To what extent were the constitutional provisions that guaranteed the civil, political, economic and cultural rights enshrined in article 5 of the Convention being implemented and to what extent were different communities able to enjoy those rights? |
В какой степени осуществляются конституционные положения, гарантирующие гражданские, политические, экономические и культурные права, закрепленные в статье 5 Конвенции, и в какой степени различные общины могут пользоваться этими правами? |
(a) Strengthen, in the current process of reforming the Constitution, the existing provisions on non-discrimination and ensure observance of the principle of non-discrimination in full compliance with article 2 of the Convention; |
а) укрепить в процессе нынешнего пересмотра Конституции действующие положения о недискриминации и обеспечить соблюдение принципа недискриминации в полном соответствии со статьей 2 Конвенции; |
It seems, therefore, necessary to carry over the first part of article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions in a draft guideline 2.6.7, which would parallel draft guideline 2.1.1. |
Поэтому представляется необходимым воспроизвести в проекте руководящего положения 2.6.7, который будет аналогичен проекту руководящего положения 2.1.1, касающемуся письменной форме оговорок, первые слова пункта 1 статьи 23 Венских конвенций: |
and submits that, whenever the intervention of authorities was legitimate according to domestic legislation, the Committee has only found a violation of article 17 when the intervention was also in violation of another provision of the Covenant. |
во всех случаях, когда вмешательство органов власти не противоречило внутреннему законодательству, Комитет признавал нарушением статьи 17 только такое вмешательство, которое представляло собой одновременно и нарушение какого-либо другого положения Пакта. |
(c) The provisions of the Covenant must be interpreted in the light of the Covenant's objects and purposes (article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties). |
с) Положения Пакта необходимо толковать с учетом объекта и целей Пакта (статья 31 Венской конвенции о праве международных договоров). |
the above-mentioned provisions implementing article 6 of the Convention also apply to all existing GMO control procedures, including permits for the contained use of GMOs, the deliberate release of GMO into the environment, marketing of a GMO product, and export and transit of GMOs. |
Согласно закону о ГИО, вышеупомянутые положения по осуществлению статьи 6 Конвенции также применяются в отношении всех существующих процедур контроля за ГИО, включая разрешения на ограниченное использование ГИО, намеренное высвобождение ГИО в окружающую среду, сбыт продукта, содержащего ГИО, и экспорт и перевозку ГИО. |
The provision is needed in particular if the parties have not agreed on a provision such as that contained in article 20 of the UNCITRAL Conciliation Rules which provides that the parties must not rely on or introduce as evidence in arbitral or judicial proceedings [...]: |
Необходимость в этом положении возникает, в частности, в отсутствие согласования сторонами положения, подобного тому, которое содержится в статье 20 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, которая предусматривает, что стороны обязуются не приводить и не представлять в качестве доказательств в арбитражном или судебном разбирательстве [...]: |
Likewise, article 60, paragraph 3 (b), defines a "material breach" of the treaty, in contrast to other breaches, as "the violation of a provision"; and |
подобным образом, статья 60, пункт 3(b), определяет «существенное нарушение» договора в отличие от других нарушений как «нарушение положения, имеющего существенное значение»; и |
Under these circumstances, the wording of draft guideline 2.2.1 can be modelled on that of article 23, paragraph 2, of the Vienna Convention of 1986: |
С учетом этого формулировка проекта основного положения 2.2.1 могла бы быть взята из пункта 2 статьи 23 Венской конвенции 1986 года о праве договоров между государствами и международными организациями или между международными организациями: |
In compliance with the obligations assumed by the Peruvian State in adhering to the Convention against Torture, the Constitution of Peru, in force since 1993, prohibits torture under the Peruvian legal system, article 2 providing as follows: |
В соответствии с обязательствами, взятыми на себя Перу в связи с присоединением к Конвенции против пыток, в статье 2 Политической конституции Перу, действующей с 1993 года, содержатся положения, законодательно запрещающие практику пыток: |
1.7 The draft legislation discussed in the preceding paragraph includes specific provisions for reporting suspicious transactions, in particular article 23 of the money-laundering bill and the amendments to the Penal Code: |
1.7 Кроме того, в проекты, упомянутые в предыдущем пункте, включены конкретные положения относительно уведомления о подозрительных сделках, в частности статья 23 закона о борьбе с отмыванием денег, которая уже цитировалась выше, а также положения относительно изменений в Уголовном кодексе: |
In its operative provisions, the Protocol contains a special article on public participation in SEA of plans and programmes as well as various references to elements of public participation in other articles, including that on general provisions |
В своей постановляющей части Протокол содержит специальную статью об участии общественности в планах и программах, а также различные ссылки на элементы участия общественности в других статьях, включая общие положения. |
c) the CMR includes mandatory provisions other than those on the carrier's liability, limitation of liability, and time for suit in respect of which article 4.2.1 of the Draft Instrument operates. |
с) в КДПГ присутствуют императивные положения, касающиеся не только ответственности перевозчика, предела ответственности и срока подачи исков, в отношении которых действует статья 4.2.1 Проекта документа. |
Acknowledging that the Convention on the Rights of Persons with Disabilities is the first human rights instrument to contain specific provisions for national implementation and monitoring, and reaffirming the provisions to that effect contained in article 33 of the Convention, |
признавая, что Конвенция о правах инвалидов является первым правозащитным договором, содержащим конкретные положения в отношении национального осуществления и мониторинга, и вновь подтверждая положения в этой связи, содержащиеся в статье ЗЗ Конвенции, |
Reminds all agencies of the United Nations system to take note of and respond to article 42 of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and, as a matter of priority, directly integrate relevant provisions of the Declaration into their policies, programmes and strategies. |
напоминает всем учреждениям системы Организации Объединенных Наций о необходимости принять к сведению статью 42 Декларации о правах коренных народов и осуществить меры по ее выполнению и, в первоочередном порядке, включить соответствующие положения Декларации непосредственно в свои политические документы, программы и стратегии. |
An agreed interpretation of paragraph 5 of article 17 - the provision of the Convention relating to the entry into force of amendments - so as to allow an early entry into force of the Ban Amendment is also recommended |
Рекомендуется также выработать согласованное определение пункта 5 статьи 17 - положения Конвенции, касающегося вступления поправок в силу, для обеспечения скорейшего вступления Запретительной поправки в силу. |
Recalling the provisions providing a right to a remedy for victims of violations of international human rights law found in numerous international instruments, in particular article 8 of the Universal Declaration of Human Rights, |
ссылаясь на положения, обеспечивающие право на правовую защиту для жертв нарушений международных норм в области прав человека, которые содержатся во многих международных договорах, в частности в статье 8 Всеобщей декларации прав человека |
Such operations must be part of an investigation into organized crime; this would include terrorism, pursuant to the update to the Federal Organized Crime Act, article 11 of which specifies: |
Указанные операции должны проводиться в рамках расследования преступлений, связанных с организованной преступностью, таких, как преступления терроризма, когда конкретно осуществляются положения Федерального закона о борьбе с организованной преступностью, глава 11 которого гласит: |
Court records show that there has been only one case in which the provision on mitigation (in effect prior to the amendment of article 340) was applied between the date on which it entered into law and to the date on which it was repealed. |
судебная практика свидетельствует о том, что с момента вступления в силу положения о смягчении и до момента его отмены это положение (действовавшее до внесения поправки в статью 340) было применено лишь в одном случае; |
is subject to rules of procedure as referred to in article 2.4, which include adequate provisions relating to the transfer of that record to a further holder and the manner in which the holder of that record is able to demonstrate that it is such holder. |
которая используется в соответствии с регламентом, упомянутым в статье 2.4, который включает надлежащие положения, касающиеся передачи такой записи следующему держателю и метода, при помощи которого держатель такой записи может доказать, что он является таким держателем. |
There is no constitutional provision restricting the right of habeas corpus during a state of emergency. The rights that may be suspended or limited during a state of emergency are specified with complete clarity in article 165 of the Constitution: |
Конституционных норм, ограничивающих право на хабеас корпус в условиях чрезвычайного положения, не существует; более того, в статье 165 политической Конституции предельно ясно и подробно оговаривается круг прав, которые могут быть временно отменены или ограничены в случае чрезвычайного положения: |
The Secretary-General considered that the qualifications of the Dispute Tribunal judges should reflect those applicable to the members of the United Nations Administrative Tribunal, as set out in article 3, paragraph 1, of the United Nations Administrative Tribunal statute, including: |
Генеральный секретарь считает, что положения о квалификации судей Трибунала по спорам должны отражать положения, применимые к членам Административного трибунала Организации Объединенных Наций, которые изложены в пункте 1 статьи 3 нынешнего статута Административного трибунала Организации Объединенных Наций, включая следующее: |
(b) The provisions of the Penal Code, article 227 (a), that provide a framework for punishment for trafficking in human beings, and the signing of the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings, in May 2005; |
Ь) положения статьи 227 а) Уголовного кодекса, предусматривающие наказание за торговлю людьми, и подписание в мае 2005 года Конвенции Совета Европы о противодействии торговли людьми; |
The Working Group noted that the proposed provisions in article 2 were to be considered together with the definitions set out in the draft articles 49 and 51 (see paras. 229 and 234-237 above) and together with the following new definitions: |
Рабочая группа отметила, что эти предложенные положения статьи 2 следует рассматривать совместно с определениями, изложенными в проектах статей 49 и 51 (см. пункты 229 и 234-237 выше), и совместно со следующими новыми определениями: |
Other diversion of property could be covered by Article 323. |
В отношении других деяний, связанных с присвоением имущества, могут действовать положения статьи 323. |