party, appear in comparable instruments. |
Положения, аналогичные пункту 1 статьи 7 Факультативного протокола, где устанавливается, что Комитет рассматривает сообщения с учетом информации, представленной ему заявителем (заявителями) и государством-участником, имеются в сопоставимых договорах. |