| In other words, the activities of our article 1 would be covered by the outline and its provisions would apply to them. | Иными словами, деятельность, о которой идет речь в нашей статье 1, охватывалась бы планом и к ней применялись бы его положения. |
| The Working Group, however, was of the view that article 4 should not suggest how the enacting State might describe the allocation of jurisdiction. | Тем не менее Рабочая группа пришла к мнению о том, что в статье 4 не следует указывать, каким образом принимающее типовые положения государство может описывать распределение компетенции. |
| In February 1995, China had promulgated the People's Police Act, article 22 of which contained specific provisions prohibiting torture and other forms of ill-treatment. | В феврале 1995 года в Китае был опубликован Закон о народной полиции, статья 22 которого содержит конкретные положения, запрещающие практику пыток и другие формы жестокого обращения. |
| For those transferees the following provisions, subject to article 8 below, shall apply: | В отношении этих передавших права лиц применяются с учетом статьи 8 ниже следующие положения: |
| It was not clear if the President was allowed to derogate from certain rights, for instance; and whether article 25 also applied in such a situation. | Остается неясным, имеет ли право президент, например, ограничивать некоторые права; и применяются ли положения статьи 25 и в этом случае. |
| The provisions concerning the state of emergency were incompatible with article 4 of the Covenant because the most fundamental human rights still must be guaranteed even during emergencies. | Условия, касающиеся чрезвычайного положения, являются несовместимыми со статьей 4 Пакта, поскольку самые основные права человека должны гарантироваться даже в чрезвычайных ситуациях. |
| Mr. EL SHAFEI said that paragraph 25 was precise in its meaning and simply applied the terms of article 5 to the discussion at hand. | Г-н АШ-ШАФЕЙ говорит, что пункт 25 является точным по своему смыслу и лишь переносит положения пункта 5 в плоскость обсуждаемых вопросов. |
| The juridical basis of the right to work in the new conditions is the provision of article 48 of the Constitution of 1991. | Юридическую основу права на труд в новых условиях болгарского общества составляют положения статьи 48 Конституции 1991 года. |
| Ms. GARCIA-PRINCE said that article 7 was of the utmost importance for bringing about a real change in the status of women in society and government. | Г-жа ГАРСИА-ПРИНС считает, что статья 7 имеет первостепенное значение для реального изменения положения женщин в обществе и органах управления. |
| In addition, the provisions contained in article 23 of the Constitution are combined with the principle of equality and non-discrimination. | Кроме того, положения статьи 23 Конституции объединены с принципом равенства и недискриминации. |
| Whether or not Norway used existing provisions to punish acts that constituted violations of article 4 was another matter (note, para. 14). | Применяет ли Норвегия существующие положения для уголовного преследования лиц за действия, не совместимые с положениями статьи 4, - это другой вопрос (пункт 14 меморандума). |
| With regard to article 4, the report maintained the position of the Republic of Korea that existing constitutional safeguards and domestic legislation were sufficient for its full implementation. | Что касается выполнения статьи 4, то в докладе вновь подтверждается позиция Республики Корея, сводящаяся к тому, что конституционные гарантии и положения внутреннего действующего законодательства достаточны для обеспечения полного соблюдения этой статьи. |
| The extensive information regarding the implementation of article 7 was satisfactory particularly in respect of the improvements in the situation of minority groups. | Представленная подробная информация в отношении осуществления статьи 7 является удовлетворительной, в частности в отношении улучшения положения групп меньшинств. |
| For example, the provisions relevant to article 4 of the Convention were described at length, but no specific example was given. | Так, законодательные положения, принятые по смыслу статьи€4 Конвенции, описаны довольно пространно, но не проиллюстрированы ни одним конкретным случаем. |
| The special provisions of article 77 of the Constitution were intended to promote the rights of the indigenous population, particularly in respect of land allocation. | Специальные положения статьи 77 Конституции гарантируют права коренного населения, особенно в области распределения земли. |
| (b) The provisions of Part 2, and any rules thereunder, shall not apply, with the exception of article 21. | Ь) Положения части 2 и любые относящиеся к ней правила не применяются, за исключением статьи 21. |
| The most detailed provisions are set out in paragraph 2 of article 18 on transfer, acquisition, adaptation and development of technology (see box 1). | Наиболее подробные положения фигурируют в пункте 2 статьи 18 относительно передачи, приобретения, адаптации и разработки технологии (см. вставку 1). |
| It was founded in pursuance of article 5.1 of the Basel Convention which requires States parties to establish a competent authority. | Комитет был создан в соответствии с пунктом 1 статьи 5 Базельской конвенции, положения которого требуют от государств-участников создания компетентного органа. |
| Redraft of article 88, paragraph 1-Mandatory provisions regarding the carrier and the maritime performing party | Пересмотренный проект статьи 88, пункт 1 - Императивные положения, касающиеся перевозчика и морской исполняющей стороны |
| Concerning the situation of women, article 5 of the Constitution provided that the State must ensure that women were able to reconcile their family obligations with work outside the home. | Что касается положения женщин, то статья 5 Конституции предусматривает обязанность государства предоставлять женщинам возможность совмещать свои семейные обязанности с работой вне дома. |
| He asked whether a potential violation of article 4 of the Convention would be considered to be a violation of that provision of the Constitution. | Он интересуется, будет ли возможное нарушение статьи 4 Конвенции рассматриваться в качестве нарушения данного положения Конституции. |
| I raise the above issues to demonstrate that the Committee is not really on safe legal ground in interpreting article 17 as it does in the present decision. | Я затронул вышеуказанные вопросы, чтобы показать, что на самом деле у Комитета нет твердой юридической основы для того, чтобы толковать положения статьи 17 таким образом, как это было сделано в настоящем решении. |
| Thus the question before the Committee was whether the law could be deemed discriminatory within the meaning of article 26 of the Covenant. | Таким образом, Комитет рассматривал вопрос, могут ли считаться дискриминационными положения этого закона по смыслу статьи 26 Пакта. |
| In that respect, the State party takes issue with the Committee's admissibility considerations relating to article 9, paragraph 4. | В этой связи государство-участник обращается к вопросу о соображениях Комитета относительно приемлемости сообщения на основании положения пункта 4 статьи 9. |
| As regards article 16, the State party submits that it has not been substantiated in what way it might have violated these provisions. | Что касается статьи 16, государство-участник утверждает, что отсутствует обоснование того, каким образом оно могло нарушить ее положения. |