However, in accordance with the same national legislation and in line with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, certain human rights cannot be lawfully suspended or derogated even in a public emergency. |
Вместе с тем, согласно национальному законодательству и в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, пользование некоторыми правами человека не может быть на законных основаниях приостановлено или ущемлено даже в случае чрезвычайного положения в государстве. |
In the Democratic Republic of the Congo, a constitutional article calling for parity between men and women in public and representative office has not yet been matched in electoral law. |
В конституции Демократической Республики Конго имеется статья, провозглашающая равенство мужчин и женщин в составе государственных и представительских органов, однако в законе о выборах аналогичного положения пока не предусмотрено. |
The international legal instruments ratified by Mauritania may be invoked before national courts and take precedence over national laws in conformity with the monist constitutional system established by article 80 of the Constitution. |
Положения ратифицированных страной международно-правовых документов могут использоваться в национальных судебных органах и по иерархии правовых норм имеют приоритет над внутренними законами в соответствии с монистической конституционной системой, которая предусмотрена статьей 80 Конституции. |
With regard to the alleged non-compliance with article 6, paragraph 2, the Party concerned argues that Armenian legislation regulating the form of public notice is in full compliance with the Convention. |
В отношении предполагаемого несоблюдения пункта 2 статьи 6 соответствующая Сторона указывает, что положения армянского законодательства, регламентирующего форму публичного уведомления, находятся в полном соответствии с требованиями Конвенции. |
The communication further alleged that by failing to provide for timely and effective public consultations and to ensure access to information in the course of decision-making on environmental matters, the Party concerned was not in compliance with article 6 of the Convention. |
В сообщении далее отмечалось, что, не обеспечив своевременного и эффективного проведения публичных консультаций и доступа к информации в процессе принятия решений по экологическим вопросам, соответствующая Сторона нарушила положения статьи 6 Конвенции. |
The communication further alleged that by failing to provide for early public participation in issuance of special licenses for long-term forest use, the Party concerned was not in compliance with article 6, paragraph 4, of the Convention. |
В сообщении далее указывалось, что в результате неспособности обеспечить участие общественности на начальном этапе процесса выдачи специальных лицензий на долгосрочное лесопользование соответствующая Сторона нарушила положения пункта 4 статьи 6 Конвенции. |
Thus, according to the Party concerned, the overwhelming part of the requested documentation did not contain environmental information, and only two provisions could be considered to fall within the scope of article 4 of the Convention. |
Таким образом, согласно заинтересованной Стороне, подавляющая часть запрошенной документации не содержала экологической информации и лишь два положения можно было рассматривать как подпадающие под действие статьи 4 Конвенции. |
A further area in which a large number of countries expressed the need for technical assistance in order to ensure the full implementation of the provision is the criminalization of money-laundering (article 23). |
Многие страны также сообщают о том, что в целях полного осуществления данного положения они ощущают потребность в технической помощи в области криминализации отмывания денежных средств (статья 23). |
Leaflets provided by the National Human Rights Commission are also distributed, specifying the provisions in article 18 of the Constitution relating to lawful arrest, and the assignment of each adolescent to the cell blocks according to their age and conduct. |
Помимо этого, участникам также раздают предоставляемые Национальной комиссией по правам человека памятки, в которых конкретно рассматриваются положения статьи 18 Конституции, касающиеся законного задержания, а также размещения в камерах пенитенциарных учреждений в соответствии с возрастом и поведением каждого подростка. |
Sir Nigel Rodley said that he could agree to not include the amendment proposed by Canada in the first sentence, on the understanding that other paragraphs containing references to article 19, paragraph 3, would also be changed accordingly. |
Сэр Найджел Родли говорит, что он мог бы согласиться не включать в первое предложение поправку, предлагаемую Канадой, при условии что другие пункты, содержащие ссылки на положения пункта 3 статьи 19, будут соответствующим образом изменены. |
In order to avoid that eventuality, she suggested the addition of an explanation to the text, namely: "Consent is considered to be arbitrary in particular when in contravention of article 8". |
Для того чтобы избежать этого, она предлагает дополнить текст уточнением: "Отказ в согласии считается произвольным, в частности, если он нарушает положения статьи 8". |
[Observation 2005] France endorses the Commission's decision to reproduce the text of article 19 of the Vienna Conventions on the Law of Treaties in draft guideline 3.1 without attempting to change its wording substantially. |
[Замечание 2005 года] Франция поддерживает решение Комиссии воспроизвести текст статьи 19 Венских конвенций о праве международных договоров в проекте руководящего положения 3.1, не пытаясь при этом существенно изменить его формулировку. |
The article is of general application: the procuring entity is encouraged to publish the information referred to in paragraphs (1) and (2) regardless of the type and method of procurement envisaged. |
Положения статьи имеют общую сферу применения: закупающей организации рекомендуется публиковать информацию, о которой говорится в пунктах 1 и 2, независимо от вида и метода закупок, который планируется использовать. |
The provisions of paragraph (3) also reiterate the obligation on the procuring entity in such cases to extend the deadline for presentation of submissions (see article 14(3)). |
Положения пункта З также подтверждают обязательство закупающей организации продлевать в таких случаях срок направления представлений (см. статью 14 (3)). |
Some provisions in paragraphs (1) and (2) of the article are designed for treating submissions presented but not yet opened by the procuring entity (for example, when the decision on cancellation is made before the deadline for presenting tenders). |
Некоторые положения в пунктах 1 и 2 данной статьи преследуют цель обеспечить соответствующее обращение с представлениями, полученными, но еще не вскрытыми закупающей организацией (например, когда решение об отмене закупок принимается до истечения окончательного срока представления тендерных заявок). |
The provisions of the article are without prejudice to any other sanctions, such as debarment (see paragraphs... above), that may be applied to the supplier or contractor. |
Положения этой статьи не исключают возможности применения к поставщику или подрядчику других санкций, таких как запрет на участие в будущих закупках (см. пункты... выше). |
The provisions of this paragraph are also subject to the general rules on the investigation of abnormally low submissions contained in article 19, including the safeguards to ensure an objective and transparent assessment. |
Положения этого пункта также подпадают под действие общих правил проведения расследования в отношении представления анормально заниженных заявок, которые содержатся в статье 19, включая гарантии обеспечения объективной и транспарентной оценки. |
The provisions of the Model Law have been drafted to allow greater flexibility to the procuring entity, but subject to the safeguards against abuse provided for in article 19. |
Эти положения Типового закона сформулированы таким образом, чтобы предоставить более широкую свободу действий закупающей организации с соблюдением гарантий защиты от злоупотреблений, предусмотренных в статье 19. |
It was suggested that some provisions of article 5, such as paragraphs (3) and (5) might also apply in the context of paragraph 6. |
Было высказано мнение о том, что некоторые положения статьи 5, например пункты 3 и 5, могут быть также применимы в контексте пункта 6. |
It was added that article 17 (5) of the Model Law on Electronic Commerce could also provide useful guidance on conversion of documents. |
Было добавлено, что при рассмотрении вопроса о преобразовании документов можно было бы также учесть положения пункта 5 статьи 17 Типового закона об электронной торговле. |
The same article provides that a state of emergency in all cases shall be for a limited period, which may not be extended unless by approval of the People's Assembly. |
В этой же статье предусматривается, что режим чрезвычайного положения во всех случаях должен действовать в течение ограниченного срока, который не может быть продлен без утверждения Народным собранием. |
The provisions contained in paragraph 3 of article 9 of the Covenant can be summarized as follows: |
Положения, содержащиеся в пункте 3 статьи 9 Пакта, можно резюмировать следующим образом: |
Despite the interpretive use by Greece of ICCPR in mitigation of this statutory provision, this law could be applied in ways that were incompatible with article 11 of ICCPR. |
Несмотря на толковательное использование Грецией МПГПП в целях ослабления этого положения закона, сохраняется возможность его применения в форме, не совместимой со статьей 11 МПГПП. |
A number of delegations held the view that the provision should be based on the language contained in article 7 of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Ряд делегаций заявили, что, по их мнению, в основу данного положения должны быть положены формулировки, содержащиеся в статье 7 Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
In addition, the WTO Appellate Body (which considers appeals from decisions by WTO dispute settlement panels) has considered the provisions and objectives of multilateral environmental agreements when interpreting and applying the article XX general exceptions to cases under its review. |
Кроме того, Апелляционный орган ВТО (который рассматривает жалобы на решения, принимаемые группами ВТО по разрешению споров) учитывал положения и цели многосторонних природоохранных соглашений в процессе толкования и применения предусмотренных статьей ХХ общих исключений в рассматривавшихся им делах. |