One country suggested that the right to development attributes should reflect article 2 of the Declaration with regard to policies concerning the fair distribution of the benefits of development, including the fair distribution of wealth, which strengthens social justice and equity. |
Одна из стран предложила отразить в характеристиках права на развитие положения статьи 2 Декларации в отношении политики, касающейся справедливого распределения создаваемых в ходе развития благ, включая справедливое распределение богатства, что обеспечивает повышение уровня социальной справедливости и равенства. |
CEDAW recommended that Syria adopt a definition of discrimination in line with article 1 of the Convention, include provisions on the equal rights of women in the Constitution or other relevant legislation, enact a comprehensive law on gender equality, and repeal or amend discriminatory legislation. |
КЛДЖ рекомендовал Сирии принять определение дискриминации, согласующееся со статьей 1 Конвенции, включая положения о равных правах женщин в Конституции и другом соответствующем законодательстве, принять всеобъемлющий закон о гендерном равенстве, а также отменить или изменить дискриминационное законодательство. |
The State party submits that the above provision is applied in accordance with the State party's international obligations, including in particular article 8 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Государство-участник утверждает, что вышеупомянутые положения применяются согласно международным обязательствам государства-участника, в том числе, в частности согласно статье 8 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
With regard to the chapeau of the provision, and in contrast to article 3, withdrawal from treaties as one of the possibilities open to States parties to an armed conflict is included as it provides an appropriate context for its inclusion in subsequent ancillary draft articles. |
Вводное предложение данного положения, в отличие от статьи 3, предусматривает выход из договоров в качестве одной из возможностей, открывающихся перед государствами - сторонами вооруженного конфликта, поскольку оно предусматривает надлежащий контекст для его включения в последующие смежные проекты статей. |
The authors' claim that such provision contradicts article 25 of the Covenant is unfounded, as their interpretation of the provision of the Covenant is biased and subjective. |
Утверждение авторов о том, что это положение противоречит статье 25 Пакта, является ошибочным, поскольку положения Пакта оцениваются ими односторонне и субъективно. |
The Commission agreed that the provision should prohibit the procuring entity from modifying the subject matter of the procurement, drawing on the same prohibition found in paragraph 9 of article 48. |
Комиссия согласилась с тем, что положения данной статьи должны запрещать закупающей организации изменять объект закупок, с учетом аналогичного запрета, предусмотренного в пункте 9 статьи 48. |
In further discussion, it was proposed that the text in paragraph 1 ending with the words "action concerned" should be retained in the Model Law, together with paragraph 2, while the remaining provisions of the article would be deleted. |
В ходе дальнейшего обсуждения было предложено сохранить в Типовом законе текст пункта 1, заканчивающийся словами "соответствующее решение или действие", а также пункт 2, исключив при этом остальные положения данной статьи. |
Due process requirements for any person charged or tried for a criminal offence in the courts of Guyana are protected by article 144 of the revised 1980 Constitution of Guyana, which deals with provisions to secure the protection of the law. |
Соблюдение требований в отношении процессуальных гарантий для любого лица, обвиняемого или судимого за совершение уголовного преступления в судах Гайаны, обеспечивается статьей 144 пересмотренной Конституции Гайаны 1980 года, которая содержит положения об обеспечении защиты со стороны закона. |
The recent Council of Europe Convention on preventing and combating violence against women and domestic violence has a specific provision on risk assessment and risk management (article 51). |
В недавно принятой Конвенции Совета Европы о предупреждении и пресечении насилия в отношении женщин и бытового насилия содержатся конкретные положения об оценке риска и устранении риска (статья 51). |
This is perfectly feasible in relation to paragraph 2, which refers only to article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the text of which is reproduced in full in draft guideline 3.1 of the Guide to Practice. |
Это вполне реально применительно к пункту 2, который отсылает к единственной статье 19 Венской конвенции о праве международных договоров, текст которой полностью воспроизводится в проекте руководящего положения 3.1 Руководства по практике. |
In general, cross references within the draft articles should be limited, so as to prevent the absence of a reference in one case from being used in another case as evidence of a lack of connection between one article and another. |
В целом следует ограничить число внутренних ссылок в проекте, с тем чтобы избежать положения, при котором отсутствие ссылки в одном данном случае могло бы использоваться в другом случае как доказательство отсутствия связи между той или иной статьей. |
The Penal Code, article 79, also includes provisions that govern expulsion order procedures, namely, that in addition to any prison sentence imposed on a foreign national, a judge may order expulsion from Kuwait once the term of imprisonment has been served. |
Статья 79 Уголовного кодекса содержит также положения, которые регулируют процедуры, связанные с распоряжением о высылке, а именно: в дополнение к любому приговору о тюремном заключении, вынесенному иностранному гражданину, судья может дать распоряжение о его высылке из Кувейта по отбытии срока заключения. |
Turning to the 1961 Single Convention on Narcotic Drugs and the 1971 Convention on Psychotropic Substances, these two conventions set forth all provisions relating to extradition and prosecution in a sole article. |
Переходя к Единой конвенции о наркотических средствах и Конвенции о психотропных веществах, нужно сказать, что в этих двух конвенциях все положения, касающиеся выдачи и судебного преследования, сведены в одну статью. |
The ICRC text set forth, in the first article, a firm obligation for States parties to incorporate the Conventions into national law and to enact provisions necessary for the repression and prosecution of any breaches of the Conventions. |
В первой статье текста МККК формулировалось твердое обязательство государств-участников инкорпорировать Конвенции в свое национальное законодательство и принять положения, необходимые для пресечения любых нарушений Конвенций и наказания за них. |
To align the wording of the draft provision with article 6 of the IBA Rules, it was suggested to provide that the expert should be impartial and independent not only from the parties and the arbitral tribunal but also from the legal advisers. |
С тем чтобы согласовать формулировку этого проекта положения со статьей 6 Правил МАА, было предложено предусмотреть, что эксперт должен являться беспристрастным и независимым не только по отношению к сторонам и третейскому суду, но также и по отношению к юридическим консультантам. |
Suggestions were made that the provisions of the article should contain at least minimum requirements that would ensure the independence of the body (for example, as regards its composition, in that its members should be independent from the Government concerned). |
Были высказаны мнения о том, что положения данной статьи должны содержать по крайней мере минимальные требования, обеспечивающие независимость этого органа (например, касающиеся его состава, формирующегося таким образом, чтобы его члены были независимы от соответствующего правительства). |
He was concerned that, unlike for article 16, the Committee could not assume that a judge would understand the meaning of the provision, since it dealt with procedural remedies for which the diverse terminology used in different countries might create confusion. |
Его беспокоит то, что, в отличие от статьи 16, Комитет не может исходить из того, что судья поймет смысл данного положения, поскольку оно затрагивает процедуры судебной защиты, к которым в различных странах применяются разные термины, а это может породить путаницу. |
It abolishes inter alia the discriminatory provision in article 1 of the present National Ordinance, which distinguishes between the legitimate family of a man born in Aruba and that of a woman born in Aruba. |
Проект, в частности, предусматривает отмену дискриминационного положения статьи 1 действующего национального постановления, в соответствии с которым проводится различие между законной семьей мужчины, родившегося в Арубе, и женщины, родившейся в Арубе. |
In 2008, the commentary on article 5 of the OECD Model was revised to add an alternative provision deeming a permanent establishment to exist in certain circumstances where an enterprise of one contracting country performs services in the other contracting country. |
В 2008 году комментарий к статье 5 Типовой конвенции ОЭСР был изменен путем добавления в него альтернативного положения, предполагающего наличие постоянного представительства в определенных ситуациях, когда предприятие одной Договаривающейся страны оказывает услуги в другой Договаривающейся стране. |
Further details, including a child protection policy, could be included in the Committee's rules of procedure; this could be explicitly referred to in article 8 (5) of the present draft. |
В правила процедуры Комитета можно было бы включить и другие детали, в том числе положения о политике защиты детей; конкретную ссылку на это можно было бы дать в пункте 5 статьи 8 настоящего проекта. |
The explanatory memorandum to the proposal for a draft optional protocol contains a rationale for each article of the proposal, for ease of orientation also with references to provisions of the existing instruments that have been used as inspiration. |
Пояснительная записка к предложению по проекту факультативного протокола содержит обоснования по каждой статье предложения, и для удобства пользования также даны ссылки на положения ныне действующих договоров, использованных в качестве вдохновляющей идеи. |
These provisions are reflected in articles 30 and 33 of the Constitution of 1 August 2000, which confirm the principle set forth in article 2, which states that "all human beings are born free and equal before the law". |
Эти положения отражены в статьях 30 и 33 Конституции от 1 августа 2000 года, где подтверждается принцип, установленный в статье 2, которая определяет, что "все люди рождаются свободными и равными перед законом". |
The General Civil Service Regulations, which prescribe in article 3 that "civil servants shall be recruited on a competitive basis, unless otherwise provided for by decrees" |
Общие положения о гражданской службе, которые в статье З предписывают, что "государственные служащие должны набираться на конкурсной основе, если иное не предусмотрено соответствующими постановлениями" |
The fact that international cooperation was addressed in a specific article of the Convention, rather than being embedded in other articles, placed a higher obligation on donor and recipient States to respect the rights guaranteed under the Convention in emergency situations. |
Тот факт, что вопросу о международном сотрудничестве в Конвенции посвящена целая статья, а не отдельные положения разных статей, налагает на доноров и получателей помощи более высокое обязательство, требуя от них соблюдения прав, гарантируемых в Конвенции в чрезвычайных ситуациях. |
Thus, the anti-constitutional provisions of the Law of the Republic of Lithuania on Citizenship, including its article 18(2), are not applicable from 16 November 2006. |
Таким образом, неконституционные положения Закона Литовской Республики о гражданстве, включая положения части 2 статьи 18, неприменимы начиная с 16 ноября 2006 года. |