The provision contained in article 9 of the law, permitting the right to an award of damages in criminal proceedings, draws attention to some provisions in Cambodia's criminal law and procedure which require reform. |
Положение, содержащееся в статье 9 этого Закона, предусматривающее право присуждать возмещение убытков в рамках уголовного разбирательства, обращает внимание на некоторые положения в уголовном праве и процессе Камбоджи, которые нуждаются в изменении. |
Bearing in mind that the author's allegations are substantiated, the Committee finds that the facts as submitted sustain a finding that the military regime in Uruguay violated article 7 of the Covenant. |
Учитывая, что утверждения автора являются обоснованными, Комитет считает, что изложенные в сообщении факты позволяют сделать вывод о том, что военный режим в Уругвае нарушил положения статьи 7 Пакта. |
In this context, the State party submitted that article 14 of the Covenant invoked by the author is coterminous with the right protected by section 20 of the Jamaican Constitution, which guarantees to everyone the right to due process of law. |
В этой связи государство-участник заявляет, что положения статьи 14 Пакта аналогичны положениям статьи 20 Конституции Ямайки, которые гарантируют каждому гражданину право на соблюдение надлежащих процессуальных норм. |
5.2 The State party submits that article 13, paragraph 1, subsection 1 of the Unemployment Benefits Act, on which the rejection of the unemployment benefit of the author was based, was abrogated by law of 24 April 1985. |
5.2 Государство-участник отмечает, что подпункт 1 пункта 1 статьи 13 ЗОБ, положения которого были положены в основу отказа в предоставлении автору пособия по безработице, был отменен законом от 24 апреля 1985 года. |
In the instant case, it is contented that execution by gas asphyxiation is contrary to internationally accepted standards of humane treatment, and that it amounts to treatment in violation of article 7 of the Covenant. |
В данном случае утверждается, что удушение газом противоречит принятым на международном уровне нормам гуманного обращения и что такой способ казни равнозначен обращению, нарушающему положения статьи 7 Пакта. |
It reiterates that in applying the Wilderness Act, Finnish authorities must take into consideration article 27 of the Covenant, "which, in the hierarchy of laws, is on the same level as ordinary laws". |
Оно вновь заявляет, что при осуществлении Закона о дикой природе финляндские власти должны принимать во внимание положения статьи 27 Пакта, "которые в иерархии законов находятся на таком же уровне, что и обычные законы". |
The Committee also notes with satisfaction, in the light of article 4 of the Convention, the allocation of further resources for the benefit of children as a consequence of the economic effects of disarmament. |
В свете статьи 4 Конвенции Комитет также с удовлетворением отмечает ассигнование дополнительных ресурсов на улучшение положения детей благодаря экономическим плодам процесса разоружения. |
Referring to article 5 of the Convention, the problems of religion and freedom of expression that had arisen were often due to the dire economic situation and particularly to the very high rate of inflation, rather than genuine religious discrimination. |
В связи со статьей 5 Конвенции он отметил, что проблемы в отношении свободы религии и свободы выражения своего мнения, которые очень часто возникают из-за тяжелого экономического положения и особенно из-за высоких темпов инфляции, не означают подлинной религиозной дискриминации. |
Particular concern was expressed over the situation of the Berber minority and, in that connection, further information was requested on the extent to which they enjoyed the rights enumerated in article 5 of the Convention. |
Особая озабоченность была выражена по поводу положения берберского меньшинства, и в этой связи была запрошена дополнительная информация, позволяющая судить о степени, в которой его члены могут пользоваться правами, перечисленными в статье 5 Конвенции. |
With regard to article 1 of the Convention, he stated that, although that provision had not been literally incorporated in domestic legislation, there was no doubt that it had influenced the understanding in Poland of what constituted racial discrimination. |
Что касается статьи 1 Конвенции, то он указал, что, хотя ее положения буквально не включены во внутреннее законодательство, не вызывает сомнения, что они оказали влияние на то, как в Польше понимается расовая дискриминация. |
Finally, the representative said that he would transmit the Committee's comments to his Government, particularly those relating to article 4 of the Convention, national human rights institutions and the incorporation of the prohibition of racial discrimination in the Constitution. |
В заключение представитель указал, что он препроводит замечания Комитета своему правительству, особенно замечания, касающиеся статьи 4 Конвенции, национальных учреждений, занимающихся вопросами прав человека, и включения положения о запрещении расовой дискриминации в Конституцию. |
While noting that section 39 of the Constitution of Nigeria seemed to meet the requirements of article 4 of the Convention, members of the Committee indicated that the report did not explain how its provisions were implemented. |
Отметив, что раздел 39 Конституции Нигерии, по-видимому, отвечает требованиям статьи 4 Конвенции, члены Комитета указали, что в докладе не сообщается о том, как осуществляются ее положения. |
With regard to crimes subject to the court's jurisdiction, Canada agreed that they should be limited to those listed in article 22, which were already widely accepted by the international community, with the addition of reference to the Convention against Torture. |
Что касается преступлений, подпадающих под юрисдикцию трибунала, то Канада согласна с тем, что необходимо ограничиться приведенным в статье 22 перечнем преступлений, которые уже широко признаны таковыми международным сообществом, возможно, добавив в ее положения ссылку на Конвенцию против пыток. |
His delegation endorsed article 8, paragraph 2, with the exception of the treatment of the recovery of interest and lost profit, and it disagreed strongly with the use of the words "where appropriate". |
Делегация Соединенных Штатов одобряет пункт 2 статьи 8 за исключением положения, касающегося выплаты процентов и упущенной выгоды, и она категорически возражает против использования слов "в соответствующих случаях". |
The Commission should be encouraged by the Sixth Committee to adopt a flexible and realistic approach to article 20 of its Statute, along the lines of paragraphs 511 and 512 of the report. |
Комитет должен предложить Комиссии придерживаться гибкого и реалистичного подхода, предусмотренного статьей 20 Положения о Комиссии, который отражен в пунктах 511 и 512 ее доклада. |
As regards article 19, entitled "Rules of the Court", some representatives took the view that regulations concerning the conduct of investigation and of the trial, particularly the taking of evidence, should be laid down in the statute itself. |
Что касается статьи 19, озаглавленной "Регламент Суда", то некоторые представители высказали мнение о том, что положения, касающиеся проведения расследования и судебного разбирательства, в частности снятия показаний, следует закрепить в самом статуте. |
Although we bear at least one half of the responsibility for the 1993 formulation of article 13, we have come to entertain serious doubts, after reconsidering that provision in connection with the instrumental consequences of crimes, as to the appropriateness of the said formulation. |
Хотя мы несем по меньшей мере половину ответственности за разработанную в 1993 году формулировку статьи 13, после пересмотра этого положения в связи с инструментальными последствиями преступлений у нас стали возникать серьезные сомнения относительно уместности вышеуказанной формулировки. |
In connection with preconditions to the exercise of the court's jurisdiction, article 21 of the draft statute treats genocide as "inherently" falling under the court's jurisdiction, and accordingly makes special provisions in the areas of prosecution and judicial assistance. |
Что касается предварительных условий для осуществления судом юрисдикции, то в статье 21 проекта статута геноцид рассматривается как "имманентно" присущий юрисдикции суда, и, соответственно, в ней предусматриваются специальные положения, касающиеся уголовного преследования и судебной помощи. |
With regard to international cooperation and judicial assistance, paragraph 1 of article 51 of the draft statute is overly coercive, and does not grant the States parties the leeway they require for determining how much assistance they wish to provide in international criminal matters. |
Что касается международного сотрудничества и судебной помощи, то положения пункта 1 статьи 51 проекта статута носят чересчур принудительный характер и не дают государствам-участникам свободы действий, которая необходима им для определения того, в каком объеме они могут пожелать оказать помощь в международных уголовных делах. |
These powers are consistent with the provisions of the article X of the Staff Regulations and, accordingly, no legislative action by the General Assembly to amend the Staff Regulations is needed. |
Эти полномочия соответствуют положениям статьи Х Положений о персонале, вследствие чего Генеральной Ассамблее не требуется принимать директивных решений относительно внесения поправок в Положения о персонале. |
As far as legislation is concerned, in addition to the Constitution we may refer to article 4 of the Convention and provide information about legislation on remuneration, social security, maternity and special protection measures. |
Помимо Конституции мы указывали на предусматриваемые в законодательстве меры, относящиеся к статье 4 настоящей Конвенции, и подробно изложили законодательные положения, касающиеся вознаграждения, социального обеспечения, мер по защите материнства и других специальных мер. |
She wondered whether any measures had been taken to repeal the provision under Chilean law that gave husbands exclusive control of the matrimonial property, including property owned by wives, as that provision violated article 16 of the Convention. |
Она спрашивает, приняты ли какие-либо меры для отмены предусмотренного чилийским законом положения о том, что мужья имеют исключительное право распоряжения общей собственностью супругов, в том числе собственностью, принадлежащей женам, поскольку это положение является нарушением статьи 16 Конвенции. |
With regard to the place of women in the family as wives and mothers, she said that the recent amendment to article 23 of the Personal Status Code had introduced a new concept of the family, based on mutual respect, reciprocity and cooperation. |
Касаясь положения женщин в семье как жен и матерей, она говорит, что недавняя поправка к статье 23 Кодекса о личном статусе ввела новую концепцию семьи на основе взаимного уважения, обоюдности и сотрудничества. |
Turning to article 14, the provision of the draft Constitution on equality of men and women at and during marriage and at its dissolution was intended to address the double standards that existed regarding adultery and divorce. |
Что касается статьи 14, то положения проекта конституции о равноправии мужчин и женщин при заключении брака, во время брака и при его расторжении преследуют цель искоренения двойных стандартов, существующих во взглядах на супружескую измену и развод. |
Since the debate on the proposed Passports Act was delayed, a Passports (Interim Provisions) Act (Bulletin of Acts, Orders and Decrees 1988, 35) was drawn up to implement article 2, paragraph 4. |
Поскольку обсуждение предложенного Закона о паспортах было отложено, для осуществления пункта 4 статьи 2 был разработан Закон (Временные положения) о паспортах ("Бюллетень законов, приказов и указов", 1988, 35). |