In response to those concerns, the point was made that the provisions of the article should be made subject to other branches of law where the issues of anti-corruption were regulated and that this point should be reflected in the Guide. |
В ответ на эту озабоченность было высказано мнение о том, что положения этой статьи следует обусловить другими отраслями права, которые регулируют вопросы борьбы с коррупцией, и что этот момент следует отразить в Руководстве. |
Considering the provisions in article 34, paragraphs 1 and 2, of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (the Convention), the Committee has proceeded to its formal establishment, holding its first session between 23 and 27 February 2009; |
учитывая положения пунктов 1 и 2 статьи 34 Конвенции о правах инвалидов ("Конвенция"), Комитет приступил к своему официальному учреждению, проведя свою первую сессию в период с 23 по 27 февраля 2009 года; |
(a) Whether EU legislative, regulatory or administrative provisions provided for preparation at the EU level - not that of its member States - of any plans or programmes subject to article 4, paragraphs 2 or 3, of the Protocol on SEA; |
а) Предусматривают ли законодательные, нормативные или административные положения ЕС разработку на уровне ЕС - но не уровне его отдельных государств-членов - каких-либо планов или программ, подпадающих под действие пункта 2 или 3 статьи 4 Протокола по СЭО; |
(a) The grievance and Views did not relate only to the old Constitution: the Committee found that the provisions of the new Fundamental Law violate article 29 of the Convention (see paragraph 9.4 of the Views). |
а) жалоба и Соображения не относятся только к предыдущей Конституции: Комитет установил, что положения нового Основного закона нарушают статью 29 Конвенции (см. пункт 9.4 Соображений). |
Take legislative measures to ensure that the domestic provisions implementing article 17 of the Convention fully cover the following; the element of third-party beneficiaries; the broad scope of property to include immovable property as well; and the conduct of "other diversion of property". |
принять законодательные меры для обеспечения того, чтобы внутренние положения, обеспечивающие осуществление статьи 17 Конвенции, полностью охватывали следующие вопросы: добросовестно приобретенные права третьих сторон; широкий диапазон видов имущества, включая также недвижимое имущество, и "иное нецелевое использование имущества"; |
Lastly, the provisions for preventing and suppressing any obstruction to justice under articles 434-1 et seq. of the Criminal Code, including in particular the following two, fully comply with the prescriptions of article 12, paragraph 4: |
Наконец, требованиям пункта 4 статьи 12 отвечают положения уголовного права, которые позволяют предотвращать и наказывать любое посягательство на действия правосудия в соответствии со статьями 434-1 и последующими статьями Уголовного кодекса, среди которых, в частности, заслуживают внимания: |
The urgent regulation of article 68 of the Temporary Constitutional Provisions Act of the Federal Constitution, which sets forth the provisions on the right of the members of the remaining runaway slave communities to recognition of their permanent ownership of those lands; |
срочное урегулирование вопроса о статье 68 Закона о временных конституционных положениях Федеральной конституции, содержащей положения о праве членов сохраняющихся общин беглых рабов на признание их постоянной собственности на земли; |
Article 4. The provisions contained in article 2 (2), (3), (4) and (5) shall not apply: |
Статья 4. - Положения пунктов 2, 3, 4 и 5 статьи 2 не применяются в случаях: |
Article 16 of the new civil service regulations retains the following earlier relevant provision: "Accession to the various permanent jobs referred to in article 1 shall be possible solely under the conditions stipulated in these regulations." |
В новом Общем уставе государственной службы сохранены положения старого устава из статьи 16: «Занятие различных должностей, упомянутых в статье 1, может осуществляться только на условиях, приведенных в настоящем Уставе». |
It decided to delete the list of exceptions to the review process contained in article 52 (2) of the Model Law, to revise the provisions and procedures contained in articles 53-56 of the Model Law and to introduce a standstill period in article 36 |
Она решила исключить приведенный в статье 52 (2) Типового закона перечень исключений из процедур обжалования, пересмотреть положения и процедуры, изложенные в статьях 53-56 Типового закона, и предусмотреть в статье 36 срок приостановления процедур закупок. |
for States? 30. There was support for including such a provision based on article 25 of the articles on State responsibility, even though such cases would rarely occur in practice as in the case of States. |
Было поддержано предложение о включении положения, основанного на статье 25 проекта статьей об ответственности государств, несмотря на то, что такие случаи будут редко возникать на практике по сравнению со случаем государств. |
Germany (comments): Are these proposals meant to mean that in future special provisions will exist for hired vehicles, i.e. that the 1968 Vienna Convention, and in particular article 35 (1), will not be applied? |
Германия (замечания): Предполагают ли данные положения, что в будущем будут действовать особые предписания для взятых напрокат транспортных средств, т.е. не будут применяться положения Венской конвенции 1968 года, в частности ее статья 35 (1)? |
Notes that the Standing Committee of the Board has been requested to review, at its meeting in 1999, the situation of divorced spouses who would not be covered by the proposed new article for reasons related to its prospective application; |
отмечает, что Постоянному комитету Правления было предложено рассмотреть на его сессии в 1999 году вопрос о положении разведенных супругов, на которых не будет распространяться действие положения предлагаемой новой статьи в связи с тем, что она будет применяться в отношении будущих периодов; |
Secondly, the Secretary-General suggests that the Assembly request him to write to the President of the Administrative Tribunal of ILO asking the Tribunal to consider amending article 13 of its Rules by inserting a new provision along the following lines: |
Во-вторых, Генеральный секретарь предлагает, чтобы Ассамблея просила его обратиться к Председателю Административного трибунала МОТ с письмом с просьбой, чтобы Трибунал рассмотрел вопрос о внесении поправки в статью 13 его Регламента посредством включения нового положения следующего содержания: |
In its resolution 984 (X) of 3 December 1955, the General Assembly decided to amend article 12 of the statute of the International Law Commission (ILC) regarding the place of meeting of the Commission, as follows: |
В своей резолюции 984 (Х) от 3 декабря 1955 года Генеральная Ассамблея постановила изменить статью 12 положения о Комиссии международного права (КМП), касающуюся места проведения заседаний Комиссии, следующим образом: |
"States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights shall be informed of the enforcement and termination of the state of defence through the intermediary of the Secretary-General of the United Nations as stipulated in article 4 (3) of the Covenant." |
"Государства - участники Международного пакта о гражданских и политических правах должны ставиться в известность о введении и окончании особого положения через посредство Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в соответствии с положениями пункта З статьи 4 Пакта". |
She echoed the concern of other members of the Committee with regard to article 19 of the Constitution, the removal of judges and parliamentary privilege in respect of the freedom of expression, and called for a review of the habeas corpus provisions in Sri Lankan law. |
членов Комитета статьей 19 Конституции, касающейся снятия судей с занимаемых должностей и парламентского иммунитета, с точки зрения свободы самовыражения и призывает пересмотреть положения законодательства Шри-Ланки, касающиеся процедуры хабеас корпус. |
As regards the fate of the so far undetermined number of persons missing as a consequence of the Santa Cruz killings, the Special Rapporteur wishes to recall article 1 of the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, which reads as follows: |
Что касается судьбы до сих пор не установленного числа лиц, исчезнувших после убийств в Санта-Крус, Специальный докладчик хотел бы в этой связи напомнить положения статьи 1 Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений, которая гласит следующее: |
As examples of rights mentioned in article 14 which are of a less fundamental character and which might, therefore, be excluded from the optional protocol, the Danish Government would mention the following provisions: |
Для иллюстрации примера прав, упомянутых в статье 14, которые носят менее фундаментальный характер и которые в этой связи можно было бы исключить из факультативного протокола, можно было бы упомянуть, по мнению правительства Дании, следующие положения: |
Under section 10 of the Constitution, which makes similar provisions and offers similar guarantees to article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to which Mauritius is a signatory, it is worth mentioning the following provisions in relation to the present Convention: |
В связи со статьей 10 Конституции, положения и гарантии которой аналогичны статье 26 Международного пакта о гражданских и политических правах, участником которого является Маврикий, следует упомянуть следующие положения, имеющие отношение к настоящей Конвенции: |
Similarly, to what extent did article 7 of the Act on Court Procedures, referred to in paragraph 29, apply to everyone, including non-citizens, when non-citizens appeared not to be covered at all by the constitutional provisions? |
Он также спрашивает, в какой мере статья€7 Закона о судопроизводстве, упомянутого в пункте€29, применяется ко всем лицам, включая неграждан, несмотря на то, что конституционные положения на неграждан, как представляется, вообще не распространяются? |
Had it respected article 4, paragraph 3, of the Covenant, which required States parties to inform the Secretary-General of the United Nations of the provisions from which they had derogated and the extent of the derogations? |
Соблюдались ли положения пункта З статьи 4 Пакта, предусматривающие обязательство государств-участников уведомлять о таких мерах Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, проинформировав при этом о положениях, от которых они отступили, и о дате, когда они прекращают такое отступление? |
Further to the constitutional clause guaranteeing equality of rights, article 136 of the new Penal Code, "Violation of equal rights", in the chapter on crimes against individuals' constitutional and civic rights and freedoms, states: |
В развитие вышеупомянутого положения Конституции Российской Федерации о равноправии в новый Уголовный кодекс в главу "Преступления против конституционных прав и свобод человека и гражданина" была включена статья 136 "Нарушение равноправия граждан", установившая следующее: |
Amend article 171 regulating the disposal of the marital property by adding a reference to the interests of the children as well as the spouses, so that children are not deprived of the stability that comes from having the necessary financial resources for their development. De facto unions |
Статья 171 регулирует порядок ликвидации имущества супругов, предлагаемые к ней поправки учитывать помимо интересов самих супругов интересы их детей с тем, чтобы обеспечить стабильность положения детей, которая обусловлена наличием экономических средств, необходимых для их развития. |
"Notwithstanding the provisions of the preceding article, the judicial or administrative authority of the requested State is not bound to order the return of the child if the person, institution or other body which opposes its return establishes that: |
З "Несмотря на положения предыдущей статьи, судебные или административные инстанции запрашиваемого государства не обязаны отдавать распоряжение о возвращении ребенка, если лицо, учреждение или иной орган докажут, что: |