Further to this amendment, Kuwait withdrew its reservation to article 7 (a) of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, concerning the political rights of women. |
С учетом этого положения Государство Кувейт сняло свою оговорку к пункту а) статьи 7 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, касающуюся политических прав женщин. |
The Act of 10 December 1987 is incorporated in the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and the law on subversive associations, and takes up the definition used in article 4 of the Convention. |
Указанный Закон от 10 декабря 1987 года, положения которого вошли в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы, а также в Закон об объединениях подстрекательского характера, включает в себя определение из статьи 4 Конвенции о ликвидации расовой дискриминации. |
The legislature has enacted legal provisions aimed at ensuring that political parties comply with these principles, for instance by imposing penalties for any violation of aforementioned article 4 involving the dissolution of parties in breach of its provisions. |
Законодательной властью были введены в действие правовые положения, направленные на обеспечение соблюдения этих принципов политическими партиями, например путем применения мер наказания за любое нарушение положений упомянутой выше статьи 4, включая роспуск партий, допустивших их нарушение. |
The national legal provisions aimed at countering racism, especially in the Penal Code and the Labour Code, seemed to be broadly consistent with article 4 of the Convention, but they reportedly still fell short of the requirements of relevant European Union directives. |
Положения национального законодательства, направленные на противодействие расизму, которые содержатся прежде всего в Уголовном и Трудовом кодексах, судя по всему, в значительной мере соответствуют статье 4 Конвенции, однако, по сообщениям, они еще не полной мере удовлетворяют требованиям соответствующих директив Европейского союза. |
As for article 6 of the Convention, he requested clarification of the powers of domestic courts, particularly given that politicians, not the courts, had the right to interpret the Constitution. |
В связи со статьей 6 Конвенции он просит уточнить вопрос о полномочиях внутренних судов, особенно с учетом того, что право толковать положения Конституции предоставлено не судам, а политикам. |
The provisions of the article thereof stipulate that no person shall be subject to duress which may impair their freedom of religious belief, or be forced to declare themselves on their faith and religious beliefs or the non-existence thereof. |
Положения этой статьи гласят, что никто не должен подвергаться принуждению, которое может ущемить его свободу исповедовать религию, или принуждаться объявлять о своей вере и религиозных убеждениях или об их отсутствии. |
The same article goes on to say that «every individual has the right to life, protection against bodily harm, security, liberty, and the protection of his private life and property.». |
В пункте 2 того же положения добавляется, что "каждый человек имеет право на жизнь, неприкосновенность личности, безопасность, свободу, защиту частной жизни и имущества". |
The Egyptian police would continue to have those rights under the recently amended article of the Constitution. |
Со времени объявления чрезвычайного положения в 1981 году его организация проводит кампанию против тех широких |
Mr. GUERRA (El Salvador) said in answer to the question about criminalization of migrants that the powers of the police regarding surveillance of the country's borders and communication routes were defined in article 4, paragraph 12, of the PNC Organization Act. |
Г-н ГУЭРРА (Сальвадор), отвечая на вопрос, заданный по поводу криминализации мигрантов, говорит, что положения, закрепленные в пункте 12 статьи 4 Органического закона о Национальной гражданской полиции, определяют функции полиции в деле наблюдения за положением на границах и путях сообщения страны. |
The Committee took the view that a State that had abolished the death penalty was bound by article 6 (1), which proclaims "the inherent right to life" and affirms that no person "shall be arbitrarily deprived of his life". |
Комитет пришел к заключению, что для государств, отменивших смертную казнь, обязательны положения пункта 1 статьи 6, провозглашающие "неотъемлемое право на жизнь" и утверждающие, что никто "не может быть произвольно лишен жизни". |
Likewise, article 95 of the Spanish Constitution envisages the possibility of the Government or either chamber of Parliament - the Congress of deputies or Senate - making a request to the Constitutional Court when it is to celebrate an international treaty containing stipulations contrary to the Constitution. |
Кроме того, статья 95 Конституции Испании предусматривает для правительства или любой из палат Генеральных кортесов - Конгресса депутатов или Сената - возможность перед заключением международного договора обращаться в Конституционный суд с запросом о том, содержатся ли в нем положения, противоречащие Конституции. |
The provisions of the Constitution and of law are interpreted and implemented in harmony with the Universal Declaration of Human Rights (article 16 of the CPR) and thus any legislation that contravenes the Declaration is prohibited. |
Положения Конституции и законодательства толкуются и применяются в русле Всеобщей декларации прав человека (ст. 16 КПР); соответственно, любые законодательные положения, противоречащие Декларации, запрещаются. |
In the 2003 judgment the Court was called upon to assess whether a new Act, which was enacted after the 2000 judgment was rendered, which introduced retroactive provisions restricting entitlement to social security payments conflicted with article 72 of the Constitution protecting the right of ownership. |
В решении 2003 года Суду было предложено провести оценку того, не противоречит ли новый закон, принятый после вынесения решения 2000 года и вводящий в действие ретроактивные положения, ограничивающие право на выплаты по линии социального обеспечения, статье 72 Конституции, охраняющей право собственности. |
Recognizing the possibility that disclosure to the wider public concerned may result in adverse effects on the breeding sites of the mussels, the Committee finds that the Party concerned was not in non-compliance with article 4 by withholding the redacted information in the circumstances of this case. |
Признавая возможность того, что передача такой информации широкой заинтересованной общественности может привести к неблагоприятным последствиям для состояния мест размножения жемчужницы, Комитет считает, что соответствующая Сторона, отказывая в предоставлении изъятой информации с учетом обстоятельств данного дела, не нарушила положения статьи 4. |
Hence, according to the communicant, the ECJ should apply its "purposive interpretation" with regard to paragraph 4 of the same article, so as not to undermine the provisions of the Convention on access to justice. |
Поэтому, согласно автору сообщения, Суду ЕС следует применять это "целевое толкование" и по отношению к пункту 4 данной статьи, с тем чтобы не подрывать положения Конвенции о доступе к правосудию. |
While Chile has very limited legislation relating to mutual legal assistance, it complies in practice with the requirements of article 46 of the Convention and the other relevant provisions of the Convention are applied directly. |
Хотя Чили имеет весьма ограниченное законодательство, касающееся оказания взаимной правовой помощи, но на практике в этой стране обеспечивается соблюдение требований статьи 46 Конвенции, а другие соответствующие положения Конвенции имеют прямое действие. |
The Committee remains concerned that both in law and practice only a limited number of the provisions referred to in article 4 of the Covenant are considered non-derogable during a state of emergency (arts. 4, 5 and 6 of the Covenant). |
Комитет по-прежнему озабочен тем, что в законодательном порядке и на практике в период чрезвычайного положения нельзя отступать лишь от ограниченного числа положений, упоминаемых в статье 4 Пакта (статьи 4, 5 и 6 Пакта). |
The October 2000 and May 2006 Constitutional Council decisions appeared to confirm that provisions of international instruments which contradicted the Constitution were inapplicable, which called into question compliance with article 2 of the Covenant. |
Принятые в октябре 2000 года и в мае 2006 года решения Конституционного совета, судя по всему, подтверждают, что положения международных договоров, которые противоречат Конституции, неприменимы, что ставит под сомнение соблюдение статьи 2 Пакта. |
However, the jurisprudence of the International Court of Justice showed that the relevant provisions of article 31 had rarely been analysed in detail, owing to the difficulty of identifying "subsequent agreement" and "subsequent practice". |
Вместе с тем практика Международного Суда показывает, что соответствующие положения статьи 31 редко становились предметом детального анализа из-за сложности с определением понятий "последующие соглашения" и "последующая практика". |
This provision is worded in the same way as article 44 of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts and is designed to establish the conditions or general requirements that allow a claim for the commission of an internationally wrongful act to be admitted. |
Формулировка этого положения совпадает с формулировкой статьи 44 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния, и его цель заключается в определении условий или общих параметров, позволяющих предъявлять требования в связи с совершением международно-противоправного деяния. |
With respect to article 31, it was suggested that compulsory amendment or cancellation should also be applicable in situations where the notice included description of assets that were not encumbered or no longer encumbered by the security agreement. |
В связи со статьей 31 было высказано мнение о том, что положения об обязательном изменении или аннулировании уведомления должны применяться также в тех случаях, когда уведомление содержит описание активов, на которые не распространяется или более не распространяется обременение, установленное в соглашении об обеспечении. |
As required by various provisions of the Model Law, including article 10 and 38, all examination criteria and procedure are to be disclosed to suppliers or contractors at the outset of the procurement proceedings. |
Как того требуют различные положения Типового закона, включая положения статей 10 и 38, все критерии и процедуры рассмотрения должны сообщаться поставщикам или подрядчикам в самом начале процедур закупок. |
Applying the CISG, (article 1(1)(a)), the Court noted that the buyer had failed to comply with articles 38 and 39 of the Convention. |
Применяя положения КМКПТ (на основании статьи 1 (1)(а)), суд установил, что покупатель не выполнил требований статьей 38 и 39 этой конвенции. |
The delegation explained that Bulgaria, as a State party to the International Covenant on Civil and Political Rights, fully implemented all of its provisions, including those of its article 27. |
Делегация пояснила, что Болгария как государство - участник Международного пакта о гражданских и политических правах полностью осуществляет все его положения, включая положения его статьи 27. |
OHCHR organized a judicial colloquium on the implementation of article 3 (best interest of the child) of the Convention on the Rights of the Child in Europe with regard to the situation of migrant children, including unaccompanied and separated children. |
УВКПЧ организовало коллоквиум для судебных работников по вопросам осуществления статьи 3 (наилучшее обеспечение интересов ребенка) Конвенции о правах ребенка в Европе в отношении положения детей-мигрантов, включая несопровождаемых и разлученных с семьей детей. |