With regard to article 2 of the Covenant, the Committee recommends that all provisions in domestic law discriminating against non-citizens be systematically reviewed and brought into line with articles 2 and 26 of the Covenant. |
Что касается статьи 2 Пакта, то Комитет рекомендует систематически пересматривать и приводить в соответствие со статьями 2 и 26 Пакта все положения национального законодательства, допускающие дискриминацию в отношении лиц, не являющихся гражданами. |
With regard to article 14 of the Covenant, paragraphs 1 to 3, which refer to minimum guarantees to which individuals are entitled in the administration of justice, internal legislation in the State of Guatemala regulates this matter exactly as it is set out in the Covenant. |
Если вести речь о пунктах 1-3 статьи 14 Пакта, которые касаются минимальных гарантий, предоставляемых лицам при отправлении правосудия, то следует отметить, что внутренним законодательством Гватемалы эти положения регулируются абсолютно в той же форме, как это предусмотрено в Пакте. |
Icelandic general legislation that may have a bearing on article 14 is almost identical to what it was at the time of writing of the second report, and very little can be added. |
Общие положения исландского законодательства, которые могут иметь отношение к статье 14, практически идентичны положениям, действовавшим во время подготовки второго доклада, и добавить к ним практически нечего. |
This obligation is also clearly set out in article 39 of the Basic Law, which again provides expressly that the provisions of the International Covenants "shall remain in force in Hong Kong and shall be implemented through the laws of the Hong Kong Special Administrative Region". |
Это обязательство также четко выражено в статье 39 Основного закона, в котором также прямо предусматривается, что положения Международных пактов "будут оставаться для Гонконга в силе и будут осуществляться посредством законов особого административного района Гонконг". |
He wondered whether that meant that the provisions of the various international instruments, and in particular the Covenant, had been incorporated into the domestic law of Latvia by that article. |
Он интересуется, означает ли это, что положения различных международных договоров, и в частности Пакта, были в силу этой статьи включены во внутреннее законодательство. |
The Committee notes with appreciation the strengthening of the protection of human rights in general and of children's rights in particular in the Constitution; it particularly welcomes the inclusion in the Constitution of a provision directly based on article 3, paragraph 2, of the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает улучшение конституционной защиты прав человека в целом и прав ребенка в частности; он особенно приветствует включение в Конституцию положения, непосредственно основанного на пункте 2 статьи 3 Конвенции. |
The Government of Egypt, which has undertaken to respect all the provisions of the Convention, including those of article 2, paragraph 2, should take measures to ensure that those provisions are implemented strictly by all State authorities. |
Правительство Египта, взявшее на себя обязательство соблюдать все положения Конвенции, включая пункт 2 статьи 2, должно принимать меры по обеспечению строгого выполнения этих положений всеми государственными органами. |
The Working Group noted that article 14 of the European Convention on Human Rights contains a right to protection against discrimination solely in respect of the enjoyment of the rights and freedoms recognized in the Convention, but does not contain a general non-discrimination clause. |
Так, Рабочая группа констатировала, что статья 14 Европейской конвенции о защите прав человека предусматривает право на защиту от дискриминации исключительно в том, что касается пользования правами и свободами, изложенными в этой Конвенции, однако не содержит общего положения о недискриминации. |
"All provisions of a possible optional protocol should be implemented without discrimination of any kind as set forth in article 2 of the Convention on the Rights of the Child." |
"Все положения возможного факультативного протокола должны осуществляться без какой-либо дискриминации согласно статье 2 Конвенции о правах ребенка." |
The Committee also notes with concern that article 4 of the Convention has not yet been fully implemented, since the law of the Republic of Korea contains no provisions explicitly punishing acts of racial discrimination and prohibiting organizations which promote and encourage racial discrimination. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает тот факт, что положения статьи 4 Конвенции применяются пока еще не в полной мере, поскольку в корейском законодательстве не содержится положений, предусматривающих конкретные наказания за акты расовой дискриминации и запрещающих деятельность организаций, поддерживающих и поощряющих расовую дискриминацию. |
Concern was also expressed over the provision contained in paragraph 2 of article 28 allowing the Presidency to extend the 90-day period to a seemingly indefinite period of time, and in this regard the suggestion was made to have a fixed period. |
Помимо этого были высказаны опасения по поводу положения, содержащегося в пункте 2 статьи 28, которое позволяет Президиуму продлить срок в 90 дней на, как кажется, неопределенно длительный период времени, в связи с чем было предложено установить фиксированный срок. |
[Note. The provisions under the previous two hearings may be more appropriately included as a separate article headed "plenary sessions".] |
[Примечание: Положения, включенные в две предыдущие рубрики, возможно, было бы более целесообразно включить в качестве отдельной статьи, озаглавленной "Пленарные заседания".] |
With regard to a request pertaining to a crime under: The final wording of this provision, as well as that of the whole article, depends on which crimes are ultimately included under the jurisdiction of the Court. |
З. В отношении просьбы, касающейся преступления согласно Окончательная формулировка настоящего положения, равно как и всей статьи в целом, зависит от того, какие преступления в конечном итоге будут подпадать под юрисдикцию Суда. |
Protection of the right to trade union freedom is such that article 318 of the Labour Code prohibits the authorities from taking any form of action designed to restrict or hamper the exercise of this right. |
Об эффективности механизма по охране профсоюзных свобод свидетельствуют положения статьи 318 Трудового кодекса, согласно которым государственные власти должны воздерживаться от любых действий, способных ограничить или затруднить осуществление профсоюзных свобод. |
Thus the precepts of the Covenant are applied and invoked under the same terms as in Portugal, although it should be noted that article 8, paragraph 2, of the PC establishes a regime for the automatic acceptance of the norms of international conventions. |
Таким образом, положения Пакта применяются и действуют на тех же условиях, что и в Португалии, хотя необходимо отметить, что в пункте 2 статьи 8 Конституции Португалии закреплена система автоматического принятия норм, содержащихся в международных конвенциях. |
Such liability is based on a "substantial and genuine link" between the operator and its sponsoring State as established in article 1, subparagraph 12, and described in subparagraphs 11 and 12. |
Эта ответственность вытекает из "существенной и подлинной связи" между оператором и поручившимся государством, как отмечается в пункте 12 статьи 1; описание этой связи содержится в подпунктах 11 и 12 данного положения. |
Support for the retention of article 15, with its application limited to guarantees, was expressed in particular because of a concern that deletion of the provision might be interpreted as a preference in the draft Convention for the UCP approach, which did not provide for notice. |
Мнение о сохранении статьи 15, применение которой ограничивается гарантиями, было поддержано, в частности, из-за того, что исключение этого положения может быть истолковано как то, что предпочтение в проекте конвенции отдается подходу УПО, не предусматривающему уведомления. |
Another concern raised was that having such a provision only in article 39 bis but not in the procurement methods for goods and construction would appear to limit the use of selection panels to the procurement of services, which would be counter to practice. |
Другой поднятый вопрос заключался в том, что включение подобного положения лишь в статью 39 бис и невключение его в положение, регулирующее методы закупок товаров (работ), может создать впечатление, будто использование коллегий по отбору предложений ограничивается закупками услуг, что противоречит практике. |
After deliberations, the Working Group decided to opt for the term "request for proposals for services", and to reflect this in the title of the separate chapter that would contain the provisions set forth in article 39 bis. |
После обсуждения Рабочая группа решила остановиться на термине "запрос предложений услуг" и отразить его в названии отдельной главы, содержащей положения, которые излагаются в статье 39 бис. |
With regard to the granting of Croatian nationality to foreign combatants, Mr. Brezak referred to article 12 of the Constitution of Croatia which exceptionally empowered the Government to grant Croatian nationality on the basis of Croatian interests. |
Что касается предоставления хорватского гражданства иностранным комбатантам, то г-н Брезак сослался на положения статьи 12 Конституции Хорватии, которая предоставляет правительству возможность в исключительных случаях предоставлять гражданство в интересах Хорватии. |
Thus, article 5 (5) of the Cooperation Regulations provides that the destruction, by the General Secretariat, of police information considered to be outdated on the basis of certain general criteria shall be determined by specific regulations approved by the General Assembly. |
В статье 5 (5) "Положения о сотрудничестве" предусматривается, что "уничтожение Генеральным секретариатом полицейской информации, которая является устаревшей с точки зрения некоторых общих критериев, будет определятся особым нормативным положением, одобренным Генеральной Ассамблеей". |
Thus, article 4 of the Regulations provides that the General Secretariat shall take the necessary precautions to preserve the secrecy and security of police information and prevent this information from being processed or communicated in an unlawful or improper manner. |
Кроме того, в статье 4 "Положения о сотрудничестве" указывается, что "Генеральный секретариат принимает необходимые меры предосторожности для сохранения тайны и обеспечения безопасности полицейской информации и не допускает незаконной обработки или передачи такой информации". |
The Committee is also of the view that it would simply not be feasible to expect that all provisions of article 14 can remain fully in force in any kind of emergency. |
З. Кроме того, по мнению Комитета, вряд ли можно ожидать, что все положения статьи 14 будут оставаться в силе в полном объеме во всех случаях чрезвычайного |
The Committee is also of the view that it would simply not be feasible to expect that all provisions of article 14 can remain fully in force in any kind of emergency. |
Комитет также считает, что было бы просто нереалистичным считать, что все положения статьи 14 могут оставаться в полной мере применимыми при любом типе чрезвычайного положения. |
It expresses concern about the delay in resolving the situation of children of disappeared persons and is especially disturbed at the failure of the report to provide any information at all on the real situation as it relates to article 7 of the Covenant. |
Он выражает озабоченность в связи с задержкой в рассмотрении положения детей исчезнувших лиц и особо озабочен тем, что в докладе вообще отсутствует какая-либо информация о реальном положении, относящемся к статье 7 Пакта. |