He supported the observation made by Mr. Valencia Rodríguez that additional provisions should be included in the Criminal Code to meet the requirements of article 4 of the Convention. |
Он согласен с замечанием г-на Валенсии Родригеса о том, что в Уголовный кодекс следует включить дополнительные положения, отвечающие требованиям статьи 4 Конвенции. |
With reference to the question of publishing the reports of the Subcommittee, several delegations considered of particular importance the provision of article 14 (5) stating that no personal data should be published without the express consent of the person concerned. |
В связи с вопросом об опубликовании доклада Подкомитета несколько делегаций обратили особое внимание на положения пункта 5 проекта статьи 14, согласно которому никакие данные личного характера не должны подлежать разглашению без явно выраженного согласия соответствующего лица. |
It was also alleged that the Peruvian Government and Congress's decision to remove the country from the jurisdiction of the Inter-American Court robbed article 205 of the 1993 Constitution of all meaning. |
Также утверждалось, что решение перуанского правительства и конгресса о выводе страны из-под юрисдикции Межамериканского суда лишило всякого смысла положения статьи 205 Конституции 1993 года. |
At its thirty-sixth session, the Working Group continued its review of a draft uniform provision on the writing requirement, of the Model Law) and discussed a draft interpretative instrument regarding article II, paragraph (2), of the New York Convention. |
На своей тридцать шестой сессии Рабочая группа продолжила рассмотрение проекта единообразного положения о требовании письменной формы, а также обсудила проект документа о толковании пункта 2 статьи II Нью-йоркской конвенции. |
Furthermore, the Group recommends that States should make moderate use, in strict accordance with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, of so-called states of emergency. |
Кроме того, Группа рекомендует государствам умеренно пользоваться процедурой чрезвычайного положения в строгом соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Further provisions on health care for the disabled are contained in article 69, which obliges the public authorities to provide them with subsistence and opportunities for adaptation to work and social communication. |
Положения об охране здоровья инвалидов содержатся в статье 69, согласно которой органы государственной власти обязаны предоставлять им средства к существованию и возможности для трудовой адаптации и социальной интеграции. |
However, as the article was a general provision that affected the entire draft declaration, there was consensus that its final form should be considered after the other articles had been dealt with. |
Однако, поскольку статья содержит общие положения, которые оказывают влияние на все содержание проекта декларации, было достигнуто согласие в отношении того, что ее окончательная форма должна быть рассмотрена после согласования других статей. |
Limitations on or suspension of these rights can be imposed solely during a state of national crisis, emergency or state of danger, in pursuance of article 8 (4) of the Constitution. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 8 Конституции решение об ограничении или временной отмене этих прав может быть вынесено только во время кризисной ситуации общенационального характера, чрезвычайного положения или в случае возникновения угрозы государству. |
The view was also expressed that due attention should be paid to coordinating the draft provision with certain existing provisions regarding jurisdiction on actions relating to liability arising from the use or operation of a ship, such as article 7 of the European Council Regulation No. |
Было также высказано мнение о том, что следует уделить надлежащее внимание согласованию этого проекта положения с некоторыми существующими положениями, касающимися юрисдикции применительно к искам, затрагивающим вопросы ответственности, возникающей в результате использования или эксплуатации судна, например со статьей 7 Постановления Европейского совета Nº 44/2001. |
The Working Party invited delegations which had problems with the introduction in article 1.03 of the above provision to submit to the secretariat before 1 March 1999 their written proposals aimed at finding a compromise solution to this issue. |
Рабочая группа предложила делегациям, которые не согласны с включением вышеупомянутого положения в статью 1.03, представить в секретариат до 1 марта 1999 года свои письменные предложения, направленные на поиск компромиссного решения этого вопроса. |
It was also felt that national authorities were free to apply stricter or more detailed provisions than those stipulated in article 11.9 regarding, in particular, the distance from a pedestrian crossing at which overtaking is forbidden. |
Отмечалось также, что национальные органы вправе применять более жесткие или более детальные положения по сравнению с теми, которые предусмотрены в статье 11.9, в частности в отношении расстояния от пешеходного перехода, на котором обгон запрещен. |
The criteria, and a more detailed reminder of the general provisions of article 7 where special agreements were concerned, could then appear in Annex 1 while chapter 3 of Annex 2 would become unnecessary. |
Таким образом, критерии, а также более подробное изложение общего положения статьи 7 в отношении специальных соглашений можно было бы включить в приложение 1, и тогда глава 3 приложения 2 стала бы ненужной. |
Several States reported having conducted controlled delivery operations jointly with other States in the subregion as a result of mutual understanding, while others had used the provision of article 11 of the 1988 Convention as the basis for their joint operations. |
Ряд государств сообщили о проведении совместно с другими государствами субрегиона контролируемых поставок в результате достижения взаимных договоренностей, а другие государства использовали в качестве основы для проведения совместных операций положения статьи 11 Конвенции 1988 года. |
7.1 The State party, by submission of 24 February 1994, argues that article 17 of the Covenant does not protect the right to choose and change one's surname. |
7.1 В заявлении от 24 февраля 1994 года государство-участник утверждает, что положения статьи 17 Пакта не содержат гарантии защиты права выбирать и изменять собственную фамилию. |
It is therefore not without reason that the State party argues that article 17 would not necessarily cover the right to change one's surname (see para. 7.1 of the Views). |
Поэтому государство-участник не без оснований заявляет, что положения статьи 17 не обязательно охватывают право изменять собственную фамилию (см. пункт 7.1 настоящих соображений). |
What is, therefore, protected by article 17, is an individual's name and not necessarily the individual's desire to change his/her name at whim. |
Таким образом, положения статьи 17 защищают имя человека, но необязательно его желание изменить свое имя по своему усмотрению. |
The mere conjecture of a State party that a foreigner might leave its jurisdiction if released on bail does not justify an exception to the rule laid down in article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Одно лишь предположение государства-участника, что иностранец может оказаться вне его юрисдикции в случае освобождения под залог, не оправдывает несоблюдения положения, предусмотренного в пункте З статьи 9 Пакта. |
It is true that all provisions of the article are connected with the issue, but the express formulation of the different aspects of the right to a fair trial is founded on many varied good reasons, based on historical experience. |
Действительно, все положения указанной статьи связаны с этим вопросом, но четкое формулирование различных аспектов права на справедливое судебное разбирательство обосновано многими разнообразными вескими причинами, коренящимися в предшествующей практике. |
He claims that in respect of article 23, the State party has failed to provide for clear legislative recognition of the protection of the family. |
Он утверждает, что в связи со статьей 23 государство-участник не предусмотрело четко сформулированного положения о законодательном признании и необходимости защиты семьи. |
Speaking generally on article 7 dealing with invalidity of unilateral acts, one view felt that it was too closely modelled on the relevant provision of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В целом по статье 7, в которой разбирается недействительность односторонних актов, было высказано одно мнение, согласно которому она слишком скопирована с соответствующего положения Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров. |
The Committee recommends that the Government consider introducing a broad range of measures within the framework of article 4.1 of the Convention to accelerate the improvement of the position of women in all areas and particularly in regard to political representation. |
Комитет рекомендует правительству рассмотреть вопрос о принятии широкого перечня мер в рамках статьи 4.1 Конвенции с целью добиться скорейшего улучшения положения женщин во всех областях и особенно в том, что касается политического представительства. |
In this connection, paragraph 1 of article 5 of 1952 Arrest Convention clearly excludes the arrests in respect of such disputes from the application of release by security. |
В этой связи в пункте 1 статьи 5 Конвенции об аресте 1952 года непосредственно оговаривается, что положения об освобождении из-под ареста под обеспечение не распространяются на аресты в связи с такими спорами. |
Accordingly, there has been a violation of article 14, paragraphs 3 (c) and 5, inasmuch as the delay in making the trial transcript available to the author prevented him from having his appeal determined expeditiously. |
Следовательно, положения пунктов Зс и 5 статьи 14 были нарушены, поскольку несвоевременное представление автору протокола судебного разбирательства не позволило оперативно рассмотреть его апелляционную жалобу. |
With regard to article 8 of the Convention, paragraph 19 of the report should be disregarded, as it referred to a situation in which an alien could be expelled on account of a crime committed in Sweden. |
Что касается применения статьи 8 Конвенции, то положения пункта 19 доклада утратили актуальность, поскольку в нем речь идет о ситуации, когда иностранец может быть выслан в связи с преступлением, совершенным в Швеции. |
Paragraph 61 stated that there was no problem with the implementation of article 14 and the judgements he had been able to study did, indeed, contain express provision for compensation. |
В пункте 61 заявляется, что применение статьи 14 не вызывает особых проблем, и решения, с которыми он имел возможность ознакомиться, действительно содержат конкретные положения о компенсации. |