The Committee recommends that the National Committee for Monitoring the Rights of the Child proceed with its planned review of existing legislation and encourages the National Committee to consider carefully the principles as well as all provisions of the Convention, and in particular article 3. |
Комитет рекомендует Национальному комитету по наблюдению за правами ребенка приступить к планомерному пересмотру существующего законодательства и призывает Национальный комитет тщательно проанализировать принципы, а также все положения Конвенции, включая, в частности, статью З. |
Moreover, since article 16.1 of the Constitution prescribed that fundamental rights arising from all instruments of international law had constitutional value, the provisions of the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination had been automatically incorporated into Portuguese fundamental law. |
Кроме того, в статье 16.1 Конституции Португалии отмечается, что основные права, вытекающие из всех договоров по правам человека, относятся к разряду конституционных ценностей, причем положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации были автоматически включены в Основной закон страны. |
On article 4 of the Convention, the Committee's previous observation that there was very little information on its implementation and that the provisions of certain articles of the Penal Code were not fully in conformity with the requirements of the Convention was still valid. |
Что касается статьи 4 Конвенции, то по-прежнему в силе остается ранее принятое Комитетом замечание о том, что представлена лишь крайне незначительная информация об осуществлении этой статьи, а положения определенных статей Уголовного кодекса не полностью соответствуют требованиям Конвенции. |
With regard to article 5, it appeared from paragraph 11 that citizens had the right to invoke international treaties directly in any Mongolian court; was that the case? |
Что касается статьи 5, то из пункта 11 доклада можно заключить, что граждане Монголии имеют право непосредственно ссылаться на положения международных договоров в национальных судах; отвечает ли это действительности? |
This law consists of 19 articles and 6 articles of the additional statement, including an article about the increase in the Government's investment in research and development, and will remain in force for five years as a temporary law. |
Этот закон включает в себя 19 статей и 6 статей в дополнении к нему, включая статью об увеличении объема государственных капиталовложений в области научных исследований и разработок, и будет действовать в течение пяти лет в качестве временного законодательного положения. |
We hope that the protocol will be widely disseminated at the national level, and that all who support the advancement of women and respect for their basic rights will recognize the merits of this protocol, including its article 17. |
Необходимо обеспечить понимание во всем мире, и мы надеемся, что этот протокол будет широко распространен на национальном уровне и что все те, кто привержен делу улучшения положения женщин и уважению их основных прав, поймут обоснованность этого протокола, в частности его статьи 17 . |
"Finally, we wish to submit that the 'no reservations' clause in article 17 should not be a precedent for any future instrument." |
В заключение мы хотели бы заявить, что положения статьи 17, касающиеся недопущения оговорок, не должны использоваться в качестве прецедента для какого-либо будущего документа . |
In article 2, the justification of an author to act on behalf of individuals or groups of individuals must take into consideration the structural contexts of women's lives - the political, social, economic and cultural constraints and obstacles in women's public and private lives. |
В статье 2 при обосновании права автора сообщения действовать от имени отдельных лиц или групп лиц следует учитывать системные особенности положения женщин в обществе - политические, социальные, экономические и культурные ограничения и препятствия, с которыми женщины сталкиваются в общественной и личной жизни. |
In its revision of the Constitution, Parliament had proposed that article 31, dealing with the qualifications of a President, should specify that nationality could be passed down from the mother as well as from the father. |
Внося изменения в положения Конституции, парламент предложил конкретно указать в статье 31, в которой определяются условия, необходимые для того, чтобы стать президентом, что национальность человека может определяться как национальностью отца, так и матери. |
It was noted that article 15 dealt with relief that might be granted by the competent court in the enacting State, upon request by a foreign representative, prior to recognition of the foreign proceeding. |
Было отмечено, что статья 15 касается судебной помощи, которая может быть предоставлена компетентным судом в принимающем типовые положения государстве, по просьбе иностранного представителя, до признания иностранного производства. |
Additionally, it was suggested that article 20 should expressly provide that intervention by the foreign representative should be subject to the provisions of the laws of the enacting State governing third party intervention in judicial proceedings. |
Кроме того, было предложено включить в статью 20 положение, в котором бы прямо предусматривалось, что участие иностранного представителя может допускаться только при условии, что принимающее типовые положения государство располагает правовыми нормами, регулирующими участие в судопроизводстве третьей стороны. |
Other possible grounds for jurisdiction under the laws of the enacting State, such as the possible misconduct and the resulting liability of the foreign representative, were not affected by article 8. |
Другие возможные основания для юрисдикции в соответствии с законами государства, принимающего типовые положения, такие, как возможные неправомерные действия и возникающая в результате этого ответственность иностранного представителя, статьей 8 не затрагиваются. |
The amendment to article 18 provided for coverage by the Tribunal of all or part of the costs and expenses of legal representation of the suspect or accused if such expenses cannot be borne by the suspect or the accused because of his/her financial situation. |
Поправка к статье 18 предусматривает полное или частичное покрытие Трибуналом расходов и издержек, связанных с юридическим представительством интересов подозреваемых или обвиняемых лиц в тех случаях, когда такие расходы не могут быть покрыты подозреваемыми или обвиняемыми лицами по причине их финансового положения. |
The contents of article 23 of the Covenant are also fulfilled by providing parents inefficient in bringing up children, single parents and poverty-stricken families with legal possibilities to obtain educational, pedagogical, psychological and financial assistance. |
Положения статьи 23 Пакта также осуществляются путем обеспечения родителям, не справляющимся со своими обязанностями по воспитанию детей, одиноким родителям и малоимущим семьям правовых возможностей для получения воспитательной, педагогической, психологической и финансовой помощи. |
(c) Emergency regulations: Have steps been taken towards the issuing of regulations covering emergencies in conformity with article 4 of the Covenant? |
с) Нормативные акты, касающиеся чрезвычайного положения: Были ли приняты меры для промульгации нормативных актов о чрезвычайном положении, которые соответствовали бы положениям статьи 4 Пакта? |
In actual fact, both article 4 of the Covenant and part I, section 5, of the Bill of Rights Ordinance stated that measures taken under the emergency provisions should be adopted only "to the extent strictly required by the exigencies of the situation". |
Действительно, в статье 4 Пакта, а также в статье 5 указа, касающегося Билля о правах, говорится о том, что меры, принимаемые в соответствии с чрезвычайными клаузулами, должны осуществляться "только в такой степени, в какой это требуется остротой положения". |
However, it was clearly stated in sentence 156 of the Joint Declaration and in article 39 of the Basic Law that the provisions of the Covenant, as they applied to Hong Kong, would remain in force. |
В то же время в пункте 156 Совместной декларации и в статье 39 Закона ясно говорится о том, что положения Пакта в том виде, в котором они применяются в Гонконге, сохранят свою силу. |
In particular, some provisions of article 1 of the Constitution applied only to Gabonese citizens, while others applied to "all". |
Оратор обращает внимание на то, что некоторые положения статьи 1 Конституции распространяются только на граждан Габона, хотя другие положения распространяются на "любых лиц". |
Mr. LALLAH said that, while he was gratified by the entry into force for Germany of the Optional Protocol, he regretted that a reservation had been made regarding reference to the Protocol to ensure the implementation of article 26 of the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ с удовлетворением отмечает, что в Германии вступил в силу Факультативный протокол, но сожалеет о том, что была сделана оговорка в связи с применением статьи 26 Пакта относительно ссылок на положения Протокола. |
Referring to the declaration of state of siege, he noted that since Bolivian law did not specify what guarantees could be suspended thereunder, such declarations were unacceptable in the context of article 4 of the Covenant. |
Говоря об объявлении осадного положения, он отмечает, что, поскольку в боливийских законах не говорится конкретно о том, действие каких гарантий может быть приостановлено в условиях этого положения, его объявление неприемлемо по смыслу статьи 4 Пакта. |
With reference to the state of siege, it was unclear whether the Constitutional Court or any other court was able to interpret the meaning of the phrase "in cases of grave danger caused by internal disorder" contained in article 111 of the Constitution. |
Что касается осадного положения, то непонятно, имеет ли возможность Конституционный суд или какой-либо другой суд толковать значение фразы "в случаях серьезной опасности, вызванной внутренними беспорядками", содержащейся в статье 111 Конституции. |
With reference to the media, the delegation had said that the Press Act was fully compatible with article 19 of the Covenant, but it was necessary to determine whether practice was compatible. |
Что касается средств массовой информации, то делегация заявила о том, что положения закона о печати полностью соответствуют положениям статьи 19 Пакта, однако хотелось бы также уяснить, обстоит ли дело подобным образом и на практике. |
Rather than regulating those methods, the Act deals with them in the chapter on family planning of the Regulations relating to the General Population Act, article 14 of which states: |
Закон не столько регулирует применение этих средств, сколько в статье 14 раздела, посвященного вопросам регулирования размеров семьи, Положения об общем законе о населении, предусматривает их использование: |
Of cardinal importance to the protection of individuals from all forms of discrimination is article 17 of the Russian Constitution, which states that "basic rights and liberties in conformity with the commonly recognized principles and norms of international law shall be recognized and guaranteed" in Russia. |
Принципиальное значение для защиты лиц от любых проявлений дискриминации имеют положения статьи 17 Конституции Российской Федерации, в которой зафиксировано, что в России "признаются и гарантируются права и свободы человека и гражданина согласно общепризнанным принципам и нормам международного права". |
Mr. JAAFAR (Lebanon) said that his delegation supported the text, although it insisted on the addition proposed by his delegation to the representative of South Africa, who was the coordinator of the consultations on paragraph 2 of article 10. |
Г-н ДЖАФАР (Ливан) говорит, что его делегация согласна с текстом, хотя и настаивает на включении дополнительного положения, представленного его делегацией представителю Южной Африки как координатору консультаций по пункту 2 статьи 10. |