The Agreement on Indigenous Rights, Convention No. 169 and article 58 of the Constitution are the foundations for institutional recognition of the law practised by indigenous peoples. |
Соглашение о самобытности коренных народов, положения Конвенции 169 и статьи 58 Конституции обеспечивают основу институционного признания права, действующего у коренных народов. |
The article should be supplemented with the provisions of articles 17 and 18 of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, and the words "or shall be directed against any State" should be deleted. |
В эту статью следует включить положения статей 17 и 18 Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, а слова "и не направлено против какого-либо государства" следует исключить. |
The view was expressed that since paragraph 5 of article 9 of the 1997 Terrorist Bombings Convention only referred to the extradition of offenders, the current provision should be aligned to that provision in order to be consistent. |
Было выражено мнение о том, что, поскольку пункт 5 статьи 9 Конвенции 1997 года о бомбовом терроризме касался лишь выдачи преступников, нынешние положения следует согласовать с этим положением, с тем чтобы они соответствовали друг другу. |
It also maintained the view that the provisions of the article would not preclude the Tribunal from issuing its own laissez-passer in the future, to be recognized by the States Parties to the Agreement. |
Она также выразила мнение, что положения этой статьи не будут препятствовать выдаче Трибуналом в будущем своих собственных пропусков, которые будут признаны государствами - участниками соглашения. |
Regarding article 12 of the draft United Nations framework convention, it was agreed that the idea was very important in view of the essential role reliable information played in action against organized crime. |
Что касается статьи 12 проекта рамочной конвенции Организации Объединенных Наций, то, как признавалось, положения этой статьи имеют исключительно важное значение в связи с ролью, которую надежная информация играет в борьбе с организованной преступностью. |
Ireland fully subscribes to article 1 which recognizes the right of all peoples to self-determination, to determine their political status, to pursue their economic, social and cultural development, and to dispose freely of their natural resources. |
Ирландия полностью поддерживает положения статьи 1, в которых признается право всех народов на самоопределение, на установление своего политического статуса, обеспечение своего экономического, социального и культурного развития и на свободное пользование своими естественными богатствами и ресурсами. |
The Court, however, did not accept that the inequality which arose in the treatment of businesses differently was one which affected the plaintiffs as human persons and therefore held that article 40.1 did not arise. |
Суд, однако, не согласился с тем, что неравенство, возникающее в силу различного отношения к предприятиям, затрагивает личные права истцов, и постановил, что в данном случае положения статьи 40.1 не нарушены. |
In view of the new rights recognized under the constitutional reform and in conformity with article 75, paragraph 22, the Convention has constitutional status. |
В свете новых прав, которые были закреплены в ходе конституционной реформы, и в соответствии с пунктом 22 статьи 75 этого закона положения Конвенции были возведены в ранг конституционной нормы. |
In relation to the latter, the Committee found that the conditions in which the expulsions had taken place were sufficiently serious for it to be considered that the guarantees in article 11 of the Covenant had not been respected. |
Касаясь положения этих семей, Комитет отметил, что обстоятельства выселения являются достаточно серьезным основанием для того, чтобы считать, что предусмотренные в статье 11 Пакта гарантии соблюдены не были. |
The President of the Board stressed that article 3 of the 1988 Convention as well as other provisions of the international drug control treaties had been designed in line with the principles of democracy and the rights of individuals and of society. |
Председатель Комитета подчеркнул, что статья З Конвенции 1988 года, а также другие положения международных договоров о контроле над наркотиками были разработаны на основе уважения принципов демократии, прав личности и интересов общества. |
The Chairman of the Committee, who was in favour of a restrictive provision, supported his position as follows. He confirmed that article 1, paragraph 1, was based on the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Председатель Комитета, выступающий в поддержку ограничительного положения, обосновал свою позицию следующим образом: Председатель подтверждает, что пункт 1 рассматриваемой статьи составлен по аналогии с Факультативным протоколом к Международныму пакту о гражданских и политических правах. |
As the optional protocol must take a substantial step forward in relation to article 38 of the Convention, it must send an unequivocal message indicating that it is the principles of recruitment and participation which must be prohibited, rather than their forms. |
Для того чтобы факультативный протокол позволил достичь значительный прогресс по сравнению с положениями статьи 38 Конвенции, необходимо обеспечить, чтобы его положения носили недвусмысленный характер и чтобы в них ясно говорилось о том, что следует запретить сами принципы вербовки и участия, а не их формы. |
The Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia has recently confirmed this position, ruling that Common article 3 as well as all of the provisions of the Hague Convention apply broadly as customary law in all international as well as internal armed conflicts. |
Апелляционная палата Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии недавно подтвердила это положение, приняв решение о том, что общая статья З, а также все положения Гаагской конвенции применяются широко как обычное право в период всех международных, а также внутренних вооруженных конфликтов 55/. |
Reference has already been made, in the observations on article 1 of the Convention, to the provisions of the Constitution that relate to the obligation of the State to guarantee the equality of men and women in all fields. |
В замечаниях к статье 1 Конвенции уже была сделана ссылка на положения Конституции, которые касаются обязательства государства гарантировать равенство мужчин и женщин во всех областях. |
The Committee urges the State party to review those elements of its current immigration policy which classify foreigners on the basis of their national origin, and recommends that it reconsider the reservation made to article 2, paragraph 1 (a), of the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть те положения проводимой иммиграционной политики, которые предусматривают классификацию иностранцев по признаку их национального происхождения, и рекомендует ему пересмотреть оговорку, сделанную в отношении пункта 1 а) статьи 2 Конвенции. |
In this connection, the representative of the Russian Federation drew the attention of the working group to the new article (final provisions) proposed by his delegation which read as follows: |
В этой связи представитель Российской Федерации обратил внимание рабочей группы на новую статью (заключительные положения), которая была предложена его делегацией и гласит следующее: |
As mentioned previously, the American Convention on Human Rights provides in article 27.2 that during a state of emergency the judicial guarantees essential for the protection of those rights that are considered to be non-derogable rights constitute per se non-derogable rights. |
Как уже упоминалось, Американская конвенция по правам человека в статье 27.2 предусматривает, что в условиях чрезвычайного положения судебные гарантии, необходимые для защиты тех прав, которые относятся к категории неотчуждаемых, сами по себе являются правами, отступление от которых не допускается. |
An important aspect from the citizen's point of view, is the introduction in the Constitution of a provision by which anyone whose rights, as specified in the Constitution, have been infringed has the right to appeal to the Constitutional Court (article 79). |
С точки зрения граждан важным аспектом является включение в Конституцию положения, в соответствии с которым любое лицо, права которого, закрепленные в Конституции, нарушены, имеет право на подачу апелляции в Конституционный суд (статья 79). |
The complainants held that the legal provisions regulating the work of clinical biology laboratories violated the principle of equality in the Belgian Constitution with regard to the right to work, which is enshrined in article 6 of the Covenant. |
Истцы утверждали, что правовые положения, регламентирующие использование биоклинических лабораторий, нарушают закрепленный в Конституции Бельгии принцип равенства в том, что касается права на труд, провозглашенного, в частности, в статье 6 Пакта. |
Firstly, article 6 (4) of the European Social Charter, which is directly applicable in Belgian law, recognizes the right to strike (for non-political strikes). |
Прежде всего уместно сослаться на Европейскую социальную хартию, положения которой применяются непосредственно в правовой системе Бельгии и в которой статьей 6.4 предусматривается право на забастовку (не политическую). |
As to the state of emergency, for example, article 4 of the Covenant provided that no derogation might be made from certain of its articles, notably articles 6, 7 and 16. |
В отношении чрезвычайного положения статья 4 Пакта, например, предусматривает, что не допускаются отступления от целого ряда положений этого документа, в частности от статей 6, 7 и 16. |
Lastly, the statement that anyone asserting that his rights under the Covenant had been violated had the right to appeal to the Constitutional Court "in the light of article 118 of the Constitution" was, he thought, a somewhat over-optimistic interpretation of the position. |
И наконец, заявление о том, что кто-либо утверждающий о нарушении своих прав в соответствии с Пактом имеет право подать апелляцию в Конституционный суд "в свете статьи 18 Конституции", что, как ему представляется, является чрезмерно оптимистической интерпретацией существующего положения. |
In addition, under the general safeguards clause in article 10 bis, all the provisions of the draft convention were subject to the applicable provisions of international law, including those relating to human rights. |
Кроме того, в соответствии с общим положением о гарантии, содержащимся в статье 10 бис, все положения конвенции осуществляются с учетом соответствующих норм международного права, в том числе касающихся прав человека. |
Under the current electoral methods, which were linked to the regional group system, as set out in amended article 9 of the statute, a candidate from a State not associated with a regional group was excluded from the electoral process. |
В соответствии с действующими в настоящее время методами избрания, которые привязаны к системе региональных групп, как это изложено в измененной статье 9 Положения, кандидат от государства, не связанного с какой-либо региональной группой, из процесса выборов исключен. |
The relationship between the first and the second sentence of article 15, paragraph 1, should for instance be re-examined in the light of the experience gained in Eastern Europe following the breakdown of the Iron Curtain and other instances of civil unrest. |
Взаимосвязь между первым и вторым предложениями в пункте 1 статьи 15 следует рассмотреть еще раз в свете уроков, извлеченных из положения в Восточной Европе после падения "железного занавеса" и их других случаев гражданских волнений. |