Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Article - Положения"

Примеры: Article - Положения
The amendment makes provisions consonant with those set out in article 5 in as much as it clearly states, inter alia, the following: Эта поправка предусматривает положения, созвучные с положениями, которые изложены в статье 5, в том смысле, что в ней, в частности, недвусмысленно констатируется следующее:
Mr. O'Flaherty, introducing paragraph 49, said that Ms. Chanet had previously suggested that each new section of the draft general comment should begin with a clear reference to the fact that the respective issues must be compatible with article 19. Г-н О'Флаэрти, внося на рассмотрение пункт 49, говорит, что г-жа Шане ранее предлагала начинать каждый новый раздел рассматриваемого проекта замечания общего порядка с четкой ссылки на то, что соответствующие положения не должны противоречить статье 19.
The third sentence referred to article 18 among several examples of Covenant articles with which blasphemy prohibitions and other prohibitions of display of disrespect to a religion or belief system must comply. В третьем предложении содержится ссылка на статью 18 как одну из тех статей Пакта, которым должны соответствовать положения, запрещающие богохульство или иные проявления неуважения к той или иной религии или системе верований.
Such provisions embodied the spirit, if not the letter, of article 4 of the Convention, although the penalties established were not as stipulated in the Convention. Такие положения воплощают в себе дух, а может быть, и букву статьи 4 Конвенции, хотя установленные меры наказания не идентичны предусмотренным в Конвенции.
(a) Take the necessary measures to ensure that no child is or risks being stateless, in accordance of article 7 of the Convention; а) принять в соответствии со статьей 7 Конвенции необходимые меры с целью недопущения такого положения, при котором ребенок оказывался бы или мог бы оказаться лицом без гражданства;
Draft guideline 4.2.4 provided welcome clarification of article 21, paragraph 1 (a), of the 1969 Vienna Convention, in stipulating that an established reservation "excludes or modifies... the legal effect of the provisions of the treaty to which the reservation relates". В проекте руководящего положения 4.2.4 содержится долгожданное разъяснение подпункта а) пункта 1 статьи 21 Венской конвенции 1969 года, согласно которому действующая оговорка "исключает или изменяет... юридическое действие положений договора, которых касается оговорка".
Despite the lack of uniformity in States' practice, the provisions contained in article 20, paragraphs 4 (c) and 5 of the Vienna Convention should apply as a matter of customary law. Несмотря на отсутствие единообразия в практике государств, положения подпункта с) пункта 4 и пункта 5 статьи 20 Венской конвенции должны применяться в рамках обычного права.
Relying on generally recognized provisions of international law, in particular article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights, was the best way to approach the issue of procedural rights. Наилучшим подходом к решению вопроса о процессуальных правах была бы ссылка на общепризнанные положения международного права, в частности на статью 13 Международного пакта о гражданских и политических правах.
In recent times, as it has consistently done in past years, the Human Rights Committee has called on States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights to fully comply with relevant provisions of the Covenant, including article 20. В последнее время Комитет по правам человека, так, как он это делал прошедшие несколько лет, призывал государства - участники Международного пакта о гражданских и политических правах полностью соблюдать соответствующие положения Пакта, включая статью 20.
Although there is no specific mention of child refugees in this instrument, its provisions - including article 22 which requires States to extend to refugees equal treatment as nationals in regard to education - apply equally to the situation of children. Хотя в данном документе дети-беженцы конкретно не упоминаются, его положения - включая статью 22, требующую от государств предоставления беженцам того же правового положения, что и гражданам в отношении образования - равным образом применимы и к положению детей.
With regard to the implementation of article 42 on the establishment of jurisdiction over the offences set out in the Convention, Togo has complied with all the mandatory provisions relating to jurisdiction. Что касается осуществления статьи 42 Конвенции, касающейся установления юрисдикции в отношении преступлений, предусмотренных Конвенцией, Того выполнило все обязательные положения, посвященные юрисдикции.
Jurisdiction of the Kingdom of Morocco for criminal offences is regulated by the Criminal Procedure Code and the general provisions are in compliance with the requirements on jurisdiction set forth in paragraphs 1 to 3 of article 42 of the Convention. Юрисдикция Королевства Марокко в связи с уголовными преступлениями регулируется Уголовно-процессуальным кодексом, и его общие положения отвечают требованиями в отношении юрисдикции, изложенным в пунктах 1-3 статьи 42 Конвенции.
The applicable provisions of the PC are limited to criminal intimidation and therefore do not appear to take into account broader concepts required by subparagraph (a) of UNCAC article 25, namely the use of corrupt means and coercive means. Применимые положения УК ограничиваются уголовно наказуемым запугиванием, и поэтому в них, как представляется, не принимаются во внимание более широкие концепции, предусмотренные в подпункте (а) статьи 25 КООНПК, а именно использование коррупционных методов и принудительных методов.
Existing incriminations of active (art. 227 CC) and passive (art. 225 CC) bribery of national public officials, as amended in May 2011, were found to be in compliance with the requirements of article 15 of the UNCAC. Как было установлено, действующие положения о признании преступлением активного (статья 227 УК) и пассивного (статья 225 УК) подкупа национальных публичных должностных лиц с внесенными в них поправками в мае 2011 года соответствуют требованиям статьи 15 КПК ООН.
In its new wording, article 226 CC establishes criminal liability for trading in influence involving the use of one's social position, office, powers, family relations, acquaintances or any other kind of possible influence, the latter covering both real and supposed influence. Статья 226 УК в новой формулировке предусматривает уголовную ответственность за злоупотребление влиянием в корыстных целях с использованием общественного положения, служебного положения, полномочий, семейных связей, знакомств и любых иных видов возможного влияния, причем в последнем случае подразумевается как фактическое, так и предполагаемое влияние.
The provisions on the criminalization of obstruction of justice (arts. 231 and 233 CC) were found to fully meet the requirements of article 25 of the UNCAC. Было установлено, что положения о признании преступлением воспрепятствования осуществлению правосудия (статьи 231 и 233 УК) были признаны как в полной мере отвечающие требованиям статьи 25 КПК ООН.
Explore the possibility of including in the domestic legislation ad hoc provision(s) to criminalize trading in influence, in line with UNCAC article 18; изучить возможность включения во внутреннее законодательство специального положения (специальных положений) с целью введения уголовной ответственности за злоупотребление влиянием в корыстных целях в соответствии со статьей 18 КООНПК.
103.15. Ensure that the provisions of CEDAW are reflected in the new draft constitution by, inter alia, retaining the removal of article 23 (Finland); 103.15 обеспечить то, чтобы положения КЛДЖ были отражены в проекте новой Конституции, в частности путем сохранения снятия статьи 23 (Финляндия);
The 2010 revised Constitution of Kenya has provisions for minorities, including article 7, which requires the State to protect the diversity of language of the people of Kenya and promote the development and use of indigenous languages. В пересмотренной Конституции Кении 2010 года предусмотрены положения о меньшинствах, включая статью 7, которая требует от государства защиты языкового разнообразия народа Кении и содействия развитию и использованию языков коренного населения.
CHR recommended amending the Constitution to rectify the discriminatory provision of article 23(1) and (4) and unequivocally ensure women's equality in the new Constitution, as well as to abolish the death penalty. ЦПЧ рекомендовал внести в конституцию поправки, корректирующие дискриминационные положения, содержащиеся в пунктах 1 и 4 статьи 23, однозначно обеспечить женщинам равноправие в соответствии с новой Конституцией и отменить смертную казнь.
In response, it was said that, where the rules on transparency would operate in conjunction with the UNCITRAL Arbitration Rules, article 1 (1) of those Arbitration Rules would apply and permit parties to modify any provisions. В ответ было указано, что если правила о прозрачности будут действовать в сочетании с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, то будет применяться статья 1 (1) Регламента, которая разрешает сторонам изменять любые положения.
In 1994, defence procurement was excluded (though article 1 of that text allowed the procuring entity to choose to apply the Model Law to a given procurement). В тексте 1994 года оборонные закупки были исключены из сферы применения (хотя положения статьи 1 этого текста позволяли закупающей организации самой принимать решение относительно применения Типового закона к конкретным закупкам).
(a) The provisions of paragraph (1) are reflected in the new 2011 article 16 [*hyperlink*] on clarification of qualification information and of submissions. а) положения пункта 1 нашли отражение в новой статье 16 закона 2011 года [ гиперссылка ], касающейся разъяснения квалификационной информации и представлений.
In this vein, the State called on all States to take the provisions of the Declaration fully into account when drafting legislative and policy measures concerning national minorities living on their territories, in particular with regard to article 1 of the Declaration. В этой связи его государство призвало все другие страны полностью учитывать положения Декларации, в частности статью 1, при разработке законодательных и политических мер в отношении национальных меньшинств, проживающих на их территориях.
The Basel Convention includes provisions on technology transfer and capacity-building, such as paragraph 1 of article 14, on the establishment of regional or subregional centres for training and technology transfer regarding the management and minimization of hazardous and other wastes. В Базельской конвенции содержатся положения, касающиеся передачи технологии и повышение потенциала (например, пункт 1 статьи 14), включая создание региональных или субрегиональных центров по подготовке кадров и передаче технологии в отношении регулирования и сведения к минимуму опасных и других отходов.