It would be useful to know what training on the Convention was given to military personnel, particularly since article 2 of the Convention provided that it applied even in times of conflict. |
Было бы полезно узнать, какое обучение по положениям Конвенции предоставляется военнослужащим, особенно в связи с тем, что статёй 2 Конвенции предусматривается, что эти положения действуют даже во время конфликта. |
The State party is requested to clarify to the Committee whether article 26 of the code of criminal procedure is still in force and, if so, how the provision is applied in practice. |
Государству-участнику предлагается уточнить Комитету, сохраняет ли силу статья 26 Уголовно-процессуального кодекса и, если она ее сохраняет, как ее положения применяются на практике. |
It had apparently been decided that emergency powers would be restricted to the President alone, but it was unclear whether those powers were compatible with article 4 of the Covenant, which prohibited derogation from certain rights even in a state of emergency. |
По всей видимости, было принято решение сохранить чрезвычайные полномочия только у президента страны, однако не вполне ясно, совместимы ли эти полномочия со статьей 4 Пакта, запрещающей отступления от соблюдения ряда прав даже в условиях чрезвычайного положения. |
The provisions on the principle of the equality of women and men contained in the Constitution of the Republic did not satisfy the obligation to ensure substantive equality, as set out in article 2 of the Convention. |
Положения, которые касаются принципа равенства женщин и мужчин и содержатся в Конституции Республики, не соответствуют обязательству обеспечить полное равенство, провозглашенному в статье 2 Конвенции. |
Mr. Flinterman, stressing the importance of nationality as the gateway to other civil and political rights, said that it was unclear whether the provisions of the Constitution in relation to citizenship were fully compliant with article 9, paragraph 1, of the Convention. |
Г-н Флинтерман, подчеркивая важность гражданства в качестве отправного пункта к пользованию другими гражданскими и политическими правами, говорит, что ему неясно, полностью ли соответствуют положения Конституции, касающиеся гражданства, пункту 1 статьи 9 Конвенции. |
It should also be stressed that draft guideline 3.3 does not include the temporal limitations on the formulation of reservations contained in article 19 of the Vienna Conventions, which draft guideline 3.1 simply reproduces in accordance with the Commission's consistent practice. |
Кроме того, необходимо подчеркнуть, что проект руководящего положения 3.3 не воспроизводит временные ограничения, применимые к формулированию оговорок, фигурирующему в статье 19 Венских конвенций, которая в проекте руководящего положения 3.1 лишь воспроизводится в соответствии с практикой, которой неизменно следует Комиссия. |
The first paragraph of guideline 4.1.1 sets forth the specific rule that applies to the establishment of reservations expressly authorized by the treaty, while the second recalls article 20, paragraph 1, of the 1986 Vienna Convention. |
В пункте 1 руководящего положения 4.1.1 предусмотрено конкретное правило, применимое к действующим оговоркам, определенно допускаемым договором, а в пункте 2 упоминается пункт 1 статьи 20 Венской конвенции 1986 года. |
At the Vienna Conference of 1977-1978, the Austrian delegation had proposed the deletion of paragraphs 2 and 3 of the provision that would become article 20 of the 1978 Convention. |
В ходе работы Венской конференции 1977 - 1978 годов делегация Австрии внесла предложение вычеркнуть пункты 2 и 3 из положения, которое впоследствии станет статьей 20 Венской конвенции 1978 года. |
It was said that certain provisions, in particular paragraphs 2 and 3 of article 25 contained a number of details on the procedure for hearings that could overburden the Rules, reduce their flexibility and were not commonly found in modern international arbitration rules. |
Было указано, что некоторые положения, в частности пункты 2 и 3 статьи 25, содержат ряд подробных указаний по процедурам проведения слушаний, которые могут излишне обременить Регламент и умалить его гибкость и которые нечасто встречаются в современных арбитражных регламентах. |
The Working Group recalled the suggestion made earlier at the session that all provisions referring to disclosure of information, including restrictions on disclosure of classified information, should be consolidated in a single article (see paragraph 91 above). |
Рабочая группа напомнила о высказанном ранее на сессии мнении о том, что все положения, касающиеся раскрытия информации, включая ограничения на раскрытие секретной информации, должны быть сведены в единую статью (см. пункт 91 выше). |
Governments should satisfy themselves that each candidate proposed fulfils the conditions laid down in article 9 of the 1961 Convention, and that in particular he has a wide and deep knowledge or experience of the drug situation. |
Правительствам следует обеспечивать, чтобы каждый предлагаемый кандидат соответствовал условиям, сформулированным в статье 9 Конвенции 1961 года, и чтобы он, в частности, обладал обширными и глубокими познаниями или опытом в области положения с наркотическими средствами. |
On article 15, he claims that he was found guilty even though had he conducted himself in the way he had with another person accompanying him, he would have been protected by section 5 (1) of the Peaceful Assemblies Act 1992. |
Ссылаясь на положения статьи 15, он заявляет, что был признан виновным, несмотря на то, что, если бы он вел себя аналогичным образом в сопровождении другого лица, он был бы защищен положениями раздела 5 (1) Закона о мирных собраниях 1992 года. |
Likewise, as to article 26, the State party points out that, contrary to the situation in other States, access to these remedies is non-discriminatory and not conditioned upon residence in, or citizenship of, the State party. |
Аналогичным образом в отношении статьи 26 государство-участник отмечает, что в отличие от положения в других государствах доступ к этим средствам правовой защиты не является дискриминационным и не обусловливается требованиями в отношении постоянного проживания в государстве-участнике или наличия его гражданства. |
The Chairperson commended the State party for its decision to withdraw its reservation to article 16 of the Convention and, with a view to expediting the ratification of the Optional Protocol, urged it to incorporate all provisions of the Convention into its domestic legislation. |
Председатель выражает одобрение государству-участнику за решение снять свою оговорку к статье 16 Конвенции и в целях ускорения ратификации Дополнительного протокола призывает его включить все положения Конвенции в свое внутреннее законодательство. |
Finally, it was observed that the draft provision should expressly state that the provision would be deemed to satisfy the requirements of article 33 (2) (the physical presence of suppliers). |
В заключение было отмечено, что в проекте положения следует прямо указать, что это положение будет считаться удовлетворяющим требованиям статьи 33(2) (физическое присутствие поставщиков). |
11.5 The rationale behind article 4 paragraph 2 (e) is that a treaty is not applicable to situations that occurred or ceased to exist prior to the entry into force of the treaty for the State concerned. |
11.5 Основной смысл пункта 2(е) статьи 4 состоит в том, что положения договора неприменимы к ситуациям, которые существовали или перестали существовать до вступления договора в силу для соответствующего государства-участника. |
It argues that the author's appeal in cassation made no mention of the right to review of the sentence and did not invoke article 14, paragraph 5, of the Covenant or any similar provisions of domestic or international law. |
Оно утверждает, что в кассационной жалобе автора не упоминается о праве на пересмотр приговора и нет ссылок на пункт 5 статьи 14 Пакта или какие-либо аналогичные положения внутригосударственного или международного права. |
The Committee is concerned that certain provisions in domestic law and practices of the State party do not conform to article 3 of the Convention, and in particular: |
Комитет обеспокоен тем, что некоторые положения национального законодательства и практика государства-участника не соответствуют статье 3 Конвенции, и, в частности в связи с: |
On the acquisition, management, administration of the property (article 1, tenth subparagraph, of the Constitution and all the provisions protecting the couple in the various matrimonial regimes contained in article 305 et seq. of the Civil Code). |
равенством в отношении приобретения, управления, распоряжения имуществом (пункт 10 статьи 1 Конституции и все положения, защищающие интересы супругов в рамках режима имущественных отношений, содержащиеся в статьях 305 и последующих Гражданского кодекса). |
General regulations referred to in article 108 bis of the Act on the Retirement Savings System and article 91 of the Act on Investment Firms. |
положения общего характера, упомянутые в статье 108 бис Закона о пенсионных накопительных системах и статье 91 Закона об инвестиционных обществах. |
(e) Legal provisions that tolerate, if not promote, corporal punishment at home, in particular article 55 (1) (a) of the Penal Code and article 295 of the Criminal Code. |
ё) правовые положения, которые допускают, а порой и поощряют телесные наказания в быту, в частности подпункт а) пункта 1 статьи 55 Уголовного кодекса и статья 295 Уголовно-процессуального кодекса. |
In the light of the Sino-Portuguese Joint Declaration, the 1989 review of the Constitution included a revision of the provisions concerning Macau and these have now been merged into a single article, article 292 under the heading "Statute of Macau", with the following text: |
В свете Совместной китайско-португальской декларации в ходе проведенного в 1989 году обзора Конституции были пересмотрены положения, касающиеся Макао, и теперь они сведены в единую статью 292, озаглавленную "Статут Макао", в которой говорится: |
She would also like to know whether Croatia had adopted legislative provisions to ensure the application of article 3 of the Convention and, in particular, whether there was a law on foreigners consistent with the requirements of that article. |
было бы желательным выяснить, приняла ли Хорватия законодательство, направленное на обеспечение соблюдения положений статьи З Конвенции, в частности имеется ли какой-либо закон об иностранцах, положения которого отвечают требованиям этой статьи. |
Pursuant to the above article, the 1991 Constitution sets forth, in article 103, the constitutional mechanisms providing the Colombian people with the means for democratic participation in public affairs and guaranteeing their access to the various forms of participation: |
В развитие вышеизложенного конституционного положения статьей 103 Политической конституции 1991 года предусматриваются конституционные механизмы, способствующие созданию условий для осуществления права колумбийского народа на участие в государственных делах на началах демократии и гарантирующие такое участие в различных его формах, в частности: |
Believing that article 6, paragraph 11, of the Convention leaves a wide margin of discretion as to the extent to which the remaining provisions of article 6 should be applied to decision-making on deliberate releases of GMOs, |
полагая, что пункт 11 статьи 6 Конвенции оставляет весьма широкую свободу выбора, что касается степени, в которой другие положения статьи 6 должны применяться к процессу принятия решений о преднамеренном высвобождении ГИО, |