and 47 (3), and similar provisions are implied in article 48 (6). |
и 47(3), и аналогичные положения содержатся в статье 48(6). |
In his view, the French term "validité" applied both to conditions of form and to those of substance, whereas draft guideline 3.1 as currently worded dealt only with the conditions of substance covered by article 19. |
По его мнению, во французском языке термин "validité" отсылает как к формальным условиям, так и к условиям существа, тогда как в проекте руководящего положения 3.1 в его нынешней редакции речь идет лишь об условиях существа в соответствии со статьей 19. |
It was thought that, since the proposed redraft of article 88 (1) set out mandatory provisions with respect to the carrier and the maritime performing party, in order to be consistent, the draft instrument should also provide mandatory provisions regarding cargo interests. |
Было высказано мнение о том, что, поскольку предлагаемый пересмотренный проект статьи 88(1) содержит императивные положения, касающиеся перевозчика и морской исполняющей стороны, для обеспечения последовательности в проекте документа следует также предусмотреть императивные положения, касающиеся сторон, заинтересованных в грузе. |
Consequently, the provisions contained in article 38 could not be separated from other rights set forth in the Convention, and the violation of one group of rights would inevitably result in the violation of other rights. |
Поэтому положения, содержащиеся в статье 38, не могут быть отделены от других прав, изложенных в Конвенции, и нарушение одной группы прав неизбежно влечет за собой нарушение других прав. |
that general provisions on the role and functions of the international organization(s) as defined in article 6 of the Convention should be inserted into the Convention; |
что в Конвенцию следует включить общие положения о роли и функциях международной организации (международных организаций), оговоренной (оговоренных) в статье 6 Конвенции; |
3.4 It is finally argued that a death sentence imposed after a trial in which provisions of the Covenant have been violated constitutes a violation of article 6, paragraph 2, of the Covenant, if no further appeal against the sentence is possible. |
3.4 И наконец, утверждается, что при рассмотрении дела в суде, который вынес приговор к смертной казни, были нарушены - при отсутствии возможности подать другую апелляцию на вынесенный приговор - положения Пакта, что представляет собой нарушение пункта 2 статьи 6 Пакта. |
6.5 The State party acknowledges that the Sami community forms an ethnic community within the meaning of article 27 of the Covenant and that the authors, as members of that community, are entitled to protection under the provision. |
6.5 Государство-участник признает, что община саами представляет собой этническую общину по смыслу статьи 27 Пакта и что авторы сообщения как члены этой общины имеют право на защиту на основании данного положения. |
did not violate the principle set forth in article 18 (1) and that the inter-temporal principle did not entail that treaty provisions were to be interpreted as if frozen in time. |
не нарушает принцип, закрепленный в статье 18 (1) и что из интертемпорального принципа не следует, что положения договоров должны восприниматься как застывшие во времени. |
(b) The lack of a provision introducing a definition of the crime of torture into domestic law, in terms compatible with article 1, paragraph 1, of the Convention. |
Ь) отсутствие всякого положения о введении во внутригосударственное законодательство определения преступления, заключающегося в применении пыток, в таких формулировках, которые полностью соответствовали бы пункту 1 статьи 1 Конвенции; |
According to the periodic report (para. 44), the provision contained in article 9, paragraph 2, of the Covenant appeared in almost identical terms in section 15, paragraph 2, of the Constitution, which was not correct. |
Согласно периодическому докладу (пункт 44), положения пункта 2 статьи 9 Пакта фигурируют чуть ли не в идентичных формулировках в пункте 2 статьи 15 Конституции, что не совсем точно. |
Considering the provisions of the Convention, particularly article 22, paragraph 3, which stipulates that the Conference of the Parties shall adopt, at its first session, its own rules of procedure, |
учитывая положения Конвенции, в частности пункт З статьи 22, который гласит, что Конференция Сторон на своей первой сессии принимает свои собственные правила процедуры, |
(c) The definition of torture contained in article 1 of the Convention be specifically incorporated in the Georgian Code of Criminal Law; |
с) включить определение пыток, содержащееся в статье 1 Конвенции, в Уголовный кодекс Грузии в качестве отдельного положения; |
Bearing in mind this paramount proviso of compatibility with the basic principles of the Convention, as long as this paramount proviso is observed, international agreements expressly permitted or preserved by other articles of the Convention will not be affected (article 311, para. 5). |
С учетом этого основополагающего положения о соответствии основным принципам Конвенции и при его соблюдении международные соглашения, ясно разрешенные и допускаемые в соответствии с другими статьями Конвенции, не окажутся затронутыми (пункт 5 статьи 311). |
He notes that some provisions, such as those provided for in its article 9, provide ample opportunity for interference with the right to freedom of assembly as well as freedom of expression by the authorities. |
Он обращает внимание на то, что некоторые положения, например положения статьи 9, создают весьма благоприятную почву для ущемления властями права на свободу собраний и права на свободное выражение убеждений. |
Mr. CHIGOVERA asked whether the equal protection clause referred to in paragraph 1 of the report, in relation to article 9 of the Constitution, included the non-citizens and persons without citizenship referred to in the table in paragraph 57 of the report. |
Г-н ЧИГОВЕРА спрашивает, включают ли предусматривающие равную защиту положения, упомянутые в пункте€1 доклада в связи со статьей€9 Конституции, неграждан и лиц без гражданства, включенных в таблицу в пункте€57 доклада. |
[The Philippines stated that, although the provision in article 4 implied the recognition of foreign judgements, which were not allowed by the Philippine's Rules of Court, it would agree to it.] |
[Филиппины сообщили, что, хотя положения этой статьи предполагают признание решений судов иностранных государств, что не допускается судебными правилами Филиппин, они готовы согласиться с этим положением.] |
"In enacting article 17 undecies, States might wish to consider grouping this provision with other provisions in the enacting legislation relating to certain functions of arbitration assistance and supervision performed by courts or other authority." |
"При принятии статьи 17 ундециес государства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об объединении этого положения с другими положениями принимаемого законодательства, касающимися некоторых функций по оказанию содействия арбитражному разбирательству и осуществлению надзора за ним со стороны судов или других органов". |
Pursuant to subsection 2 of the same article, the courts shall observe the Constitution and shall declare unconstitutional any law, other legislation or procedure which violates the rights and freedoms provided by the Constitution or which is otherwise in conflict with the Constitution. |
Согласно пункту 2 той же статьи суды обязаны соблюдать положения Конституции и объявлять неконституционными любые законы, другие законодательные акты или процедуры, которые нарушают права и свободы, закрепленные в Конституции, или иным образом входят в противоречие с Конституцией. |
In addition it interprets article 20 and the other related provisions of Part III of the Convention as meaning that if a reservation is not accepted the State making the reservation does not become a party to the Convention. |
В дополнение к этому оно истолковывает статью 20 и другие относящиеся сюда положения части ІІІ Конвенции в том смысле, что если оговорка не принимается, то государство, делающее эту оговорку, не становится участником Конвенции. |
It was considered that that decision should not affect the decision taken in the context of article 22(1), namely, that an insolvency proceeding could be opened in the enacting State on the ground that the debtor had assets in the State. |
Было высказано мнение, что это решение не должно отразиться на принятом в контексте статьи 22(1) решении о том, что производство по делу о несостоятельности может быть открыто в принимающем типовые положения государстве на том основании, что в этом государстве должник имеет активы. |
Concerning article 21 of the Covenant, how did the French State interpret in its jurisprudence the provisions of the Act of 1881 referred to in paragraph 321 of the report whereby "any speech contrary to public order and morals" was prohibited? |
Касаясь статьи 21 Пакта, она спрашивает, как французское государство толкует в своей судебной практике положения закона 1881 года, упомянутого в пункте 321 доклада, согласно которому запрещаются "любые высказывания, противоречащие общественному порядку и нормам морали"? |
As noted in the section on article 2, it is to ensure women's full development, progress and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on the basis of gender equality that China has promulgated a series of laws and regulations regarding women's rights and interests. |
Как отмечается в Статье 2, Китай обнародовал серию законов и положений, касающихся прав и интересов женщин, в целях обеспечения всемерного улучшения положения женщин и повышения их благосостояния, а также осуществления прав человека и основных свобод на основе равноправия мужчин и женщин. |
The granting of such nationality upon application to the appropriate authority in the manner prescribed by national law - another option besides the granting of nationality at birth by application of the Treaty of New York - seemed also to be covered by the article. |
По-видимому, положения этой статьи охватывают и предоставление такого гражданства по представлению просьбы компетентному органу в соответствии с процедурой, предусматриваемой внутренним правом, что факультативно дополняет автоматическое предоставление гражданства при рождении в соответствии с Нью-йоркским договором. |
The issue of the conduct of organs of an insurrectional movement, contained in articles 14 and 15, left considerable doubt, particularly with regard to the provision in article 15, paragraph 1, concerning the attribution of acts of an insurrectional movement to a State. |
Большие сомнения вызывает вопрос о поведении органов повстанческого движения, рассмотренный в статьях 14 и 15, в частности положения пункта 1 статьи 15, касающегося привязки к тому или иному государству факта повстанческого движения. |
"(1) Upon recognition of a foreign main proceeding,"c The enacting State may wish to consider the following alternative wording to replace the chapeau of article 16 (1): |
"1) После признания основного иностранного производства" Принимающее типовые положения государство, возможно, пожелает рассмотреть следующую альтернативную формулировку для замены вводной части статьи 16 (1): |