Taking article 23 on the responsibility of States for internationally wrongful acts as a model for a provision concerning the invocability of force majeure by an international organization, the following text may be proposed: |
Используя статью 23 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния в качестве модели для положения, касающегося возможности ссылки на форс-мажор со стороны международной организации, можно предложить следующий текст: |
The provisions of articles 87 bis and 372 of the Code of Criminal Procedure, superseding its article 372, state: |
Положения статей 87 бис и 372 бис Уголовно-процессуального кодекса, заменивших статью 372 того же Кодекса, являются следующими: |
Mr. KÄLIN said that, although many provisions of the Covenant coincided with those of the European Convention on Human Rights, many Covenant provisions, such as article 26, went beyond those of the Convention. |
Г-н КЕЛИН говорит, что, хотя многие положения Пакта совпадают с положениями Европейской конвенции о правах человека, значительное их число идет дальше положений Конвенции, например, статья 26. |
In article 2 of the Convention, the States parties condemn discrimination against women in all its forms and agree to adopt appropriate legislative and other measures prohibiting all discrimination against women, and to repeal all provisions of national legislation that constitute discrimination against women. |
В статье 2 Конвенции государства-участники осуждают дискриминацию в отношении женщин во всех ее формах и обязуются принимать соответствующие законодательные и другие меры, запрещающие всякую дискриминацию в отношении женщин, и отменить все положения национального законодательства, которые представляют собой дискриминацию в отношении женщин. |
It was suggested that a flexible provision such as the one contained in the footnote to article 1 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration was an appropriate way for defining which matters were to be considered commercial |
Было высказано предположение о том, что надлежащим методом определения того, какие вопросы следует рассматривать в качестве коммерческих, могло бы быть применение гибкого положения, подобного положению, содержащемуся в сноске к статье 1 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
Notes that the Board intended to review the experience of the United Nations Joint Staff Pension Fund with regard to actual requests received for divorced surviving spouses' benefits pursuant to the introduction of article 35 bis of the Regulations of the Fund; |
принимает также к сведению намерение Правления проанализировать ситуацию с фактическими ходатайствами перед Объединенным пенсионным фондом персонала Организации Объединенных Наций о выплате таких пособий разведенным супругам после включения в Положения Фонда статьи 35 бис; |
Noting that the Staff Regulations provided for in article 44, paragraph 3, of the Statute, embodying these principles cannot be enacted by the Assembly of States Parties before the second half of 2003, |
отмечая, что Положения о персонале, о которых говорится в пункте З статьи 44 Статута и которые отражают эти принципы, не могут быть введены в действие Ассамблеей государств-участников до второй половины 2003 года, |
Moreover, Parties to the Aarhus Convention may decide that the access to justice provisions of article 9, paragraph 2, may apply to other Aarhus Convention provisions, the most obvious being decisions under articles 7 or 8. |
Кроме того, Стороны Орхусской конвенции могут принимать решение о том, что положения о доступе к правосудию, содержащиеся в пункте 2 статьи 9, могут применяться в отношении других положений Орхусской конвенции, при этом наиболее очевидными являются решения по статьям 7 или 8. |
Special attention is drawn to common article 3 of the Geneva Conventions in the light of the indication of the ICJ that this provision is a "common yardstick" in any armed conflict, whether or not a particular State is a party to an armed conflict. |
Он особо подчеркивает роль статьи З общего раздела Женевских конвенций в свете определения Международным судом этого положения как "общего критерия" при рассмотрении любого вооруженного конфликта, независимо от того, является или нет конкретное государство одной из сторон вооруженного конфликта. |
It was explained that subparagraph (b) should be expanded to accommodate national defence and national security considerations, to reflect the provisions that would be included in article 7 (6) (a). |
Было пояснено, что подпункт (Ь) следует расширить, с тем чтобы учесть в нем соображения национальной обороны и национальной безопасности, отразив положения, которые будут включены в статью 7 (6) (а). |
Over the past twenty years, article 8, paragraph 3 Cst, which mandates the lawmakers to ensure gender equality within the family, has occasioned several reviews of the Swiss Civil Code, the instrument that is decisive in the matter. |
Положения пункта 3 статьи 8 Конституции, которые требуют от законодателя обеспечивать равное положение женщин и мужчин в семье, обусловили несколько пересмотров Швейцарского гражданского кодекса, регулирующего эту область права, за последние двадцать лет: |
The Meeting of States Parties, inter alia, dealt with the budget of the International Tribunal for the Law of the Sea for 2002, the financial regulations of the Tribunal, matters related to the continental shelf and matters related to article 319 of the Convention. |
Совещание государств-участников рассмотрело, в частности, бюджет Международного трибунала по морскому праву на 2002 год, Финансовые положения Трибунала, вопросы, касающиеся континентального шельфа, и вопросы, касающиеся статьи 319 Конвенции. |
In truth, however, this rule derives from the text of article 23, paragraph 2, of the Vienna Conventions of 1969 and 1986; it is reproduced in draft guideline 2.2.1 and supplemented by draft guideline 2.2.2. |
По правде говоря, эта норма вытекает а contrario из текста пункта 2 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, воспроизведенного в проекте основного положения 2.2.1 и в окончательном виде зафиксированного в проекте основного положения 2.2.2. |
It should be stated that the Government of the Republic of Yemen is fully committed to the full substance of article 8 of the Covenant concerning the rights of citizens to form and join trade unions. |
Следует отметить, что правительство Йеменской Республики в полной мере готово выполнять все основные положения статьи 8 Пакта, касающейся прав граждан создавать профессиональные союзы и вступать в профессиональные союзы. |
Do the domestic legal provisions enabling such measures of derogation to be taken at a later stage include safeguards to secure compliance with international human rights obligations, including ICCPR, article 4, if and when such proclamation is made? |
Включают ли национальные правовые положения, предусматривающие принятие подобных мер по отступлению на более позднем этапе, гарантии обеспечения соблюдения международных обязательств по правам человека, в том числе МПГПП, статья 4, в том случае когда и если делается подобное заявление? |
Paragraph (a) of draft guideline 2.5.9 [2.5.10] deliberately uses the plural ("the other contracting States or international organizations") where article 22, paragraph 3 (a), uses the singular ("that State or that organization"). |
З) В пункте а) проекта руководящего положения 2.5.9 [2.5.10] намеренно используется множественное число ("другие договаривающиеся государства или международные организации") там, где в пункте 3 а) статьи 22 употребляется единственное число ("это государство или эта организация"). |
Paragraph 1 of article 606 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states that if international agreements establish rules other than those stipulated by the civil laws of the Republic of Lithuania, the rules of international agreements shall apply. |
В пункте 1 статьи 606 Гражданского кодекса Литовской Республики отмечается, что если международные соглашения устанавливают иные нормы, чем предусмотренные в гражданском законодательстве Литовской Республики, то применяются положения международных соглашений. |
With regard to article 3 of the Convention, the Kingdom's regulations do not permit the expulsion, refoulement or extradition of such persons to another State, as can be seen from the following: |
Что касается статьи 3 Конвенции, то законоположения Королевства не разрешают высылать, принудительно возвращать или выдавать таких лиц другому государству, о чем говорят следующие положения: |
The force of the decision of the European Commission on Human Rights, mentioned in paragraph 89, was lessened by the fact that the Covenant lacked any provision comparable to article 27 of the European Convention on Human Rights. |
Значение решения Европейской комиссии по правам человека, упомянутого в пункте 89, снижается вследствие отсутствия в Пакте положения сопоставимого со статьей 27 Европейской конвенции по правам человека. |
The legal reforms already undertaken were most welcome and, if in fact the Convention took precedence over the Constitution, full use of article 4, paragraph 1, should be made to promote the advancement of women. |
Осуществляемая в стране правовая реформа воспринимается с чувством глубокого удовлетворения, и, если положения Конвенции действительно имеют преимущественную силу по отношению к Конституции, то в целях улучшения положения женщин необходимо в полном объеме применять на практике положения пункта 1 статьи 4 Конвенции. |
These provisions, together with article 14 of the Convention, which lays down the procedure for amending the Convention, provide the legal basis for the further development of the public participation provisions of the Aarhus Convention. |
Эти положения, а также статья 14 Конвенции, в которой излагается процедура внесения поправок в Конвенцию, составляет правовую основу для дальнейшей разработки положений Орхусской конвенции об участии общественности. |
The Declaration also urged States to comply with article 30 of the Organized Crime Convention and to cooperate bilaterally with developing countries and multilaterally with the United Nations and other international organizations through the account established by the Convention for that purpose. |
В Декларации государствам настоятельно предлагается также соблюдать положения статьи 30 Конвенции против организованной преступности и сотрудничать на двусторонней основе с развивающимися странами, а также на многосторонней основе с Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями, используя счет, созданный с этой целью согласно Конвенции. |
Other provisions are also contained in article 71 of the Criminal Code approved by the Act of 29 December 1960, and in articles 190 and 445, paragraph 1, of the 1999 Criminal Code. |
Другие положения по этим вопросам содержатся также в статье 71 Уголовного кодекса, утвержденного Законом от 29 декабря 1960 года, и в статьях 190 и 445, пункт 1, Уголовного кодекса 1999 года. |
As required by article 1 (c) of the Convention, appropriate measures already exist in the Bangladesh statutes to prevent racial discrimination and no laws that have the effect of creating or perpetuating racial discrimination need to be nullified. |
Согласно требованиям статьи 2 (1) с) Конвенции в законодательных актах Бангладеш уже закреплены соответствующие положения по предотвращению расовой дискриминации, и в стране не существует ни одного закона, ведущего к возникновению или увековечению расовой дискриминации, который нужно было бы аннулировать. |
More generally, what is the exact meaning of the reference in article 5 (2) of the Rome Statute to the "relevant provisions of the Charter of the United Nations"? |
Говоря в целом, каково конкретное значение ссылки в статье 5 (2) Римского статута на «соответствующие положения Устава Организации Объединенных Наций»? |