Several representatives said that provisions similar to paragraphs 4 - 6 of article 22 of the Stockholm Convention should be included in respect of the adoption and amendment of annexes. |
Ряд представителей заявили, что в отношении принятия приложений и внесения в них поправок в документ следует включить положения, аналогичные пунктам 4-6 статьи 22 Стокгольмской конвенции. |
3.6 Finally, the author invokes a violation of article 6, paragraph 1, because he was sentenced to death upon the conclusion of a trial in which the provisions of the Covenant have not been respected. |
3.6 Наконец, автор указывает на нарушение пункта 1 статьи 6, поскольку он был приговорен к смертной казни по завершении судебного разбирательства, в ходе которого не соблюдались положения Пакта. |
3.3 The authors invoke article 2, paragraph 3, of the Covenant, as they claim there is no effective remedy to challenge the provision of the Constitution domestically. |
З.З Авторы ссылаются на пункт З статьи 2 Пакта и утверждают, что эффективное средство правовой защиты для оспаривания данного положения Конституции на внутригосударственном уровне отсутствует. |
The author argues, therefore, that all provisions of the Criminal Code that envisaged an imposition of the death penalty, such as article 93, should have been considered unconstitutional from the entry into force of the Constitution. |
В этой связи автор утверждает, что все положения Уголовного кодекса, предусматривавшие применение смертной казни, такие как статья 93, должны были считаться противоречащими Конституции с момента ее вступления в силу. |
It points out that, since the author has not been charged with a criminal offence, article 14, paragraph 3, of the Covenant is not applicable. |
Оно указало на тот факт, что, поскольку автор сообщения не проходил по делу в качестве обвиняемого, положения пункта З статьи 14 Пакта на него не распространяются. |
Nevertheless, he stated that he had raised a possible violation of article 8 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms before the Court of Appeal in the Netherlands, which was an equivalent provision. |
При этом он заявил, что он обратился в апелляционный суд Нидерландов с жалобой о возможном нарушении статьи 8 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, в которой содержатся аналогичные положения. |
5.3 Similarly, in relation to article 26, the State party reiterates that the provisions governing the reproduction of names in official documents are equally applicable to all personal names, regardless of their language or ethnic origin. |
5.3 В отношении статьи 26 государство-участник аналогичным образом вновь указывает, что положения, регламентирующие воспроизведение имен в официальных документах, в равной мере применяются ко всем личным именам вне зависимости от языка или этнического происхождения. |
Kenya proposed that [...] article 6 on legislation on nationality and other connected issues provide that its provisions shall not prejudice the internal laws of the contracting States that offer more favourable rights to stateless persons. |
Кения внесла предложение о том, чтобы [...] статья 6 о гражданстве и других связанных с ним вопросах предусматривала, что ее положения применяются без ущерба для внутреннего законодательства договаривающихся государств, которое предоставляет апатридам более широкие права. |
These provisions have a universal nature and cannot be excluded by any restrictive interpretation, as laid down in paragraphs 1 and 2 of article 16 of the Constitution. |
Эти положения имеют универсальный характер и не могут быть исключены в результате какого-либо ограничительного толкования, как это установлено пунктами 1 и 2 статьи 16 Конституции. |
Thus, the reference only to guideline 3.1 - which reflects article 19 of the Vienna Conventions - in draft guideline 3.3.2, as proposed, seems too limited. |
В этой связи представляется, что отсылка в предложенном варианте проекта руководящего положения 3.3.2 к единственному руководящему положению 3.1, где воспроизводится статья 19 Венских конвенций, является чересчур узкой. |
She then claimed that the decision to expel her had not been taken "in accordance with law" and therefore was in violation of article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Она заявила, что решение о высылке не было принято "в соответствии с законом" и в результате были нарушены положения статьи 13 Пакта 1966 года. |
At the Vienna Conference, the delegation of the Federal Republic of Germany proposed an amendment that would have expanded the scope of article 20, the only provision of the 1978 Convention in which the status of reservations is mentioned. |
На Венской конференции делегация Федеративной Республики Германия предложила поправку с целью расширить сферу применения статьи 20 - единственного положения Конвенции 1978 года, где говорится о судьбе оговорок. |
All subsequent conventions have adopted provisions similar to article 18 of the Counterfeiting Convention, which provide that they do not prejudice States' discretion to define, prosecute and punish the relevant offences in conformity with domestic law. |
Во всех последующих конвенциях были восприняты положения, которые сходны со статьей 18 Конвенции о фальшивомонетчестве и предусматривают, что они не наносят ущерба усмотрению государств в том, что касается квалификации соответствующих преступлений согласно своему внутреннему законодательству, преследованию за них и наказанию за них. |
Some of the delegations that supported inclusion of a gap-filling provision considered that it might be useful to complement that text by adding language along the lines of article 2A, paragraph (1) of the UNCITRAL Model Law. |
Некоторые делегации, выступившие в поддержку включения положения о заполнении пробелов, сочли полезным дополнить этот текст формулировкой, аналогичной пункту 1 статьи 2А Типового закона ЮНСИТРАЛ. |
Concern was expressed that, except for the change in the title of article 63, nothing had been built in the draft revised Model Law that ensured the independence of the administrative review body. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что за исключением изменения названия главы 63 в проекте пересмотренного Типового закона не предусмотрены никакие положения, обеспечивающие независимость административного органа по обжалованию. |
The Cape Town Convention contains further provisions on the electronic registry, including, in its article 28, rules on the liability of the registrar for malfunctioning of the registry. |
Кейптаунская конвенция содержит дополнительные положения, касающиеся электронной регистрации, в том числе содержащиеся в статье 28 нормы, касающиеся ответственности регистратора за ненадлежащее функционирование регистра. |
The point was made that the provisions of paragraph (1) should be conformed to article 64 (2) as regards suppliers that would have the right to file a complaint or appeal (see para. 57 below). |
Было высказано мнение, что положения пункта 1 должны соответствовать статье 64 (2) в отношении поставщиков, которые будут иметь право на подачу жалобы или апелляции (см. пункт 57 ниже). |
The Working Group agreed to include in paragraph (3) provisions prohibiting negotiations after the best and final offers (BAFO) were submitted, drawing on similar provisions in article 43 (12). |
Рабочая группа согласилась включить в пункт 3 положения о запрете на проведение переговоров после представления наилучших и окончательных оферт (НОО) с учетом аналогичных положений статьи 43 (12). |
With respect to provisions in article 53 (1) (a), the preference was expressed for retaining the provisions in the second set of square brackets. |
Что касается статьи 53 (1) (а), то было выражено пожелание сохранить положения второго варианта, заключенного в квадратные скобки. |
In explaining its reasoning, however, it had failed to examine whether the lack of conformity constituted a fundamental breach of contract, thus entirely overlooking the provisions of CISG, article 25. |
Однако в обосновании своего решения суд не рассмотрел вопрос о том, является несоответствие товара существенным нарушением договора, и, таким образом, полностью упустил из виду положения статьи 25 КМКПТ. |
Once the full text of the Rules had been adopted, the items in square brackets in article 1 would be completed and the recommended model statements of independence would be discussed. |
После принятия полного текста Регламента положения статьи 1, заключенные в квадратные скобки, станут окончательными и будут обсуждены рекомендованные типовые заявления о независимости. |
Perhaps paragraph 4 could be amended to read, "The procedure of article 38, paragraph 3, shall apply.". |
Возможно, пункт 4 можно исправить следующим образом: "применяются процедурные положения пункта 3 статьи 38". |
On this ground, the provisions laid down in article 15 shall embrace offshore sea areas that indigenous people use, and thus is applicable with regard to their coastal fisheries. |
Исходя из этого положения статьи 15 должны распространяться на используемые коренными народами прибрежные районы и, таким образом, применяться в отношении прибрежного рыболовства. |
None of the responding Parties had made use of article 4 of the Protocol, which grants certain exemptions to the application of the obligations for example in the case of emergencies or if no suitable alternative product can be used. |
Ни одна из ответивших Сторон не использовала положения статьи 4 Протокола, на основании которой Стороны могут в некоторых случаях освобождаться от соблюдения обязательств, например, в чрезвычайных ситуациях или когда невозможно использовать приемлемый альтернативный продукт. |
RPNM does not reproduce paragraphs 3 - 5 of CEVNI article 3.10; |
В ПППМ не охвачены положения пунктов 3-5 статьи 3.10 ЕПСВВП; |