Article 174 provided for a procedure for amending the Constitution, but the next article, article 175, qualified that procedure by stipulating that provisions relating to the Amiri system in Kuwait could not be proposed for revision. |
Статья 174 предусматривает процедуру внесения поправок в Конституцию, но следующая статья 175 ограничивает эту процедуру, предусматривая, что положения, касающиеся эмиратской системы в Кувейте, не могут предлагаться для пересмотра. |
Article 3, paragraph 8, of the Convention is reflected, inter alia, in article 3, paragraph 3 and article 4, paragraph 1 of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms, which is a part of the Constitution of the Czech Republic. |
Положения пункта 8 статьи 3 Конвенции отражены, в частности, в пункте 3 статьи 3 и пункте 1 статьи 4 Хартии основных прав и свобод , которая является составной частью Конституции Чешской Республики. |
The author was not suspected of having committed a most serious crime as enumerated in article 108, part 4 of the Criminal Procedure Code, and thus article 108, part 3 applied to the author. |
Автор не подозревалась в совершении особо тяжких преступлений, перечисленных в части 4 статьи 108 Уголовно-процессуального кодекса, и, таким образом, к автору применимы положения части 3 статьи 108. |
In identifying priorities for immediate action, he suggested the State party might reflect on the provisions relating to special measures in article 1, paragraph 4, and article 2, paragraph 2, of the Convention. |
При установлении приоритетов в отношении самых неотложных мер он предложил бы государству-участнику обратить внимание на положения, касающиеся особых мер, которые изложены в пункте 4 статьи 1 и пункте 2 статьи 2 Конвенции. |
The Decree further stipulates that an information brochure is to be supplied (article 2), containing rules with regard to the interview (articles 6-9), the training of interviewing officials (articles 12 and 13) and the interpreters (article 14). |
Предусматривается также предоставление информационной брошюры (статья 2), положения о порядке собеседования (статьи 6-9), а также осуществление мер по подготовке сотрудников соответствующих ведомств к проведению собеседования (статьи 12 и 13) и мер по подготовке переводчиков (статья 14). |
Other applicable provisions cited by the Russian authorities include article 285.1 (Expenditure of budgetary funds for unauthorized purposes) and article 285.2 of the Code (Expenditure of extrabudgetary State funds for unauthorized purposes). |
Также иные применимые положения, представленные властями Российской Федерации, включают в себя статью 285.1 УК ("Нецелевое расходование бюджетных средств") и статью 285.2 УК ("Нецелевое расходование средств государственных внебюджетных фондов"). |
As the regrettable series of failures in disarmament continues, we see that it is of crucial importance that the provisions of the NPT be implemented in a comprehensive and non-selective manner, particularly article VI on nuclear disarmament and article IV on facilitating peaceful applications of nuclear technology. |
Поскольку серия прискорбных неудач в процессе разоружения продолжается, мы считаем крайне важным всесторонне и неизбирательно выполнять положения ДНЯО, особенно его статью VI относительно ядерного разоружения, и статью IV, касающуюся содействия мирному использованию ядерной технологии. |
The above provisions do not apply in the cases covered by article 70 (a) - liquidation of an enterprise - or by article 73 - expiry of a fixed-term employment contract. |
Положения, предусмотренные выше, не распространяются на случаи расторжения, предусмотренные пунктом «а» статьи 70 - ликвидация предприятия и 73 Трудового Кодекса - окончание срока срочного трудового договора. |
The Committee recommends that a definition of discrimination in line with article 1 of the Convention, as well as provisions on the equal rights of women in line with article 2 (a) of the Convention, be included in the Constitution or in other appropriate legislation. |
Комитет рекомендует включить в Конституцию или другие надлежащие законы определение дискриминации, соответствующее статье 1 Конвенции, а также положения о равных правах женщин в соответствии со статьей 2(а) Конвенции. |
Mr. Ando wished to know, first, whether article 5, paragraph 2, of the Constitution of Greece was equivalent to article 2, paragraph 1, of the Covenant in ensuring the equality of all before the law. |
Г-н Андо хотел бы знать, во-первых, соответствуют ли положения пункта 2 статьи 5 Конституции Греции положениям пункта 1 статьи 2 Пакта в том, что касается обеспечения равенства всех людей перед законом. |
Mr. Gogos (Greece) said that whereas article 48 of the Greek Constitution enumerated rights that were derogable during a state of siege, the rights enumerated in article 4, paragraph 1, of the Covenant would remain non-derogable even in that eventuality. |
Г-н Гогос (Греция) говорит, что, хотя в статье 48 греческой конституции перечислены права, которые могут быть отменены во время осадного положения, права, перечисленные в пункте 1 статьи 4 Пакта, не подлежат отмене даже в этом случае. |
Gradually, the Commission on Human Rights included further provisions into the mandate's remit, such as article 18 of the Universal Declaration of Human Rights, article 18 of ICCPR and various other provisions of international human rights law. |
Постепенно Комиссия по правам человека включила в сферу действия мандата дополнительные положения, в частности касающиеся статьи 18 Всеобщей декларации прав человека, статьи 18 МПГПП и ряда других норм международного права прав человека. |
Reference should also be made to article 12 and article 3 of the previous report for descriptions of the New Zealand Health Strategy, the Primary Health Care Strategy and the New Zealand Disability Strategy which together form the strategic direction for New Zealand's health and disability sector. |
Необходимо также сделать ссылку на статью 12 и статью 3 предыдущего доклада, где описывались Новозеландская стратегия в области здравоохранения, Стратегия в области первичной медико-санитарной помощи и Стратегия Новой Зеландии по улучшению положения инвалидов, которые образуют общее стратегическое направление в секторе здравоохранения и инвалидности в Новой Зеландии. |
He noted that article 25 of the Constitution referred to specific laws regulating states of emergency, and that article 26 stipulated that in a state of emergency "measures required by the circumstances" could be taken. |
Он отмечает, что в статье 25 Конституции говорится о конкретных законах, регулирующих введение чрезвычайного положения, и что в статье 26 оговаривается, что в период чрезвычайного положения могут быть приняты "вызванные обстоятельствами меры". |
Referring to article 4 of the Convention, the members of the Committee stressed that, although no racist organization had ever existed in Iceland, rules prohibiting such organizations must be enacted since Iceland had not formulated any reservations to article 4 of the Convention. |
В отношении статьи 4 Конвенции члены Комитета подчеркнули, что, хотя в Исландии никогда не существовало расистских организаций, необходимо разработать положения, запрещающие их, так как Исландия не сделала оговорок по статье 4 Конвенции. |
In Peru's Constitution, article 1, we find that the defence of the individual and respect for human dignity constitute the supreme purpose of society; article 2, paragraph 2 speaks of the right of all persons to equality before the law. |
Положения статьи 1 Конституции Перу предусматривают, что защита человеческой личности и обеспечение уважения достоинства человека являются высшей целью общества; в пункте 2 статьи 2 Конституции закрепляется право каждого человека на равенство перед законом. |
With regard to article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Human Rights Committee indicated that it did not agree that all the provisions of that article could be considered non-derogable during an emergency. |
ЗЗ. В отношении статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах Комитет по правам человека указал, что он не согласен с тем, что все положения этой статьи можно рассматривать как не допускающие отступления в условиях чрезвычайного положения. |
In addition, a new article was inserted and another was deleted, both concerning the transfer of nuclear material outside the country, because the Treaty of Tlatelolco does not contain any provision corresponding to article III, paragraph 2, of the NPT on nuclear explosions. |
Кроме того, была включена новая статья и исключена другая статья, касающиеся передачи ядерных материалов за пределы страны, поскольку в Договоре Тлателолко нет положения, соответствующего пункту 2 статьи 3 ДНР о ядерных взрывах. |
However, in connection with article 17 of the Constitution, it must be kept in mind that article 55 of the Constitution allows the possibility of the suspension of the Constitution, for example when a state of emergency or siege is declared. |
Несмотря на это и с учетом статьи 17 конституции, следует отметить, что статья 55 конституции допускает возможность приостановления действия этой статьи, в частности, в условиях чрезвычайного или осадного положения. |
Regarding the protection of human rights in states of emergency, it has already been noted that Colombian law goes well beyond the "standard" minimum requirements of article 4 of the Covenant and article 27 of the American Convention on Human Rights. |
Что касается защиты прав человека в период чрезвычайного положения, то, как уже говорилось, в Колумбии действуют более широкие нормы, чем "стандартные" минимальные принципы, закрепленные в статье 4 Пакта и в статье 27 Американской конвенции о правах человека. |
Last, she requested details on the situation of the Lutheran Church, since article 68 of the Constitution stated that no one was required to contribute to a religion other than his own and article 4 indicated that the Lutheran Church was supported by the State. |
Наконец, г-жа Шане хотела бы услышать уточнения относительно положения лютеранской церкви, поскольку в статье 68 Конституции говорится, что никто не обязан иметь другую веру, кроме своей, а в статье 4 - что лютеранская церковь "содержится" государством. |
The representative of the Netherlands pointed out that during the discussions held in the informal drafting group several delegations had expressed the view that article 38 of the Convention on the Rights of the Child constituted a derogation from article 1 of the Convention. |
Представитель Нидерландов отметил, что в ходе дискуссий, состоявшихся на заседаниях неофициальной редакционной группы, несколько делегаций выразили мнение, что положения статьи 38 Конвенции о правах ребенка отступают от норм статьи 1 Конвенции. |
The implementation of the pertinent provisions of article 20 of the statute by the Secretariat does compromise the Unit's operational independence, and the General Assembly may wish to clarify the provision of article 20.1 of the Joint Inspection Unit statute. |
Учитывая, что выполнение Секретариатом соответствующих положений статьи 20 статута Группы ставит под угрозу ее оперативную независимость, Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает уточнить положения статьи 20.1 статута Объединенной инспекционной группы. |
While the "personal rights" provision of article 40.1 is the principal source of implied rights in the Constitution of Ireland, other provisions of the Constitution may also be a source of implied rights, either separately or in conjunction with article 40. |
Хотя положения статьи 40.1, касающиеся "личных прав", являются основным источником подразумеваемых прав в Конституции Ирландии, другие положения Конституции могут также быть источником подразумеваемых прав либо по отдельности, либо в совокупности со статьей 40. |
While the Committee considered this (and other) provisions to be incompatible with articles 3 (and 23) of the Covenant, it did not address the relationship of article 3 to article 12 (freedom of movement). |
Хотя Комитет счел эти (и другие) положения не совместимыми со статьей З (и 23) Пакта, он тем не менее стал рассматривать связь статьи 3 со статьей 12 (Свобода передвижения). |