The Committee notes with concern article 47 of the Constitution, under which the implementation of the rights and freedoms of citizens may be suspended in a state of emergency or martial law in accordance with domestic laws. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, согласно статье 47 Конституции, осуществление прав и свобод граждан может быть приостановлено при объявлении чрезвычайного положения или военного положения в соответствии с национальным законодательством. |
Paragraph 259 of the report recommends that the General Assembly revise article 7 of the statute of the Dispute Tribunal to "provide that audio recordings or oral hearings before the Tribunal are to be maintained and made available to the parties upon request". |
В пункте 259 доклада рекомендуется, чтобы Генеральная Ассамблея внесла изменения в статью 7 Статута Трибунала по спорам, «с тем чтобы она включала в себя положения относительно аудиозаписи устных слушаний в Трибунале в целях обеспечения их сохранности и предоставления таких записей сторонам по их просьбе». |
This is the reason why guideline 1.3.1 does not reproduce the text of article 32 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions and, without alluding directly to the preparatory work, merely calls for account to be taken of the intention of the author of the statement. |
По этой причине в проекте основного положения 1.3.1 не воспроизводится текст статьи 32 Венских конвенций 1969 и 1986 годов и не делается прямой ссылки на подготовительные материалы, а лишь предписывается должным образом учитывать "намерение автора заявления". |
These provisions must, however, be placed in the context of those in article 78, paragraph 2: |
В то же время эти положения должны быть увязаны с пунктом 2 статьи 78: |
In the absence of a specific treaty provision, an intention expressed unilaterally by the reserving State cannot, in theory, prevail over the clear provisions of article 22, paragraph 3 (a), if the other contracting States or international organizations object. |
При отсутствии четко сформулированного положения в договоре одностороннее волеизъявление сделавшего оговорку государства в принципе не может иметь преимущественной силы по отношению к ясным положениям пункта 3 а) статьи 22, если другие договаривающиеся государства или договаривающиеся организации возражают против этого. |
For example, in 1979, the United Kingdom, Germany and France reacted to the reservation made by Portugal to the protection of property rights contained in article 1 of the Protocol to the European Convention on Human Rights. |
Так, в 1979 году Соединенное Королевство, Германия и Франция отреагировали на оговорку, сделанную Португалией в отношении положения о защите прав собственности, содержащегося в статье 1 Протокола к Европейской конвенции о правах человека. |
For this reason, paragraph 1 of guideline 2.9.8, which complements guidelines 2.9.1 and 2.9.2, unequivocally states that the presumption provided for in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions is not applicable. |
Именно поэтому первый абзац руководящего положения 2.9.8, который дополняет руководящие положения 2.9.1 и 2.9.2, недвусмысленно уточняет, что презумпция, содержащаяся в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций, не должна иметь место. |
3.5 The authors add that, as their sons were never informed of the criminal charges against them, article 9, paragraph 2, of the Covenant was also violated with regard to the two victims. |
3.5 Авторы добавляют, что в отношении обоих жертв были также нарушены положения пункта 2 статьи 9 Пакта, так как они не были уведомлены о выдвинутых против них уголовных обвинениях. |
4.17 The State party further states that even if the complainants were considered to be of mixed ethnicity, they have not substantiated that they would risk treatment in violation of article 3 of the Convention. |
4.17 Государство-участник далее указывает, что, даже если исходить из того, что заявителей можно было бы отнести к категории лиц смешанного происхождения, они не смогли обоснованно доказать, что им угрожает опасность подвергнуться обращению, нарушающему положения статьи 3 Конвенции. |
The Commission took note of the Working Group's decision to restructure the commencement provisions of article 4 of the draft rules and to reconsider those provisions at a future meeting. |
Комиссия приняла к сведению решение Рабочей группы переформулировать положения об открытии производства, содержащиеся в статье 4 проекта правил, и пересмотреть эти положения на одном из своих будущих совещаний. |
The public participation provisions in article 6 of the Convention mostly refer to the "public concerned", i.e., a subset of the public at large. |
Положения об участии общественности, содержащиеся в статье 6 Конвенции, относятся главным образом к "заинтересованной общественности", т.е. определенного сегмента всей общественности. |
States that may participate in certain activities of the Commission pursuant to paragraph 11 of the Commission's terms of reference may also accede to ADR (see article 6 (2)). |
Государства, могущие участвовать в некоторых видах деятельности Комиссии в порядке применения пункта 11 Положения о круге ведения этой Комиссии, могут также присоединиться к ДОПОГ (см. пункт 2 статьи 6). |
The committee also agreed that the secretariat, in cooperation with WHO, would analyse the extent to which the provisions of the draft mercury instrument covered the content of article 20 bis of the draft text and prepare a report setting out the results of its analysis. |
Комитет также постановил, что секретариат в сотрудничестве с ВОЗ должен будет проанализировать, в какой мере положения документа по ртути отражают содержание статьи 20 бис проекта текста, и подготовит доклад с изложением результатов проведенного анализа. |
Article 45 provides for equality of treatment with nationals for members of the families of migrant workers rights, on the same basis as article 43, regarding access to educational institutions and services, vocational training institutions and participation in cultural life. |
ЗЗ. Положения статьи 45 предусматривают предоставление членам семьи трудящихся-мигрантов равного режима с гражданами на той же основе, что и статья 43, в отношении доступа к учебным заведениям и услугам, учреждениям профессиональной подготовки и участия в культурной жизни. |
It was also pointed out Article 23.1 was so worded because at the time that the Charter was drafted, no consideration was given to the possibility of permanent members other than those referred to in the article. |
Также отмечалось, что положения статьи 23.1 сформулированы таким образом по той причине, что в период, когда разрабатывался Устав, вероятность включения в состав Совета других постоянных членов, помимо тех, которые упомянуты в статье, не учитывалась. |
Article 20, paragraph (3) of the SCC Rules and article 38 (c) of WIPO Rules contain provisions to the same effect. |
Аналогичные положения содержатся также в пункте З статьи 20 Регламента ТПС и статье 38(с) Регламента ВОИС. |
The difficulty in article 51 was that despite its safeguards, its provisions on negotiations and its reference to Article 33 of the Charter, it did not deal with the possibility of a deadlock. |
Сложность в статье 51 заключается в том, что, несмотря на ее гарантии, ее положения о переговорах и содержащуюся в ней ссылку на статью 33 Устава, она не учитывает возможность тупика. |
Provisions for public participation are present in article 18, 19, 27 and 28 of the Development Planning Act and Article 10 of the Environment Protection Act. |
Положения об участии общественности содержатся в статьях 18, 19, 27 и 28 Закона о планировании развития и статье 10 Закона об охране окружающей среды. |
Article 21 (1) (c) and article 79 of the United Nations Convention on the Law of the Sea should be taken into consideration in that respect, since the present draft articles did not attribute responsibility for protection. |
В связи с этим необходимо принимать во внимание положения пункта 1(с) статьи 21 и статьи 79 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, поскольку проекты статей в нынешнем их виде не регулируют присвоение ответственности за защиту. |
Article 29 of the Constitution and article 3 of the Mass Media Act guarantee the freedom of the press, prohibit censorship and ensure freedom of thought and expression for all. |
Положения статьи 29 Конституции РФ и статьи 3 Закона "О средствах массовой информации" гарантируют свободу массовой информации и запрещают цензуру, предоставляют каждому гражданину право на свободу мысли и слова. |
While noting the reference made to the offences of defaming and insulting persons belonging to ethnic groups, the Committee is concerned that relevant provisions do not reflect the entire content of article 4 of the Convention (arts. 2 and 4). |
Принимая к сведению отсылку к таким преступлениям, как клевета и оскорбление лиц, принадлежащих к этническим группам, Комитет, высказывает свою обеспокоенность тем, что эти положения не покрывают всех предусмотренных в статье 4 Конвенции случаев (статьи 2 и 4). |
Thailand's reservation to article 4 of the Convention, and interpretative declaration on the Convention as a whole, rendered it difficult to determine the State party's level of commitment to that instrument. |
Оговорка Таиланда в отношении статьи 4 Конвенции и заявление о толковании Конвенции в целом затрудняют определение степени готовности государства-участника выполнять положения этого документа. |
As to the prohibition of discrimination, she said that, while the Government had made repeated reference to article 11 of the Constitution, the provision protected only Korean citizens and prohibited discrimination only on the grounds of religion, gender and social status. |
Относительно запрещения дискриминации она говорит, что, хотя правительство неоднократно указывало на статью 11 Конституции, эта статья обеспечивает защиту только корейским гражданам и запрещает дискриминацию лишь по признаку религии, пола и социального положения. |
(a) To repeal article 170 of the Personal Status Code and the provisions of the Penal Code that authorize corporal punishment; |
а) отменить статью 170 кодекса о личном статусе и положения уголовного кодекса, которые дают санкцию на применение телесных наказаний; |
With regard to article 9, paragraph 4, the authorities deprived them of access to a legal counsel or family, thus making it impossible for them to challenge the legality of their detention in violation of this provision. |
Что касается пункта 4 статьи 9, то власти в нарушение этого положения лишили их доступа к адвокату и семье и, таким образом, сделали невозможным для них оспаривание законности их заключения. |