On the issue of assurances, the Committee found that the terms of article 6 did not necessarily require Canada to refuse to extradite or to seek assurances but that such a request should at least be considered by the removing State. |
По вопросу гарантий Комитет пришел к выводу о том, что положения статьи 6 не обязательно требуют от Канады отказаться от экстрадиции или запрашивать гарантии, но что подобная просьба должна по меньшей мере рассматриваться осуществляющим высылку государством. |
In this context, the author argues that employment is not a field exempted from the scope of article 26 of the Covenant and the absence of a freedom of employment provision in the Covenant is thus of no relevance to the admissibility of the communication. |
В этом контексте автор заявляет, что трудовая деятельность не исключена из сферы действия статьи 26 Пакта, и соответственно отсутствие в Пакте положения о свободном выборе трудовой деятельности никоим образом не влияет на вопрос о приемлемости сообщения. |
My second observation is that other provisions of the Covenant, in particular, articles 5 (2) and 26, may be relevant in interpreting article 6 (1), as noted in some of the individual opinions. |
Мое второе замечание состоит в том, что другие положения Пакта, в частности пункт 2 статьи 5 и статья 26, могут иметь отношение к толкованию пункта 1 статьи 6, как это отмечалось в некоторых индивидуальных мнениях. |
It was stated in response that the regime set forth in the draft legislative provision was more liberal than article V of the New York Convention, a solution that was justified in view of the provisional nature of the measures of protection. |
В ответ на это было указано, что режим, закрепленный в проекте законодательного положения, либеральнее режима, предписываемого статьей V Нью-Йоркской конвенции, - что представляется вполне оправданным с учетом временного характера обеспечительных мер. |
Rather, the Committee supposes that there is a mandatory quality to the death sentence because the case was also sentenced under a so-called "multiple crimes" provision found in article 48 of the Revised Penal Code. |
Напротив, Комитет предполагает, что смертный приговор носит обязательный характер, поскольку приговор по данному делу выносился также в рамках содержащегося в статье 48 Пересмотренного уголовного кодекса положения о так называемых "множественных преступлениях". |
The Committee notes that article 25 (c) of the Covenant confers a right of access, on general terms of equality, to public service, and thus, in principle, the claim falls within the scope of this provision in this respect. |
Комитет отмечает, что статья 25 с) Пакта предусматривает право допускаться на общих условиях равенства к государственной службе, и, таким образом, в этом отношении рассматриваемая претензия в принципе подпадает под действие этого положения. |
(e) Take all the necessary measures to ensure that the requirement of article 3 of the Convention is taken into consideration when deciding on the expulsion, return or extradition of foreigners; |
е) принять все необходимые меры для того, чтобы положения статьи З Конвенции учитывались при принятии решений о высылке, возвращении или выдаче иностранцев; |
The first, premised on a strained interpretation of article 2 of the Geneva Convention, fails to take account of the fact that the law of occupation is concerned with the interests of the population of an occupied territory rather than those of a displaced sovereign. |
В первом из них, строящемся на неосновательном толковании статьи 2 Женевской конвенции, не учитывается тот факт, что регулирующие режим оккупации правовые положения нацелены прежде всего на защиту интересов населения оккупированной территории, а не смещенного суверена. |
The Committee urges the State party to reconcile Kenyan citizenship laws with the provisions of the draft constitution and article 9 of the Convention in order to eliminate all provisions that discriminate against women in the area of citizenship and nationality. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника привести в соответствие кенийские законы о гражданстве с положениями проекта конституции и статьи 9 Конвенции, с тем чтобы устранить все положения дискриминационного характера в отношении женщин в области гражданства и национальности. |
As far as the implementation of article 4 (b) of the Convention in Austria is concerned, the provisions regulating the right to form an association and the right to assembly are to be considered. |
В отношении осуществления статьи 4 b) Конвенции в Австрии необходимо рассмотреть положения, регулирующие осуществление права на создание ассоциаций и права на свободу собраний. |
The freedom of opinion and of expression benefits from special protection under the Macau legal system, by virtue of article 27 of the Basic Law which specifically protects this freedom and also freedom of the press and of publication. |
Право на свободу убеждений и их свободное выражение находится в законодательной системе Макао под особой защитой, предусмотренной в статье 27 Основного закона, положения которой непосредственно защищают это право и свободу прессы и публикаций. |
She assured the Committee that her Office and the Division for the Advancement of Women would continue to use every opportunity to encourage ratification of the Convention and the Optional Protocol, as well as acceptance of the amendment to article 20, paragraph 1. |
Она заверила Комитет, что ее Канцелярия и Отдел по улучшению положения женщин будут продолжать использовать все возможности для поощрения ратификации Конвенции и Факультативного протокола, а также принятия поправки к пункту 1 статьи 20. |
"As stated in the report of the Secretary-General, the proposed Regulations are modelled on article I of the Staff Regulations and chapter I of the 100 series of the Staff Rules. |
«Как указывается в докладе Генерального секретаря, предлагаемые Положения основываются на статье I Положений о персонале и главе I Правил о персонале серии 100. |
(b) A mechanism to decide questions of pardon, commutation of sentence and early release: Provisions are made for this purpose in article 27 of the statute, in accordance with which the President of the Tribunal decides such questions, in consultation with judges. |
Ь) Механизм для решения вопросов, касающихся помилования, смягчения приговоров и досрочного освобождения: соответствующие положения содержатся в статье 27 Устава, предусматривающей, что Председатель Трибунала решает такие вопросы в консультации с судьями. |
Turning to article 3 of the Convention, he referred to Decree No. 250/2002, enacting the provisions of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Переходя к статье З Конвенции, он указывает на закон Nº 250/2002, вводящий в действие положения Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола 1967 года к ней. |
In either case, coordination of those proceedings may be facilitated if the insolvency law were to include specific provisions promoting coordination and indicating how it might be achieved, along the lines of article 27 of the Model Law. |
В обоих случаях скоординировать производство по таким делам будет проще, если в законодательстве о несостоятельности будут предусмотрены специальные положения, в которых будет сказано о целесообразности координации и способах ее достижения в соответствии со статьей 27 Типового закона. |
The constitutional authorization from article 65 allows the legislator to grant special protection to the Romani community and its members, which in the theory of law is known as positive discrimination or positive protection". |
Положения статьи 65 Конституции разрешают законодателю обеспечивать особую защиту цыганского сообщества и его членов, которая в теории права известна как позитивная дискриминация или позитивная защита". |
The proposal of this delegation uses as a basis for further discussion the draft provision of article 45 initially provided for in the chapter on freight, but later deleted by the Working Group |
В предложении делегации Швейцарии в качестве основы для дальнейшего обсуждения используется проект положения статьи 45, первоначально включенный в главу о фрахте, но впоследствии исключенный Рабочей группой. |
The Working Group discussed the first batch of correspondence relating to article 2 of the Optional Protocol, which had been received by the Division for the Advancement of Women but was not yet ready to be considered for purposes of registration. |
Рабочая группа обсудила первую партию корреспонденции по статье 2 Факультативного протокола, которая была получена Отделом по улучшению положения женщин, но еще не готова для целей регистрации. |
An Ad Hoc Working Group on the implementation of article 8 (j) has been established and suitable provisions are being considered as a cross-cutting issue in the Convention's thematic programmes of work. |
В целях реализации указанной статьи создана Специальная рабочая группа открытого состава по осуществлению подпункта (j) статьи 8 Конвенции, а соответствующие положения рассматриваются тематическими программами работ Конвенции в качестве сквозного вопроса. |
In response, it was observed that, to the extent such an inconsistency existed, article 1 (2) provided that, where the Rules conflicted with a provision of mandatory applicable law, the provision of that mandatory law prevailed. |
В ответ было отмечено, что в случае наличия такого противоречия статья 1 (2) предусматривает, что, если положения Регламента противоречат какому-либо императивному положению применимого права, преимущественную силу имеет это императивное положение права. |
In the light of the Working Group's decision to strengthen anti-corruption provisions and regulate conflict of interests in the Model Law, provisions of article 15 may be expanded. |
В свете решения Рабочей группы усилить антикоррупционные положения Типового закона и обеспечить в нем регулирование вопросов, касающихся коллизии интересов, положения статьи 15 могут быть расширены. |
The basic framework is given in the Constitution which in article 46 stipulates that every person may claim his or her right by procedures established by law at an independent and impartial court of law or other public authority of the Slovak Republic in cases specified by law. |
Базисные положения на этот счет закреплены в статье 46 Конституции, в которой отмечается, что любое лицо может отстаивать свои права с использованием процедур, установленных законом, в независимом и беспристрастном суде или ином государственном органе Словацкой Республики в случаях, оговоренных законом. |
Finally, he would like to have additional explanations concerning the implementation of article 5 of the Convention and concerning the situation of the mestizos in the towns, as the report referred mainly to the situation of the indigenous inhabitants in rural areas. |
Наконец, г-н Ферреро Коста хотел бы получить дополнительные разъяснения относительно осуществления статьи 5 Конвенции и положения метисов в городах, поскольку в докладе речь идет главным образом о положении коренного населения в сельских районах. |
Traditional weapons kept as heirlooms or decorations, inside the house, which are determined as such by a decision of the Inspector-General of Police and Customs, shall be exempted from the provisions of licensing referred to in the first paragraph of article 3. |
На традиционные виды оружия, хранящиеся в качестве наследства или украшения внутри дома, которое определено в качестве такового решением Генерального инспектора полиции и таможни, не распространяются положения о лицензировании, содержащиеся в статье З. |