The tribunal also relied on article 36 in providing guidance on the applicable standard of compensation for breach of a provision requiring fair and equitable treatment, in a context where the treaty in question was silent on the point. |
Трибунал также сослался на статью 36 в отношении применимого стандарта компенсации за нарушения положения договора, требующего справедливого и равноправного отношения в условиях, когда рассматриваемый договор не содержит соответствующих положений по этому вопросу. |
Although paragraph 2 of guideline 2.1.6 (Procedure for communication of reservations) was taken from article 78 of the Vienna Convention, it did not adequately reflect international practice. |
Несмотря на то что пункт 2 руководящего положения 2.1.6 (Процедура сообщения оговорок) был взят их статьи 78 Венской конвенции, он не в полной мере отражает международную практику. |
This does not exclude, however, that such decisions may, at the same time, constitute a "subsequent agreement" in the sense of article 31 (3) (a) of the Vienna Convention. |
Однако это не исключает возможность того, что такие положения могут в то же время представлять собой «последующее соглашение» по смыслу статьи 31(3)(а) Венской конвенции. |
Of course, the Covenant regime is subject to progressive realization, meaning that a State's obligation to fulfil article 11 depends in part on its level of economic development. |
Разумеется, что предусмотренный в Пакте режим претерпевает прогрессивную эволюцию, что означает, что обязательство государства выполнять положения статьи 11 отчасти зависит от уровня его экономического развития. |
However, it has also been said that article 25 "provides the technical framework of how States may go about the provisional application of a treaty". |
Вместе с тем высказываются мнения и том, что статья 25 содержит положения технического характера, на основе которых государства могут осуществлять процесс временного применения того или иного договора. |
The provisions of the article are not prescriptive in this respect: they give discretion to the procuring entity to decide on whether the auction in such circumstances should be cancelled. |
Эти положения не имеют предписывающего характера: закупающая организация может по собственному усмотрению принять решение о том, следует ли отменять аукцион при таких обстоятельствах. |
Delegations, and particularly those directly concerned by the matters addressed by the revised article 7, were invited to consult internally in advance of the second reading to ensure that such a draft would operate satisfactorily. |
Делегациям, особенно тем, которых непосредственно беспокоят вопросы, рассматриваемые в пересмотренной статье 7, было предложено провести консультации в преддверии второго чтения, чтобы убедиться, что такой проект положения будет действовать удовлетворительно. |
A suggestion was made to amend paragraph (3) in order that proceedings would only start once a respondent had submitted a response to the notice, which was said to reflect article 2 of the UNCITRAL Conciliation Rules. |
Было предложено внести в пункт 3 изменение, с тем чтобы процедуры начинались лишь после получения от ответчика ответа на уведомление, что, как было отмечено, отражает положения статьи 2 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ. |
After discussion, it was agreed that article 44 should be deleted from the draft Model Law and discussed in the guide to enactment by way of reference to the relevant parts of the Registry Guide. |
После обсуждения было решено исключить статью 44 из проекта типового закона и рассмотреть содержащиеся в ней положения в руководстве по принятию путем отсылки к соответствующим разделам Руководства по регистру. |
Please also indicate whether in the view of the State party article 4 of the Constitution is fully consistent with the provisions of the Covenant and explain which law takes precedence in cases of conflict. |
Просьба также указать, является ли, по мнению государства-участника, статья 4 Конституции полностью соответствующей положениям Пакта, и пояснить, какие положения имеют преимущественную силу в случае коллизии. |
Moreover, the Committee is concerned that the provisions of the 1972 Equal Pay Act, which make it unlawful for employers to pay different wages to employees with the same or similar qualifications, fall short of the requirement of article 7 of the Covenant. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что положения Закона 1972 года о равной оплате труда, запрещающие работодателю выплачивать разную заработную плату работникам с одинаковой или аналогичной квалификацией, не в полной мере отвечают требованиям статьи 7 Пакта. |
In fact, many OECD members themselves depart from the provisions of the OECD article and include in their treaties provisions preserving limited source-State taxing rights for royalties. |
В сущности, многие члены ОЭСР сами отходят от положений статьи ОЭСР и включают в свои договоры положения, сохраняющие за государством источника ограниченные права на налогообложение роялти. |
Alternatively, the new article could be set out in the commentary as an alternative provision which countries might include in their treaties if they considered it necessary or appropriate. |
Как вариант, новая статья может быть изложена в комментарии в качестве альтернативного положения, которое страны могут включать в свои договоры, если считают это необходимым или целесообразным. |
How did the provisions of the new Criminal Code, especially article 297, strengthen Slovenia's implementation of the Convention? |
Насколько положения нового Уголовного кодекса, в особенности статья 297, повысили эффективность осуществления Конвенции Словенией? |
The provisions of the new Criminal Code appeared to include all the requirements of article 4 of the Convention except for the prohibition of organizations engaging in activities that promoted and incited racial discrimination. |
Положения нового Уголовного кодекса, как представляется, отражают все требования, изложенные в статье 4 Конвенции, за исключением запрещения организаций, которые поощряют расовую дискриминацию или подстрекают к ней. |
The article also stipulates explicitly that the right to parental leave exists separately for each child and it covers every employee who is a parent, regardless of their marital status. |
В статье говорится также, что право на отпуск по уходу за ребенком существует в отношении каждого отдельного ребенка и что на этот отпуск имеют право все работающие родители, независимо от их семейного положения. |
In chapter 4 of article 75, the stipulation of what constituted a medical emergency would be regulated by the Government decree that was being discussed in the Ministry of Health. |
В главе 4 статьи 75 предусматривается, что определение экстренного медицинского положения будет дано в правительственном указе, который в настоящее время обсуждается в министерстве здравоохранения. |
It is reasonable to expect that the Authority, as the international institution competent to administer article 82 payments and contributions, should anticipate and take steps towards the implementation of this provision. |
Разумно ожидать, что Орган в качестве международного учреждения, компетентного обрабатывать отчисления и взносы согласно статье 82, будет готов и примет меры к осуществлению данного положения. |
Furthermore, the Inspector highly regrets that at least one top management official of the UNCTAD secretariat unduly interfered in the conduct of this review in clear infringement of article 7 of the JIU Statute on the expected independence of the Inspectors in discharging their duties. |
Помимо этого Инспектор крайне сожалеет, что по крайней мере один представитель высшего руководства секретариата ЮНКТАД неправомерно вмешивался в проведение настоящего обзора, явно нарушив при этом положения статьи 7 статута ОИГ, касающиеся ожидаемой независимости Инспекторов при исполнении ими своих обязанностей. |
The relevant provisions were those of article 129 of the Criminal Code (intentional defamation), which were based on the principle of the inalienable right to human dignity. |
Положения, применяемые в таких случаях, закреплены в статье 129 Уголовного кодекса (клевета) и основаны на принципе неотъемлемого права на человеческое достоинство. |
However, it would perhaps be helpful to specify in the first sentence that the relevant provisions of article 20 were those contained in paragraph 2. |
Тем не менее было бы неплохо уточнить в первом предложении, что соответствующие положения статьи 20 содержатся в ее пункте 2. |
She further contends that the fact that the State party did not take any action to remedy the situation when it was brought to its attention is a violation of article 2, paragraph (e), of the Convention. |
Она также заявляет, что сам факт того, что государство-участник не приняло никаких мер по исправлению создавшегося положения, которое было доведено до его сведения, представляет собой нарушение пункта е) статьи 2 Конвенции. |
The transitional provisions may be applied provided that the criteria set out in article 8 of the Agreement are met, including when the validity of the certificate of approval expired more than six months previously. |
Переходные положения могут применяться при условии, что критерии, изложенные в статье 8 Соглашения, будут выполнены и только если срок действия свидетельства о допущении истек более шести месяцев назад. |
Having considered the above, the Committee concludes that by adopting the Cross Rail Act through the hybrid bill process the Party concerned was not in non-compliance with article 6 paragraph 2. |
Исходя из вышесказанного, Комитет делает вывод о том, что, приняв Закон о строительстве "Кроссрейл" по итогам процедуры рассмотрения смешанного билля, соответствующая Сторона не нарушила положения пункта 2 статьи 6. |
The provisions of CEVNI and RPNR are considered harmonized (this provision is contained in article 3.01, paragraph 3, of RPNR). |
Положения ЕПСВВП и ПППР согласованы (это положение содержится в пункте З статьи 3.01 ПППР). |