This is a new proposal and paragraph 5 of article 20 has been thought to be the proper place for the provision. |
Это предложение является новым, и пункт 5 статьи 20 был сочтен надлежащим местом для включения этого положения. |
It is obvious that these provisions infringe the prohibition against penalties unlimited in time which is found in article 40 of the Constitution". |
Эти положения явно нарушают запрещение бессрочных мер наказания, предусмотренное в статье 40 Конституции". |
The Committee is also concerned that, notwithstanding article 26 of the Covenant, there is no comprehensive legislative provision against discrimination. |
Комитет также озабочен тем, что, несмотря на статью 26 Пакта, во внутреннем законодательстве нет всеобъемлющего антидискриминационного положения. |
The provisions of paragraph 2 of the present article shall not be interpreted as condoning or making lawful otherwise unlawful acts, or precluding prosecution under other laws. |
Положения пункта 2 настоящей статьи не следует истолковывать как потворствующие или придающие законность в иных случаях противоправным деяниям, или же исключающие судебное преследование согласно другим законам. |
In terms of the structure of article 40 bis, there were various suggestions for dividing the provision into several separate articles in the interest of clarity. |
В отношении структуры статьи 40-бис высказывались различные предложения по разделению этого положения на несколько отдельных статей в интересах ясности. |
The Special Rapporteur said that the proposal that a provision on damage should be drafted as a counterpart to article 3 of Part One deserved careful study. |
Специальный докладчик сказал, что тщательного изучения заслуживает предложение о подготовке положения об ущербе в качестве аналога статьи З Части первой. |
The Committee recommends that States parties take appropriate legislative measures and establish a permanent monitoring mechanism aimed at ensuring that non-State service providers respect the relevant principles and provisions of the Convention, especially article 4. |
Комитет рекомендует государствам-участникам принять надлежащие законодательные меры и создать постоянный механизм контроля для обеспечения того, чтобы негосударственные поставщики услуг соблюдали соответствующие принципы и положения Конвенции, особенно положения статьи 4. |
Similar provisions are developed in greater detail in article 4 of the Aarhus Convention with respect to grounds for refusal to disclose information upon request. |
Аналогичные положения более подробно разрабатываются в статье 4 Орхусской конвенции в отношении оснований для отказа в раскрытии информации по соответствующему запросу. |
Yet its article 2, paragraph 2, obliges Parties to establish an EIA procedure meeting certain requirements, and sets standards for national EIA. |
Однако положения пункта 2 статьи 2 Конвенции обязывают Стороны разрабатывать процедуру ОВОС, удовлетворяющую некоторым требованиям, и устанавливать нормы для национальной ОВОС. |
In the discussion of article 3 on general provisions, some delegations suggested including in the protocol provisions on links between strategic environmental assessment and sustainable strategies. |
При обсуждении статьи 3, касающейся общих положений, некоторые делегации предложили включить в протокол положения о связях между стратегической экологической оценкой и стратегиями устойчивого развития. |
The relevant provisions were amended by article 26 of Law 2915/2001, so as to fall into line with the case law of the European Court of Human Rights. |
Эти положения были дополнены статьей 26 закона 2915/2001 таким образом, чтобы они полностью соответствовали практике Европейского суда по правам человека. |
The wording of article 2, paragraph 1, was clear in stating that effective measures had to be taken in order to reduce emissions to the 1987 level. |
Положения пункта 1 статьи 2 ясно говорят о том, что должны быть приняты эффективные меры с целью сокращения выбросов до уровня 1987 года. |
The formation or foundation of a trade union is without exception subject to the statutory provisions of article 99 of the General Labour Act. |
При создании или учреждении профсоюза должны соблюдаться нормативные положения Общего закона о труде без каких-либо условий, о чем гласит его статья 99. |
One possibility is to include it in the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration under a new chapter VI bis, as article 33 bis. |
Одним из возможных вариантов является включение этого положения в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже в виде новой главы VI бис в качестве статьи 33 бис. |
Mr. Bazinas recalled that the Commission had kept pending the issue of an additional provision on form for chapter V until it had considered article 8. |
Г-н Базинас напоминает, что Комиссия оставила нерешенным вопрос о включении в главу V дополнительного положения о форме до рассмотрения статьи 8. |
The language of article 18 was non-traditional, in that its terms would apply only in cases where no other rules of international law existed. |
Формулировка статьи 18 отличается некоторыми нетрадиционными чертами в том смысле, что ее положения применяются исключительно в случаях, когда отсутствуют иные нормы международного права. |
She agreed that efforts must continue to be made effectively to implement its terms, with particular attention to article 11. |
Она согласна с тем, что эффективные усилия, направленные на реализацию ее положений, с особым акцентом на положения статьи 11, должны осуществляться и впредь. |
This openness suggests that women can look to the ICESCR, and particularly article 11(1), for protection and promotion of substantive equality with respect to housing. |
Эта открытость свидетельствует о том, что женщины теперь могут рассчитывать на положения Пакта, и в особенности на его статью 11 (1), в плане обеспечения защиты и содействия достижению реального равенства в вопросах, касающихся жилья. |
Moreover, the Government of Luxembourg was bound by article 2 of the Convention under which States parties pledged themselves to embody the principle in their constitutions. |
Более того, правительство Люксембурга должно выполнять положения статьи 2 Конвенции, в соответствии с которой государства-участники обязались включить этот принцип в свои конституции. |
Under the same article, such actions committed by an official using his official position or in respect of minors constitute a criminal offence. |
Согласно той же статье уголовным преступлением считаются такие же действия, совершаемые должностным лицом с использованием своего служебного положения или в отношении несовершеннолетних. |
With regard to the formulation of reservations proper, draft guideline 2.1.3 is taken directly from article 7 of the Vienna Conventions entitled "Full powers". |
Что касается формулирования собственно оговорок, то проект руководящего положения 2.1.3 исходит из статьи 7 Венских конвенций "Полномочия". |
The Netherlands accepts the suggestion made in paragraph 108 of the ILC report that article 38 should be incorporated in the general provisions in Part Four. |
Нидерланды согласны со сформулированным в пункте 108 доклада КМП предложением включить статью 38 в «Общие положения» в Части четвертой. |
The existence of such damages in positive international law was not confirmed in article 42 and to have included it would have raised considerable difficulties. |
Наличие таких убытков в действующем международном праве не получило подтверждения в статье 42, и включение такого положения повлекло бы за собой возникновение значительных трудностей. |
It might therefore be useful to stipulate at the beginning of the article that its provisions are without prejudice to the application of chapter IV. |
Поэтому было бы, вероятно, полезным указать в начале статьи, что ее положения не наносят ущерба применению главы IV. |
A possible solution could be to redraft article 53, envisaging an obligation of all States intending to take countermeasures to negotiate joint countermeasures prior to taking them. |
Возможным решением могло бы быть изменение формулировки статьи 53 и включение в нее положения, возлагающего на все государства, собирающиеся принять контрмеры, обязательство проводить переговоры относительно совместных контрмер до их принятия. |