The entire public power is bound by Article 1 para. 1 of the Basic Law and by Article 3 para. 3 of the Basic Law. |
Положения пункта 1 статьи 1 и пункта 3 статьи 3 Основного закона обязательны для всей системы государственной власти. |
Implementing Article 5 (2), (5) and (7) of the Convention, Article 10 (1) UIG states that the public authorities must, actively and systematically, provide sufficient information about the environment to the public. |
Статья 10 (1) UIG, которая реализует положения пунктов 2, 5, и 7 статьи 5 Конвенции, гласит, что государственные органы обязаны активно и систематически предоставлять общественности информацию о состоянии окружающей среды. |
It empowers the State to appoint a Commission to investigate into the conditions of socially and educationally backward classes (Article 340) and to specify the castes to be deemed as SC and ST (Article 341 & 342 respectively). |
Конституция уполномочивает государство назначить Комиссию по изучению положения отсталых в социальном и культурном отношении классов (статья 340) и определить касты и племена, которые следует считать включенными в списки (статьи 341 и 342, соответственно). |
Added to these general provisions is Article 14 that makes specific reference to equality between men and women matters relating to marriage and the family in Article 14 of the Namibian Constitution: |
Эти общие положения дополняются конкретными ссылками на равноправие между мужчинами и женщинами по всех вопросах, касающихся брака и семьи, в статье 14 Конституции Намибии: |
In the view of the Central Organisation of Finnish Trade Unions, the provision of Article 8, paragraph 1(d) of the Covenant should be interpreted consistently with the obligations based on ILO Conventions and Article 6, paragraph 4, of the European Social Charter. |
Центральная организация профсоюзов Финляндии считает, что положения пункта 1 d) статьи 8 Пакта следует толковать с учетом обязательств, обусловленных Конвенциями МОТ и пунктом 4 статьи 6 Европейской социальной хартии. |
It can therefore be argued that in the absence of an Article that directly covers the Yugoslav situation, Article 26 should be used to provide guidance on the procedure to be followed. |
Поэтому можно утверждать, что в отсутствие статьи, непосредственно охватывающей ситуацию Югославии, в качестве директивных указаний в отношении процедуры, подлежащей применению, следует использовать положения статьи 26. |
Article 20, paragraph 2, also applies to amendments to Annex B (Article 21, para. 7). |
Положения пункта 2 статьи 20 также применяются в отношении поправок к приложению В (пункт 7 статьи 21). |
If Parties wish to apply different provisions for entry into force of amendments to the Kyoto Protocol or Annex B, the CMP will need to adopt amendments to Article 20, paragraphs 4 and 5, and Article 21, paragraph 7. |
Если Стороны пожелают применить другие положения в отношении вступления в силу поправок к Киотскому протоколу или к приложению В, то КС/СС необходимо будет принять поправки к пунктам 4 и 5 статьи 20 и пункту 7 статьи 21. |
The quota rules found in Article 8 of the BGleiG which stipulates that women are to be given preference in areas in which they are underrepresented, under provision of equal qualification, represents "a temporary special measure" in the sense of Article 4. |
Правила о квотах, содержащиеся в статье 8 Закона, согласно которой предусматривается необходимость отдавать предпочтение женщинам в тех областях, где они недостаточно представлены, с учетом положения о равной квалификации, представляют собой "временную специальную меру" по смыслу статьи 4 Конвенции. |
Consequential amendments would be required to Article 23 and Article 108 of the Charter, and the opportunity should, of course, be taken at the same time to remove the anachronistic enemy States clauses. |
Последующие поправки потребуются для статей 23 и 108 Устава, и следует воспользоваться возможностью, конечно, и убрать вместе с этим положения с ссылками на враждебные государства. |
Article 150 Provisions for Time of War or Emergency |
Статья 150 Положения на случай военного или чрезвычайного положения |
He called on both the Member States and the staff members of the Organization to observe scrupulously the relevant provisions of Article 100 of the Charter. |
Он призывает государства-члены и персонал Организации Объединенных Наций строго соблюдать соответствующие положения статьи 100 Устава. |
Article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights and respective regional provisions allow use of the death penalty as the ultimate form of punishment under specific conditions. |
Статья 6 Международного пакта о гражданских и политических правах и соответствующие региональные положения допускают применение смертной казни в качестве исключительного вида наказания в особых обстоятельствах. |
Article 2 of the AETR Agreement states that its provisions 'shall apply to all international road transport' by vehicles registered on the territory of its Contracting Parties. |
В статье 2 Соглашения ЕСТР предусмотрено, что его положения "должны применяться ко всем международным автомобильным перевозкам", осуществляемым транспортными средствами, зарегистрированными на территории его Договаривающихся сторон. |
Article 12 of the Rotterdam Convention sets out the provisions pertaining to export notifications of a banned or severely restricted chemical, including requirements for their transmission and acknowledgement of receipt. |
В статье 12 Роттердамской конвенции закреплены положения, касающиеся уведомлений об экспорте запрещенных или строго ограниченных химических веществ, в том числе требования об их направлении и подтверждении получения. |
Article 146 affirms that the provisions on public rights and freedoms may only be amended for the purpose of affording additional safeguards to citizens. |
В статье 146 утверждается, что положения, касающиеся публичных прав и свобод, могут изменяться только с целью предоставления гражданам дополнительных гарантий. |
Article 145 of the Constitution states: "Provisions on State rule and succession shall not be amended." |
Статья 145 Конституции гласит: "Положения о правлении государством и наследовании не подлежат поправкам". |
Article 41 Validity of Agreement and Final Provisions; |
Срок действия Соглашения и заключительные положения; |
Political offences are exempted from extradition (Article 10(1)(a) EA). |
Положения о выдаче не распространяются на преступления политического характера (статья 10 (1) (а) ЗА). |
Article 25(a) of the Convention is domesticated through articles 18,232-240 and 245 PC. |
Положения статьи 25(а) Конвенции закреплены во внутреннем законодательстве в статьях 18,232-240 и 245 УК. |
ARTICLE 19 was furthermore concerned about the control reinforced by a state monopoly over printing presses through the state-owned printing enterprise. |
Организация "Статья 19" также озабочена усилением контроля над сектором типографских услуг за счет монопольного положения на нем государственного предприятия. |
Article 6 of the Constitution of the Republic of Armenia provides for the following provisions: The Constitution has supreme legal force, and its norms apply directly. |
Статья 6 Конституции Республики Армения содержит следующие положения: Конституция имеет высшую юридическую силу, и ее нормы действуют непосредственно. |
Article 19 of the Constitution contains the following important stipulations to prevent secret detention: |
Статья 19 конституции содержит следующие важные положения о недопущении тайного содержания под стражей: |
(b) Article 9, to strengthen provisions on public participation; |
Ь) статья 9 - укрепить положения об участии общественности; |
The provisions of the present Article shall not be construed as excluding other measures for the settlement of disputes mutually agreed among the Parties to the dispute. |
Положения настоящей статьи не должны истолковывать как исключающие другие меры урегулирования споров, взаимно согласованные Сторонами в споре. |