An exception to the prohibition against population transfer is provided in article 17 where the security of the civilians is involved or imperative military reasons so demand. |
В статье 17 приводятся исключения из положения о запрещении перемещения населения в тех случаях, когда речь идет о безопасности гражданских лиц или настоятельных причинах военного характера. |
Similarly, article 26 of the African Charter, which guarantees the independence of the Courts, does not allow for either derogation or limitation in times of public emergency. |
Аналогичным образом статья 26 Африканской хартии, которая гарантирует независимость суда, не допускает ни отступлений, ни ограничений в периоды чрезвычайного положения. |
The land provisions of article 7 are crucial for the survival of indigenous peoples, who have been, and continue to be dispossessed of their lands, territories and resources. |
Положения статьи 7, касающиеся земли, имеют решающее значение для выживания коренных народов, которых лишали и продолжают лишать их земель, территорий и ресурсов. |
In addition, the Electoral Division itself, in monitoring the media, has noticed two pieces of televised publicity by the ARENA party containing elements that may violate article 18 of the electoral propaganda rules. |
Кроме того, сам Отдел по выборам, наблюдая за деятельностью средств массовой информации, отметил два телевизионных рекламных ролика НРС, содержащих элементы, которые могут нарушать положения статьи 18 правил о предвыборной пропаганде. |
It will therefore be necessary for the extension conference to have rules of procedure which clearly explain how these matters are to be handled within the context of article X, paragraph 2's stipulation that any decision on extension must be supported by a majority of States Parties. |
Поэтому Конференции по продлению нужно будет располагать правилами процедуры, в которых четко объяснялось бы, как следует решать этот вопрос в контексте положения пункта 2 статьи Х о том, что любое решение о продлении должно быть поддержано большинством государств-участников. |
Since the Treaty does not have any provision on its termination, this option means that it can be terminated only by the consent of all parties after consultation with the other contracting States (Vienna Convention on the Law of Treaties, article 54). |
Так как Договор не содержит положения о его прекращении, данный вариант означает, что он может быть прекращен только с согласия всех участников по консультации с другими договаривающимися государствами (Венская конвенция о праве международных договоров, статья 54). |
Concerning article 2 of the Convention, members put a number of questions about the 1978 Constitution and the extent to which its provisions could be suspended in times of emergency. |
В связи со статьей 2 Конвенции члены Комитета задали ряд вопросов о Конституции 1978 года и о возможностях для приостановки действия ее положений в условиях чрезвычайного положения. |
The Committee recommends as a matter of urgency that the State party comply with article 4 of the Convention and prohibit and prosecute all incitement to ethnic hatred in the media and elsewhere. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику соблюдать положения статьи 4 Конвенции и запретить всякое подстрекательство к этнической ненависти в средствах массовой информации и в другой форме и привлекать виновных к ответственности. |
With respect to article 1, paragraph 4, of the Convention, a member drew attention to the fact that there was no indication in the Constitution concerning the implementation of the provision. |
Коснувшись пункта 4 статьи 1 Конвенции, один из членов Комитета обратил внимание на тот факт, что в Конституции ничего не говорится относительно осуществления этого положения. |
Some delegations favoured the inclusion of a provision on the non-retroactivity of the statute, bearing in mind article 28 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Некоторые делегации высказались за включение положения об отсутствии у устава обратной силы, принимая во внимание статью 28 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
All constitutional and other legal or legislative impediments to fundamental human rights guarantees reiterated in article 3 of the Declaration on the Elimination of Violence Against Women should be repealed and removed. |
Следует аннулировать или изъять все конституционные и прочие правовые или законодательные положения, ущемляющие гарантии основных прав человека, закрепленные в статье 3 Декларации об искоренении насилия в отношении женщин. |
Incorporation of the provision in article 5, paragraph 1 (c), was therefore superfluous since Dutch criminal law is also applicable - pursuant to the Act implementing the Convention - to any person who commits torture or procures the commission of torture outside the Netherlands. |
Поэтому включение данного положения в пункт 1 с) статьи 5 было сочтено излишним, так как голландское уголовное право применимо также - в соответствии с Законом об осуществлении Конвенции - к любому лицу, которое совершает пытку или содействует ее совершению за пределами Нидерландов. |
In our view, the provisions of Libyan domestic legislation meet the requirements of the Convention as set forth in article 5 and other articles thereof. |
По нашему мнению, положения ливийского внутригосударственного законодательства соответствуют требованиям Конвенции, изложенным в статье 5 и других статьях этой Конвенции. |
In his view, article 10 of the Convention, with its provisions for educating the various officials who might be responsible for individuals held in custody or detention, was a suitable basis for a reply to the Assistant Secretary-General's letter. |
По его мнению, в качестве приемлемой основы для ответа на письмо помощника Генерального секретаря можно использовать статью 10 Конвенции, в которой содержатся положения о подготовке различного персонала, несущего ответственность за лиц, подвергнутых любой форме задержания или тюремного заключения. |
Establishment of the state of emergency for a period of 30 days as from 20 June 1989 and derogation from provisions of article 9 (2). |
Введение чрезвычайного положения с 20 июня 1989 года на срок 30 дней (отступление от положений пункта 2 статьи 9). |
The terms of paragraph 4, article 14 of the Covenant are guaranteed by: |
Положения следующих законов гарантируют выполнение требований, предусмотренных в пункте 4 статьи 14 Пакта: |
The Committee should consider the need to amend the provision in article 20 of the Convention, according to which it should normally meet for a period of not more than two weeks annually. |
Комитету следует подумать о необходимости отмены содержащегося в статье 20 Конвенции положения, предусматривающего, что сроки проведения его заседаний не превышают двух недель. |
The commentary notes that the intention of the drafters of the article was clearly to keep children under 15 outside situations of armed conflict, and consequently they should not be required to perform such services. |
В комментарии отмечается, что цель составителей проекта статьи заключалась в том, чтобы ее положения однозначно не допускали участия детей моложе 15 лет в вооруженных конфликтах, и, следовательно, от них не должно требоваться выполнение таких функций. |
Each article was approved by about 11,400 votes, notwithstanding continuing criticism that the articles still contained provisions that were actually or potentially discriminatory and were thus contrary to the United States Constitution. |
Каждая статья была одобрена примерно 11400 голосами, несмотря на непрекращающуюся критику этих статей за то, что они по-прежнему содержали положения, являвшиеся фактически или потенциально дискриминационными и таким образом противоречившие конституции Соединенных Штатов. |
In response to this advisory opinion the Assembly, at its tenth session, decided to add article 11 to the statute of the Tribunal, containing the review procedure referred to above. |
С учетом этого консультативного заключения Ассамблея на своей десятой сессии приняла решение о включении в Статут Трибунала статьи 11, содержащей положения о процедуре пересмотра, упомянутой выше. |
However, in order to maintain its autonomy, the Procuracy should be governed by its own internal rules, rather than being subject to Staff Regulations being drawn up by the Prosecutor, as currently envisaged under paragraph 7 of article 12. |
Однако для сохранения своей автономии Прокуратура должна регулироваться собственными внутренними правилами, а не подпадать под Положения о персонале, разрабатываемые Прокурором, как это предусмотрено сейчас в пункте 7 статьи 12. |
His delegation had misgivings about the provision in article 33 (c) for the court to apply "to the extent applicable, any rule of national law". |
У делегации Ямайки имеются сомнения в отношении положения в статье 33с о том, что суд применяет "в применимой степени - любую норму внутригосударственного права". |
In the first place, the treaties referred to in article 20 (e) all contained very full and clear provisions calling for the application of international law. |
Во-первых, во всех договорах, указанных в статье 20е, содержатся очень полные и четкие положения, предусматривающие применение внутригосударственного права. |
Certain provisions, nevertheless, such as those of article 5, were binding and directly applicable, being of the nature of general customary rules. |
Тем не менее некоторые положения, например положения статьи 5, носят обязательный характер и являются непосредственно применимыми, поскольку они имеют характер норм обычного права. |
With regard to the settlement of disputes, his delegation endorsed the provisions which required States to settle disputes initially through consultations and negotiations (article 33) and which, where such efforts failed, provided States with recourse to various legal procedures. |
Что касается урегулирования споров, то его делегация одобряет положения, согласно которым государства первоначально урегулируют споры путем проведения консультаций и переговоров (статья 33) и которые, когда такие усилия не приносят результатов, предусматривают возможность обращения государств к различным юридическим процедурам. |