The Committee urges the State party to take all appropriate measures, as required by article 4 of the Convention, to ensure that the provisions of the Convention are given legal effect within its domestic legal system and that the Convention is published in the Official Gazette. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры в соответствии со статьей 4 Конвенции для обеспечения того, чтобы положения Конвенции приобрели юридическую силу в его внутренней правовой системе и чтобы текст Конвенции был опубликован в Правительственном вестнике. |
The Committee urges States parties to examine all existing laws and regulations with a view to ensuring that article 12 is adequately integrated in all relevant domestic laws, regulations and administrative instructions. |
Комитет настоятельно призывает государства-участники проанализировать все существующие законы и нормативные положения с целью обеспечения того, чтобы статья 12 была надлежащим образом включена во все соответствующие национальные законы, нормативные положения и административные инструкции. |
In order to encourage respect for the activities of religious denominations in promoting a climate of understanding, tolerance, peace and strengthening national unity, the spiritual and material well-being of citizens and economic and social development, article 54 of the Constitution contains the following provisions: |
Для поощрения уважения к деятельности религиозных конфессий в целях содействия формированию атмосферы понимания, терпимости, мира и укрепления национального единства, духовного и материального благополучия граждан и экономического и социального развития в статье 54 Конституции содержатся следующие положения: |
The report states that the revision of article 11 of the Constitution, which is intended to include gender equality in the text of the Constitution, has been underway since 1999 (para. 15). |
З. В докладе указано, что работа по изменению статьи 11 Конституции, направленная на включение положения о равенстве между мужчинами и женщинами в текст Конституции, проводится с 1999 года (пункт 15). |
The Committee is also concerned that even though many provisions of the Convention are incorporated in the Act on Gender Equality, this is not done with respect to article 4, paragraph 1, of the Convention. |
Комитет также обеспокоен тем, что, хотя многие положения Конвенции инкорпорированы в Закон об обеспечении равенства между мужчинами и женщинами, положения пункта 1 статьи 4 Конвенции в нем не отражены. |
Recognizes that intentional destruction of cultural heritage may constitute advocacy and incitement to national, racial or religious hatred and thereby violates fundamental principles of international human rights law, inter alia, the provisions as stipulated in article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights; |
З. признает, что преднамеренное уничтожение культурного наследия может представлять собой пропаганду и подстрекательство к национальной, расовой или религиозной ненависти и тем самым нарушает основные принципы международного права прав человека, в том числе положения статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах; |
It is designed to indicate that the provisions concerning notice of claim, admissibility of claims and loss of the right to invoke responsibility apply also with regard to States and international organizations that invoke responsibility according to the present article. |
Он необходим для того, чтобы указать, что положения, касающиеся уведомления о требовании, допустимости требований и утраты права призывать к ответственности, также применяются в отношении государств и международных организаций, которые осуществляют призвание к ответственности в соответствии с настоящей статьей. |
The constitutional guarantee of the right to recruitment on a non-discriminatory basis is developed further in article 22 of the Labour Code, which prohibits unjustified refusal to recruit, any direct or indirect restriction of rights and any direct or indirect preferential treatment in matters of employment. |
Расширением конституционной гарантии права недискриминационного приема на работу являются положения статьи 22 Кодекса законов о труде Украины, согласно которой запрещается необоснованный отказ в принятии на работу, а также любое прямое или косвенное ограничение прав или установление прямых или косвенных преимуществ при принятии на работу. |
(b) By failing to provide for adequate opportunities for public participation in the decision-making on the thermal electric power station, the Party concerned was not in compliance with article 6, paragraphs 3, 4 and 8 of the Convention; |
Ь) не предоставив общественности достаточных возможностей для участия в процессе принятия решений по строительству тепловой электростанции, соответствующая Сторона не соблюдает положения пунктов З, 4 и 8 статьи 6 Конвенции; |
Although the opportunity to challenge acts and omissions set out in article 9, paragraph 3, pertains to a broad spectrum of acts and omissions, the challenge must refer to an act or omission that contravenes provisions in the national law relating to the environment. |
Хотя возможность оспаривания действий или бездействия, упомянутых в пункте 3 статьи 9, охватывает широкий спектр действий и бездействия, предметом оспаривания должны быть действия или бездействие, которые нарушают положения национального законодательства, относящегося к окружающей среде. |
Regarding article 9 of the Convention, it can be generally stated that the Convention is applied in Finland along with its other valid legislation, and in judicial practice the provisions of the Convention are also used as the grounds for decisions made. |
Что касается статьи 9 Конвенции, то в целом можно утверждать, что в Финляндии Конвенция осуществляется наряду с другим ее действующим законодательством и что в судебной практике положения Конвенции также используются в качестве оснований для принимаемых решений. |
The provisions of articles 6, 7 and 9, paragraph 2, of the Convention fall within the competence of the European Community, as do the matters covered by article 9, paragraphs 2 and 4. |
Положения статей 6, 7 и пункта 2 статьи 9 Конвенции наряду с вопросами, охваченными в пунктах 2 и 4 статьи 9, относятся к кругу ведения Европейского сообщества. |
The key to assessing objections with "intermediate effect" was the interpretation of article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions concerning the legal effects of objections to reservations, in particular the phrase "the provisions to which the reservation relates". |
Оценивать возражения с «промежуточным эффектом» следует, прежде всего, опираясь на пункт З статьи 21 Венской конвенции, касающийся юридических последствий возражений против оговорок, прежде всего исходя из фразы «положения, к которым относится оговорка». |
States parties should include in their legislation a comprehensive definition of irregular recruitment along with a provision on legal sanctions for breaches of the law by recruitment agencies (article 2 (e)); |
Государствам-участникам рекомендуется включить в их законодательство всеобъемлющее определение понятия «неорганизованный набор кадров» наряду с разработкой положения, предусматривающего применение юридических санкций за нарушение агентствами по набору кадров норм законодательства (статья 2(е)); |
The Committee deferred consideration of that definition until after redrafting when, it was proposed, the Committee would consider whether the definition of "material change" should be retained in article 2 or whether it would be better addressed in other provisions. |
Комитет отложил рассмотрение этого определения до того момента, когда оно будет переработано и когда, как это было предложено, Комитет обсудит вопрос о целесообразности или сохранения определения понятия "существенное изменение" в статье 2 или же его включения в другие положения. |
It was the understanding in the Committee that the square brackets would remain in the title of the article and that paragraph (c) would also be put in square brackets to indicate that these provisions were relevant only in the context of federal States. |
Комитет достиг понимания о том, что квадратные скобки в названии этой статьи следует сохранить и что пункт (с) также следует заключить в квадратные скобки, с тем чтобы указать, что данные положения имеют отношение только к федеративным государствам. |
Insofar as this general provision relates to issues of State responsibility that are covered in the current draft, there could be no reason to query the applicability of the same "without prejudice" provision as the corresponding article on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Поскольку данное общее положение касается вопросов ответственности государств, охватываемых данным проектом, по-видимому, нет причин ставить вопрос о применимости такого же положения "без ущерба" как в соответствующей статье об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
Draft guideline 2.6.11 merely repeated article 23, paragraph 2, of the Vienna Conventions in stating that an objection to a reservation made before a reservation had been confirmed did not itself require confirmation. |
Проект руководящего положения 2.6.11 просто повторяет пункт 2 статьи 23 Венских конвенций, указывая, что возражение против оговорки, сформулированное до подтверждения оговорки, само по себе не требует подтверждения. |
Notwithstanding article 82, as between the carrier and the shipper, a volume contract to which this Convention applies may provide for greater or lesser rights, obligations, and liabilities than those imposed by this Convention. |
Невзирая на положения статьи 82, в отношениях между перевозчиком и грузоотправителем по договору договор об организации перевозок, к которому применяется настоящая Конвенция, может предусматривать более или менее значительные права, обязательства и ответственность, чем права, обязательства и ответственность, предусмотренные в настоящей Конвенции. |
(e) Where an electronic reverse auction is held, the procuring entity shall comply with requirements during the auction set out in article [cross references to the relevant provisions]; and |
е) в случае проведения электронного реверсивного аукциона закупающая организация выполняет в ходе аукциона требования, установленные в статье [перекрестные ссылки на соответствующие положения]; и |
He expected the delegation to make available, as agreed, information on legislation concerning aliens that, according to the delegation, contained provisions similar to article 33 of the National Security Act, which granted immunity to the members of the security forces. |
Наконец, Сэр Найджел Родли ожидает от делегации как это было обещано информацию об иностранных законах, которые, согласно делегации, содержат положения, аналогичные статье 33 закона о национальной безопасности, наделяющей иммунитетом членов сил безопасности. |
One element to consider is that chapter X contains the only provisions in the current draft that address the matters covered in paragraph 2 of article 1, that is, the international responsibility of States for the internationally wrongful act of an international organization. |
Один из элементов, который необходимо рассмотреть, заключается в том, что глава Х содержит единственные положения в нынешнем проекте, которые касаются вопросов, затрагиваемых в пункте 2 статьи 1, т.е. вопросов международной ответственности государств за международно-противоправные деяния международной организации. |
It was observed that the terminology to be used in the title and in the provision should make it clear that article 25 applied to witnesses and experts presented by a party, and not to tribunal-appointed experts. |
Было отмечено, что термины, которые будут использованы в названии и в тексте данного положения, должны ясно указывать на то, что статья 25 применяется к свидетелям и экспертам, представленным сторонами, а не к экспертам, назначенным третейским судом. |
As retaining the clause that referred to that power of the arbitral tribunal was viewed as very important, it was suggested to include the second sentence of article 25, paragraph (4) in paragraph (4) of the new proposal. |
Поскольку сохранение положения, в котором говорится о полномочиях третейского суда, было сочтено весьма важным, было предложено включить второе предложение пункта 4 статьи 25 в пункт 4 статьи 25 нового предложения. |
The Working Group noted that similar provisions were contained in article 28 of the 1994 Model Law, and the Working Group might consider at a future date how to deal with these repetitive provisions in a consistent way in the revised Model Law. |
Рабочая группа отметила, что аналогичные положения содержатся в статье 28 Типового закона и что в будущем она, возможно, рассмотрит вопрос о единообразном подходе к этим повторяющимся положениям в пересмотренном тексте Типового закона. |