In case your Government has recently submitted reports relevant to the situation with respect to the rights contained in article 15 to the United Nations or a specialized agency, you may wish to refer to the relevant parts of those reports rather than repeat the information here. |
В том случае, если правительство вашей страны недавно представляло доклады Организации Объединенных Наций или какому-либо специализированному учреждению, касающиеся положения в области прав, содержащихся в статье 15, вы можете сослаться на соответствующие части этих докладов, а не повторять эту информацию в данном докладе. |
The terms of the articles in Parts I, II and III of the Covenant must, together with general comments issued by the Committee on any such article, be taken into account in preparing the report. C. Reservations and declarations. |
При подготовке доклада следует учитывать положения статей, содержащихся в частях I, II и III Пакта, наряду с замечаниями общего порядка, сформулированными Комитетом по любой такой статье. С. Оговорки и заявления. |
Reports also should indicate the legal provisions that establish extraterritorial jurisdiction over such offences on the grounds mentioned in article 4, paragraph 2, and/or on any other grounds of jurisdiction recognized by the law of the State party. |
В докладах также следует указывать правовые положения, устанавливающие экстерриториальную юрисдикцию в отношении таких преступлений на основаниях, о которых говорится в пункте 2 статьи 4, и/или каких-либо других основаниях установления юрисдикции, признаваемых законом государства-участника. |
In the first place, article 2, paragraph 2, of the Code of Civil Procedure provides that "where the provisions of international treaties conflict with the provisions of ordinary law, the former shall take precedence over the latter in the field of application". |
Прежде всего пункт 2 статьи 2 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что «если положения международных договоров противоречат положениям обычного права, то первые имеют преимущественную силу над последними в области применения». |
As for restitution, his delegation suggested that article 36 should speak of re-establishing the situation which would have existed if the wrongful act had not been committed, which did not necessarily imply that full restitution should be made. |
Что касается реституции, польская делегация предлагает сформулировать статью 36 таким образом, чтобы речь в ней шла о восстановлении положения, которое существовало бы, если бы противоправное деяние не было совершено, что не обязательно означает, что должна быть осуществлена полная реституция. |
Several delegations supported the reformulation of articles 16, 17 (1), and 19 (1) into a single article 16 as a great improvement that covered the content of those provisions and permitted the deletion of the latter ones without any loss of substance. |
Несколько делегаций поддержали идею переформулирования статей 16, 17 (1) и 19 (1) и создание единой статьи 16 как значительное улучшение, благодаря которому охватывается все содержание этих положений и представляется возможным исключить последние положения без какой бы то ни было материальной утраты. |
If the provisions are to be included within chapter III of the Model Law, this item may alternatively be omitted as it would be included in the ambit of article 27 (a). |
Если эти положения будут включены в главу III Типового закона, то, в качестве альтернативного варианта, данный пункт может быть исключен, поскольку он уже охватывается сферой действия статьи 27(а). |
(c) States should take measures, as appropriate, to address indigenous peoples' disadvantage, including through increasing access to land (article 27). |
с) Государства должны принимать надлежащие меры с целью улучшения неблагоприятного положения коренных народов, в том числе путем расширения доступа к землям (статья 27). |
Where possible, the communication should contain the exact provisions (article(s), paragraph(s), subparagraph(s)) of the Cconvention, but it would be too legalistic to always require this. |
По возможности в сообщении должны указываться точные ссылки на положения Конвенции (статья(и), пункт(ы), подпункт(ы)), однако требовать этого во всех случаях было бы чрезмерным в юридическом отношении. |
The next report is planned to be released in April 2005. (d) "The Law for Environmental Protection", article 56, specifies more broadly all the details relating to the obligation of governmental authorities for making public the environmental information. |
Следующий доклад планируется выпустить в апреле 2005 года. d) В статье 56 Закона об охране окружающей среды содержатся более широкие и подробные положения, касающиеся обязательства государственных органов обеспечивать распространение экологической информации. |
The specific justification for RTAs is found in article XXIV GATT and although there has been endemic controversy about the scope of the provision the view within the WTO system, as articulated by the Appellate Body, has been to interpret it restrictively. |
Конкретное оправдание РТС содержится в статье XXIV ГАТТ, и, хотя повсеместны дискуссии относительно сферы охвата этого положения, в системе ВТО принято мнение, выраженное Апелляционным органом, относительно необходимости его ограничительного толкования. |
The clause in the article 20 (2) of the Protocol on Civil Liability and Compensation for Damage Caused by the Transboundary Effects of Industrial Accidents on Transboundary Waters is an example of a partial disconnection clause, aiming to replace only certain articles of the original treaty. |
Одним из примеров положения о частичном разграничении, направленном на замену лишь некоторых статей первоначального договора, является положение, содержащееся в пункте 2 статьи 20 Протокола о гражданской ответственности и компенсации за ущерб, причиненный трансграничным воздействием промышленных аварий на трансграничные воды. |
Mr. Bellenger said that the wording was too complex, as it combined provisions based on article 36 of the Model Law on International Commercial Arbitration, which referred to arbitral awards, with provisions stemming more specifically from requirements concerning interim measures. |
Г-н Белленжер заявляет, что формулировка этого пункта является слишком сложной, поскольку в ней объединены положения, основанные на статье 36 Типового закона о международном коммерческом арбитраже, которая относится к арбитражным решениям, и положения, обусловленные требованиями применительно к обеспечительным мерам. |
On the contrary, States may, on the basis of article 3, paragraph 1, of the Convention, toughen the provisions of their legislation on nationality "in the interests of national security or public policy". |
Наоборот, государства могут на основе пункта 1 статьи 3 Конвенции, ссылаясь на интересы государственной безопасности или публичного порядка, ужесточить положения своего законодательства о гражданстве. |
But the author goes on to say, on the following page, that" espite the absence of an express provision, it is on the presumption in favour of the maintenance of objections that article 20 is based". |
Но автор продолжает на следующей странице, что "несмотря на отсутствие специального положения, статья 20 основывается именно на презумпции сохранения в силе возражений". |
The Committee urges the State Party to take urgent steps to reconcile its Passport Regulations with the provisions of the Constitution and article 9 of the Convention in order to eliminate all provisions that discriminate against women in the area of nationality and citizenship. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять безотлагательные меры по приведению его Положений о выдаче паспортов в соответствие с Конституцией и статьей 9 Конвенции, с тем чтобы исключить из них все положения, носящие дискриминационный по отношению к женщинам характер в вопросах гражданства. |
The Committee recalls the State party's obligation to implement the provisions of the Convention, particularly to ensure that article 1 of the Convention is fully reflected in the Constitution or other legislation. |
Комитет напоминает об обязанности государства-участника выполнять положения Конвенции, в частности обеспечивать полное отражение статьи 1 Конвенции в Конституции и других нормативных документах. |
The State party should ensure that any measures it undertakes in this regard are in full compliance with the provisions of the Covenant, including, when applicable, the provisions on derogation contained in article 4 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы любые принимаемые им в этой связи меры в полной мере соответствовали положениям Пакта, включая, при возможности, положения об отступлении, содержащиеся в статье 4 Пакта. |
5.2 As an alternative to his initial argument relating to article 14 (6), Mr. Irving now argues that the High Court's decision did not constitute a "final decision" in the sense of this provision, but the reversal of his conviction. |
5.2 В качестве альтернативы своему первоначальному утверждению в отношении пункта 6 статьи 14 г-н Ирвинг теперь утверждает, что решение Высокого суда представляло собой не "окончательное решение" по смыслу данного положения Пакта, а отмену вынесенного ему приговора. |
There are, however, two sources of law that create such a responsibility: first, article 43 of the Hague Regulations and, second, provisions of the Fourth Geneva Convention. |
Существуют, однако, два источника права, предусматривающие такую ответственность: во-первых, это статья 43 Гаагского положения и, во-вторых, положения четвертой Женевской конвенции. |
The Committee recommends that the State party review the Aliens Act and revoke those provisions that are incompatible with the provisions of the Convention, particularly article 2, which prohibits direct and indirect discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть Закон об иностранцах и отменить его положения, не совместимые с положениями Конвенции, в частности ее статьей 2, в соответствии с которой запрещается прямая и косвенная дискриминация. |
With regard to the alleged violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant, the State party submits that the author has failed to address how the withdrawal of his practising certificate is an unlawful attack on honour and reputation within the terms of that provision. |
Что касается предполагаемого нарушения пункта 1 статьи 17 Пакта, то государство-участник сообщает, что автор не сумел объяснить, почему отзыв его профессиональной лицензии является незаконным посягательством не его честь и репутацию по смыслу рассматриваемого положения. |
An interpretation of article 9 which would allow a State party to ignore known threats to the lives of persons under its jurisdiction solely on the grounds that those persons are not imprisoned or detained would render the guarantees of the Covenant totally ineffective. |
Толкование статьи 9 Пакта в том смысле, что ее положения позволяют государству-участнику игнорировать доведенные до его сведения угрозы в адрес лиц, которые находятся под его юрисдикцией, только потому, что эти лица не являются задержанными или заключенными, лишало бы всякого смысла предусмотренные в Пакте гарантии. |
It was observed that the distinction was clear in article 36 of the Model Law on Arbitration and that the structure of those provisions should be adopted also for the model provision. |
Было указано, что такое разграничение является абсолютно ясным в статье 36 Типового закона об арбитраже и что структуру этих положений следует использовать также для типового положения. |
The Vice-Chairman proposed that the text of article O be moved to the preamble and requested delegations that supported its retention to develop text for the preamble based on the present language. |
Заместитель Председателя предложил перенести текст статьи 0 в преамбулу и обратился с просьбой к делегациям, которые высказались за сохранение этого положения, выработать на основе нынешней формулировки текст для преамбулы. |