In 2007, the European Committee on Social Rights had also held that these discriminatory statements contained in educational material constituted a violation of article 11(2) of the European Social Charter. |
В 2007 году Европейский комитет по социальным правам также постановил, что такие дискриминационные положения, содержащиеся в учебных материалах, являются нарушением статьи 11 (2) Европейской социальной хартии. |
CERD also expressed concern about the absence of any provision classifying acts of racial discrimination as offences and reiterated its recommendation that Panama adopt criminal legislation specifically on this subject, in conformity with article 4 of the Convention. |
Помимо этого, КЛРД выразил озабоченность в связи с отсутствием положения о квалификации в качестве преступлений актов расовой дискриминации и вновь обратил внимание на свою рекомендацию о том, чтобы Панама приняла конкретные уголовные нормы в соответствии со статьей 4 Конвенции. |
One clear-cut example of an inequality resulting from the existence of a discriminatory labour law has to do with the situation of domestic workers, as discussed in the section concerning article 11. |
Очевидный пример неравенства перед законом имеется в сфере труда, где действуют дискриминационные положения закона, касающиеся домашних работниц, положение которых было рассмотрено в разделе по статье 11. |
Inspired by the provisions of the Convention on mutual legal assistance, international organizations would be encouraged to establish rules to allow them to cooperate fully with Member States in investigations of cases of corruption (article 46 of UNCAC). |
Положения Конвенции о взаимной правовой помощи должны побуждать международные организации к установлению правил, позволяющих им всесторонне сотрудничать с государствами-членами в расследовании дел о коррупции (статья 46 КООНПК). |
It is expected that a Bill amending these provisions to ensure that they are fully compatible with article 5 of the European Convention on Human Rights will be introduced in late 2009 or early 2010. |
Ожидается, что в конце 2009 года или в начале 2010 года будет представлен законопроект, вносящий поправки в эти положения для обеспечения того, чтобы они были полностью совместимы со статьей 5 Европейской конвенции по правам человека. |
However, nothing prevented it from relying on other texts, since article 1 of the Convention stated that the definition of torture in the Convention was without prejudice to any international instrument or national legislation which contained or might contain provisions of wider application. |
Однако ничто не препятствует ему опираться на другие тексты, поскольку первая статья Конвенции предусматривает, что приведенное в ней определение пыток не идет в ущерб прочим международно-правовым документам или внутренним законам, которые содержат или могут содержать положения с более широким толкованием. |
It was very close to lifting the reservation concerning article 14 as a result of the adoption of the Defence (Amendment) Act 2007, which contained important changes with regard to military discipline and offences. |
Оно готово принять решение относительно отзыва оговорки к статье 14 ввиду принятия Закона об обороне 2007 года (измененного), согласно которому вносятся важные изменения в положения, касающиеся дисциплины и воинских преступлений. |
Although the Convention had been ratified by many countries, its provisions - and especially article 19 - had not been fully implemented. |
Несмотря на то, что Конвенция была ратифицирована многими странами, ее положения, особенно положения статьи 19, не были полностью выполнены. |
The provisions of the Convention are implemented in accordance with the mechanism prescribed in article 70 of the Constitution: |
Положения Конвенции применяются в соответствии с механизмом, предусмотренным в статье 70 Конституции: |
The provisions of the Civil Code of 1958 relating to marriage are contrary to article 16 of the Convention, which upholds the principle of gender equality in matrimonial relations. |
Положения Гражданского кодекса 1958 года, касающиеся брака, противоречат статье 16 Конвенции, которая провозглашает равенство между мужчиной и женщиной в брачных отношениях. |
The reservations to this last-mentioned article shall be without prejudice to the provisions of the Islamic sharia according women rights equivalent to the rights of their spouses so as to ensure a just balance between them. |
Оговорки к последней из вышеупомянутых статей не должны нарушать положения исламского шариата, предоставляющие женщинам равные с их супругами права и обеспечивающие таким образом равноправие между ними. |
Mr. O'Flaherty said that there was no difference in referring to "provisions" or "prohibitions" in relation to article 20. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что нет никакой разницы между тем, чтобы ссылаться на "положения" или на "запреты" статьи 20. |
He asked whether article 136 or 282 of the Criminal Code had been or could be applied to sanction possible abuses by members of the police. |
Он спрашивает, применялись ли и могут ли применяться положения статей 136 или 282 Уголовного кодекса для наказания возможных злоупотреблений полномочиями, совершаемых милиционерами. |
He therefore doubted that the provisions of the Convention, including those of article 4, paragraphs (a) and (b), had been completely incorporated into Salvadorian law. |
Поэтому он высказывает сомнение в том, что положения Конвенции, в частности, изложенные в пунктах "а" и "Ь" статьи 4, были полностью перенесены в законодательство Сальвадора. |
All those form distinct practices which are in conformity with article 4 of the Declaration and thus should be followed by States that are contemplating the adoption of legislation concerning enforced disappearances. |
Все приведенные случаи являются примерами особой практики, согласующейся с положениями статьи 4 Декларации, и вследствие этого должны служить руководством государствам, намеревающимся принять законодательные положения, касающиеся насильственных исчезновений. |
Guideline 5.1.1 took as its basis article 20 of the 1978 Vienna Convention, which was the only provision dealing with reservations in relation to State succession. |
За основу руководящего положения 5.1.1 взята статья 20 Венской конвенции 1978 года, которая является единственным положением, относящимся к оговоркам в связи с правопреемством государств. |
Constitution article 146 stipulated that human rights provisions and public freedoms may not be amended, except where the objective was to provide more guarantees to citizens. |
Согласно статье 146 Конституции положения о правах человека и свободах граждан не подлежат изменениям, кроме тех случаев, когда это требуется для предоставления больших гарантий гражданам. |
Switzerland raised concern about the situation of Beduns and the protection of domestic workers, and asked when the resolution mentioned in article 5 of the new labour law would be adopted. |
Швейцария выразила обеспокоенность по поводу положения бедуинов и ситуации с защитой домашней прислуги и спросила, когда будет принята резолюция, упомянутая в статье 5 нового закона о труде. |
According to the universal principles governing the use of force, which are referred to, moreover, in article 9 of the Guinean National Police Code of Ethics of 11 August 1998, such use must always be proportionate to the objective sought. |
В соответствии со всеобщими принципами применения силы, о которых, помимо прочего, напоминается в статье 9 положения о деонтологии Национальной гвинейской полиции от 11 августа 1998 года, ее использование должно всегда оставаться соразмерным намеченной цели. |
He asked the delegation to clarify the meaning of that provision, which appeared to be in breach of article 2, paragraph 3, of the Convention. |
Г-н Бруни хотел бы получить разъяснения по смыслу этого положения, которое, как представляется, идет вразрез с пунктом 2 статьи 2 Конвенции. |
The State party should also guarantee that all other aspects of its law and practice on pre-trial detention are harmonized with the requirements of article 9 of the Covenant, including by providing detained persons with immediate access to counsel and contact with their families. |
Государству-участнику следует также гарантировать, чтобы все положения его законодательства о предварительном заключении и практике в этой области согласовывались с требованиями статьи 9 Пакта, в частности в отношении незамедлительного предоставления задержанным лицам доступа к адвокату и возможности связаться с родственниками. |
The Japanese delegation must surely be aware that article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties provided that a State should not invoke the provisions of its constitution or other laws in order to avoid carrying out its obligations under a treaty. |
Японской делегации, безусловно, известно, что статья 27 Венской конвенции о праве международных договоров предусматривает, что государство не должно ссылаться на положения своей Конституции или других законов в стремлении избежать выполнения своих обязательств по тому или иному международному договору. |
In particular, the Committee emphasized that the applicability of the regime of international humanitarian law during an armed conflict does not preclude the application of the Covenant, including its article 4 which covers situations of public emergency that threaten the life of the nation. |
В частности, Комитет подчеркнул, что применимость норм международного гуманитарного права во время вооруженных конфликтов не препятствует применению Пакта, включая статью 4, которая охватывает случаи чрезвычайного положения в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой. |
Fiji has implemented article 31 of UNCAC in relevant provisions of the Proceeds of Crimes Act 1997 and Financial Transactions Reporting Act 2004. |
Положения статьи 31 Конвенции о коррупции отражены в Законе Фиджи о доходах от преступлений 1997 года и Законе об отчетности по финансовым операциям 2004 года. |
The review team found that the domestic provisions pertaining to the criminalization of obstruction of justice (articles 309,317 and 318 CC) were in line with article 25 of the UNCAC. |
Группа по проведению обзора отметила, что положения внутреннего законодательства касающиеся уголовной ответственности за воспрепятствование осуществлению правосудия (статьи 309,317 и 318 УК), соответствуют статье 25 Конвенции против коррупции. |