With respect to draft guideline 2.1.8, the role of the depositary in relation to manifestly impermissible reservations should be aligned with the provisions of the Vienna Convention and, in particular, article 77 thereof. |
Что касается проекта руководящего положения 2.1.8, то выступающая отмечает, что функция депозитария договора в отношении явно недопустимых оговорок должна согласовываться с положениями Венской конвенции о праве международных договоров, в частности ее статьи 77. |
The anti-discriminatory provisions of the Labor Code (taking into account amendments made after the reporting period) are discussed in detail in the part of the report devoted to implementation of article 11 of the Convention. |
Положения Трудового кодекса о запрещении дискриминации (учитывающие изменения, произошедшие за отчетный период) подробно описываются в части доклада, посвященной осуществлению статьи 11 Конвенции. |
Mr. Belmihoub-Zerdani, referring to article 4, paragraph 1, of the Convention, strongly urged the State party to take appropriate measures to enhance the status of women. |
Г-жа Белмихоуб-Зердани, ссылаясь на пункт 1 статьи 4 Конвенции, настоятельно призывает государство-участника принять надлежащие меры для улучшения положения женщин. |
These two provisions appear to be somewhat contradictory, in particular since article 27, paragraph 6, provides for the possibility of the Supervisory Authority to waive the inviolability and immunity of the assets, documents, databases and archives of the International Registry. |
Эти два положения представляются несколько противоречивыми, особенно с учетом пункта 6 статьи 27, в котором предусматривается, что Контролирующий орган может отказаться от неприкосновенности и иммунитета в отношении имущества, документов, баз данных и архивов Международного регистра. |
She wished to know whether there were any provisions in the Kuwaiti Constitution that made it clear that the temporary special measures provided for in article 4 (2) - intended to accelerate de facto equality for women - would not be deemed discriminatory. |
Она хотела бы знать, есть ли в Конституции Кувейта положения, которые четко говорят о том, что временные специальные меры, предусмотренные в статье 4 (2) и предназначенные для фактического ускорения достижения равенства женщин, не будут являться дискриминационными. |
The informal working group came to the conclusion that the word "significant" should be retained as it reflected existing practice in a number of States and provided further reassurance that the provisions of the article would not be used unreasonably. |
Неофициальная рабочая группа пришла к выводу о том, что слово "значительное" следует сохранить, поскольку оно отражает практику, сложившуюся в ряде государств, и обеспечивает дополнительную гарантию того, что положения этой статьи не будут применяться необоснованно. |
With regard to article 15, mechanisms had been introduced as part of the reform of criminal procedure to ensure that testimony which might have been obtained under unlawful pressure or torture would be considered inadmissible as evidence. |
Что касается статьи 15, то в рамках реформы уголовно-процессуального законодательства были закреплены положения, не позволяющие использовать в качестве доказательств признания, которые могли быть получены под воздействием незаконных методов давления или с применением пыток. |
Although the two new Acts would contain provisions regarding the segregation of prisoners under 18 years of age, there were at present no plans to withdraw Finland's reservations to article 10 of the Covenant. |
Хотя оба новых закона будут содержать положения о раздельном размещении заключенных в возрасте до 18 лет, снятие оговорок Финляндии к статье 10 Пакта пока не планируется. |
We must undertake, in order to preserve the credibility of the NPT, to implement its measures and to ensure that article VI is implemented in terms of reaching multilateral agreements and arrangements that would serve to rid our planet of nuclear weapons. |
Мы должны взять на себя обязательство в целях сохранения авторитета ДНЯО осуществить его меры и обеспечить, чтобы статьи положения VI были выполнены в том, что касается достижения многосторонних соглашений и договоренностей, которые могли бы послужить избавлению планеты от ядерного оружия. |
Mr. Sicilianos explained that article 20 of the Convention constituted a specific basis for the Committee as it provided criteria for admissibility and validity of reservations and stressed that a similar provision did not exist in other human rights treaties. |
Г-н Сисилианос пояснил, что статья 20 Конвенции является конкретным основанием для Комитета, поскольку она содержит критерии приемлемости и действительности оговорок, и подчеркнул, что подобного положения нет в других договорах о правах человека. |
The Committee urges the State party to ensure that a new citizenship law, which is in line with article 9 of the Convention, is adopted without delay, in order to eliminate all provisions that discriminate against women in the area of nationality. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно принять новый закон о гражданстве, положения которого соответствуют положениям статьи 9 Конвенции, с тем чтобы отменить все нормативно-правовые акты, которые дискриминируют женщин в сфере гражданства. |
The State party should bring the provisions governing the powers of derogation into conformity with all the requirements set out in article 4 of the Covenant. |
Государству-участнику следует привести положения, регулирующие право на отступление от обязательств, в соответствие со всеми требованиями, содержащимися в статье 4 Пакта |
In this context, he argues that article 26 also imposes a positive duty on the State party to remedy the discrimination suffered by the author, along with numerous others, who arrived in Estonia after 1940 but who are only permanent residents. |
В этой связи он заявляет, что статья 26 также возлагает на государство-участника позитивное обязательство принять меры по исправлению положения, вызванного дискриминацией, которой был подвергнут автор, как и множество других лиц, прибывшие в Эстонию после 1940 года, но являющиеся лишь постоянными жителями. |
3.4 The author claims a violation of article 10, paragraph 1, since the above procedure is said to violate the inherent dignity of the human person. |
3.4 Автор утверждает, что имеет место нарушение пункта 1 статьи 10, поскольку вышеупомянутая процедура, по его мнению, является нарушением положения об уважении достоинства, присущего человеческой личности. |
Her delegation proposed that consideration should be given to combining the provisions of draft articles 11 and 12 in a single article in the light of their common purpose. |
Учитывая, что положения статей 11 и 12 касаются одного и того же объекта, Беларусь предлагает изучить возможность их объединения. |
It considered that this section did not amount to a violation of the non-discrimination provision of the German Constitution or of article 8 of the European Convention on Human Rights. |
Он пришел к выводу, что этот раздел не означает нарушения положения Конституции Германии о недискриминации или статьи 8 Европейской конвенции о правах человека. |
Ms. Manalo, also referring to article 15, enquired what changes to existing law or new legislation were being envisaged in order to translate into reality the constitutional provision on equality before the law. |
Г-жа Манало, также касаясь статьи 15, спрашивает, какие предусматриваются изменения в существующем законе или новые законы для воплощения в жизнь конституционного положения о равенстве перед законом. |
Noting that the report made no mention of article 4 (1), she urged the Government to consider using special measures to improve the situation of Uruguay's minorities. |
Отмечая, что в докладе не упоминается о статье 4(1), она призывает правительство рассмотреть возможность принятия специальных мер для улучшения положения меньшинств в Уругвае. |
The restrictions on exporting dual use goods are implemented through article 4, paragraph 11, of the European Communities Council regulation 1134/2000, which is directly applicable in all Member States of the European Union, including Germany. |
Ограничения в отношении экспорта товаров двойного назначения действуют согласно пункту 11 статьи 4 положения 1134 Совета Европейских сообществ, которое непосредственно применяется во всех государствах-членах Европейского союза, включая Германию. |
The Commission stated that this partial submission shall not prejudice questions relating to the delimitation of boundaries between States in the south for which a submission might subsequently be made, notwithstanding the provisions regarding the 10-year time limit established by article 4 of annex II to the Convention. |
Комиссия заявила, что эта частичная заявка не должна наносить ущерба вопросам, касающимся делимитации границ между государствами на юге; относительно этого участка заявку можно сделать позднее, невзирая на положения статьи 4 приложения II к Конвенции, касающиеся десятилетнего срока. |
The Conference on Disarmament should encourage without delay negotiations on further agreements and multilateral arrangements to neutralize the nuclear threat and to give full effect to article VI of the NPT, which we hold to be binding. |
Конференция по разоружению должна безотлагательно приступить к переговорам по вопросу о разработке других соглашений и многосторонних договоренностей, которые привели бы к нейтрализации ядерной угрозы и позволили бы полностью выполнить положения статьи VI ДНЯО, имеющие, по нашему мнению, обязательную силу. |
Most recently, in resolution 53/209, the Assembly specifically requested the Secretary-General to draw the attention of Member States to the provision of article 3 when presenting candidates for appointment to the Commission. |
Недавно, в резолюции 53/209, Ассамблея конкретно попросила Генерального секретаря обращать внимание государств-членов на положения статьи 3 при выдвижении ими кандидатур для назначения членами Комиссии. |
It concedes that derogation from a number of rights may be permissible in times of national emergency, but article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights subjects such derogations to strict substantive and procedural safeguards regarding the declaration and implementation of a state of emergency. |
Они допускают отступление от соблюдения некоторых прав в чрезвычайные периоды жизни страны, однако статья 4 Международного пакта о гражданских и политических правах подчиняет подобные отступления действию материальных и процедурных оговорок, касающихся объявления чрезвычайного положения и его проведения в жизнь. |
The State party should repeal the 2001 Indemnity Amendment Act, whose provisions are contrary to article 2 of the Covenant, and allow the constitutional challenge to the Act, now before the Gambian courts, to proceed. |
Государство-участник должно отменить Закон 2001 года о внесении изменений в процедуру возмещения ущерба, положения которого противоречат статье 2 Пакта, и рассмотреть вопрос о неконституционности этого закона, которым в настоящее время занимаются суды Гамбии. |
Moreover, the provision contained in article 20, paragraph 3, of that Convention should also be borne in mind with respect to the formulation of a reservation to a treaty which is a constituent instrument of an international organization. |
Более того, необходимо также учитывать положения пункта З статьи 20 данной конвенции, которая касается представления оговорок в отношении учредительного договора международной организации. |