Ms. Achmad returning to article 3, said she would like Uzbekistan to provide a diagram showing the hierarchy of institutions dealing with the status of women including information on their cooperation with non-governmental organizations, terms of reference, programmes, target groups and budgets. |
Г-жа Ахмад, вновь касаясь статьи 3, говорит, что она хотела бы, чтобы Узбекистан представил диаграмму, отражающую иерархию учреждений, занимающихся вопросами положения женщин, включая информацию об их сотрудничестве с неправительственными организациями, круге их полномочий, их программах, целевых группах и бюджетах. |
Its first article states that "the Brazilian authorities must comply with the provisions of Resolution 1493, adopted by the United Nations Security Council on 28 July 2003, attached hereto, according to their duties and powers". |
В статье 1 этого Указа говорится, что «при осуществлении своих функций и полномочий бразильские власти обязаны соблюдать положения прилагаемой к настоящему Указу резолюции 1493, принятой Советом Безопасности Организации Объединенных Наций 28 июля 2003 года». |
On the question of affirmative action, article 2, paragraph 2, of the Convention made it very clear that special measures to remedy disadvantage were mandatory when the circumstances so warranted. |
По вопросу о позитивных действиях, пункт 2 статьи 2 Конвенции четко указывает на обязательность особых мер по исправлению неблагоприятного положения, когда обстоятельства этого требуют. |
Noting significant achievements with regard to the status of women, the Committee is nevertheless concerned that discrimination contrary to article 2 of the Convention persists in the State party. |
Отмечая значительные достижения в улучшении положения женщин, Комитет тем не менее выражает озабоченность сохраняющейся в государстве-участнике дискриминацией, нарушающей положения статьи 2 Конвенции. |
It was generally felt that paragraph 52 should be deleted, since there was no need for the Guide to restate the UNCITRAL Conciliation Rules or to discuss the merits of national laws in the context of that article. |
Общую поддержку получило мнение о том, что пункт 52 следует исключить, поскольку нет необходимости излагать в руководстве положения Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ или же обсуждать преимущества национального законода-тельства в контексте этой статьи. |
After discussion, it was generally agreed that the substance of paragraph 55 should be relocated in the section of the Guide dealing with paragraph (3) of article 7. |
После обсуждения было высказано общее мнение о том, что существенные положения пункта 55 сле-дует перенести в раздел руководства, посвященный пункту 3 статьи 7. |
However, article 4 of the Covenant subjects such derogations to substantive and procedural safeguards regarding the declaration and implementation of a state of emergency; it also requires that derogation from certain rights not be allowed under any circumstances. |
Однако в статье 4 Пакта подобные отступления подчиняются действию материальных и процедурных оговорок, касающихся объявления чрезвычайного положения и его проведения в жизнь, а отступление от некоторых прав эта статья не допускает ни при каких обстоятельствах. |
In regard to governmental decree 476/2001 on the application of the new law on foreigners, the Romanian Government reported that article 79 contains provisions to ensure the respect for the 1963 Vienna Convention on Consular Relations. |
Что касается правительственного указа 476/2001 о применении нового закона об иностранцах, то правительство Румынии сообщило, что в статье 79 содержатся положения, обеспечивающие выполнение Венской конвенции 1963 года о консульских сношениях. |
As a matter of drafting, it was suggested that the words "the time expressly agreed upon" used in article 5 (2) of the Hamburg Rules was more accurate than the current formulation of the draft provision. |
В качестве редакционного предложения было высказано мнение о том, что слова "срок, прямо определенный соглашением", используемые в статье 5(2) Гамбургских правил, являются более точными, чем существующая формулировка проекта положения. |
Paragraph (b) of article 25 sets out specific provisions dealing with the right of citizens to take part in the conduct of public affairs as voters or as candidates for election. |
В пункте Ь) статьи 25 закреплены конкретные положения, касающиеся права граждан на участие в ведении государственных дел в качестве избирателей или кандидатов на выборные должности. |
It was agreed that the "special rights" provisions of article 153 would remain in place for a period of 15 years from the date of independence. |
Было достигнуто соглашение о том, что содержащиеся в статье 153 положения "об особых правах" останутся в силе в течение 15 лет с даты получения независимости. |
He indicated that if national law contained provisions that were repressive of human rights, and in particular minority rights, the rights guaranteed by article 4.2 would be illusory. |
Он указал, что если национальное законодательство будет содержать положения, ущемляющие права человека, и в особенности права меньшинств, то права, гарантируемые статьей 4.2, будут носить иллюзорный характер. |
All too often constitutional provisions providing for the declaration of a state of emergency are too broad and cover grounds not mentioned in article 4 of the Covenant. |
Очень часто конституционные положения, регулирующие введение чрезвычайного положения, чересчур широки и допускают его в случаях, не упомянутых в статье 4 Пакта. |
Thus, the Committee has frequently voiced concern over the tendency of States parties to broaden the powers of arrest and detention during a state of emergency, in ways that are not compatible with article 9 of the Convention (right to liberty and security of person). |
При этом Комитет нередко высказывал озабоченность по поводу тенденции государств-участников к расширению полномочий на арест и задержание в условиях чрезвычайного положения без соблюдения статьи 9 Пакта (право на свободу и личную неприкосновенность). |
There was a need to emphasize the commitment to the full implementation of article IV of the Treaty, concerning cooperation in the peaceful uses of nuclear energy as an important contribution to development. |
Необходимо подчеркнуть обязательство осуществлять в полном объеме положения статьи IV Договора, касающиеся сотрудничества в использовании ядерной энергии в мирных целях как важного вклада в процесс развития. |
Such persons would also benefit from the protection of common article 3 to the Geneva Conventions, as discussed below, which constitute "a minimum yardstick" applicable to all armed conflicts. |
Как указано ниже, такие лица также пользуются защитой в рамках положений общей статьи З Женевских конвенций, положения которой являются "минимальным критерием", применимым к любому вооруженному конфликту44. |
The rules of procedure should be drafted in such a way as not to limit the broad standing provisions conferred by article 2 of the Protocol. |
Правила процедуры должны быть составлены таким образом, чтобы не ограничивать широкие по сфере охвата положения о процессуальной правоспособности в соответствии с пунктом 2 Протокола. |
Provisions of treaties concluded by Japan have legal effect as a part of domestic laws in accordance with paragraph 2 of article 98 of the Constitution, which establishes the obligation to observe treaties and international laws and regulations. |
Положения договоров, заключенных Японией, имеют юридическую силу, став частью внутригосударственного законодательства в соответствии с пунктом 2 статьи 98 Конституции, в котором закреплено обязательство соблюдать договоры и международные законы и нормы. |
Draft guideline 2.6.13 concerned the time when the objection should be formulated and was based on article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention of 1986. |
Проект руководящего положения 2.6.13 касается срока, в который должно формулироваться возражение, и основан на пункте 5 статьи 20 Венской конвенции 1986 года. |
But it certainly seemed to him now that it was essential to include a provision corresponding to that in article 27, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights in the Covenant. |
Однако у него не вызывает сомнения важность включения в Пакт положения, соответствующего пункту 2 статьи 27 Всеобщей декларации прав человека. |
Concerning article 4, he believed that the provisions of the Prevention of Discrimination Act did in fact comply with the Convention, but would welcome any suggestions for improving them. |
Что касается статьи 4, то, как он считает, положения Закона о предотвращении дискриминации действительно соответствуют Конвенции, но готов рассмотреть любые предложения по улучшению этих положений. |
Also, did the Criminal Code contain provisions in relation to article 5 of the Race Relations Order? |
Далее, имеются ли в уголовном кодексе положения в связи со статьёй 5 постановления о межрасовх отношениях? |
The Government should be invited to review that question in the light of article 2.2 of the Convention and the need for special measures to improve the social and economic situation of many of the country's numerous minority communities. |
Следует предложить правительству пересмотреть этот вопрос в свете пункта 2 статьи 2 Конвенции, а также учесть необходимость принятия специальных мер по улучшению социального и экономического положения ряда многочисленных общин национальных меньшинств страны. |
Following the consolidation of all the relevant provisions in one article dealing with communications in procurement, a new consolidated text for the Guide is being prepared and will be presented to the Working Group for consideration at a future session. |
После того, как все соответствующие положения были объединены в одну статью, посвященную сообщениям в процессе закупок, готовится новый текст Руководства, который будет представлен на рассмотрение Рабочей группы на одной из ее будущих сессий. |
See also 66/I (2) and article 68 of the Defence Act, which discuss these provisions of the ZKP separately in terms of military police jurisdiction. |
См. также статьи 66/I (2) и 68 Закона об обороне, в которых эти положения ЗУП рассматриваются отдельно с точки зрения юрисдикции военной полиции. |