The Committee reiterates its previous recommendation that the State party review its legislation and administrative measures to ensure that article 3 is reflected therein and practically implemented in all actions concerning children. |
Комитет подтверждает свою предыдущую рекомендацию относительно необходимости пересмотра государством-участником своего законодательства и административных мер для обеспечения того, чтобы положения статьи 3 нашли в них свое отражение и осуществлялись во всех действиях в отношении детей. |
It also is said to constitute a violation of the equality clause of article 14, paragraph 1, as well as his right to a fair trial. |
Это также якобы представляет собой нарушение положения о равенстве, закрепленного в пункте 1 статьи 14, а также его право на справедливое судебное разбирательство. |
3.1 The author claims that his arrest and detention were not based on sufficiently defined provisions, in violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что в нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта его арест и содержание под стражей были произведены без ссылки на достаточно четко сформулированные положения. |
As to article 26, the State party points out that the exemption clause of the Education Act applies to all parents, regardless of religion or life stance. |
Что касается статьи 26, то государство-участник указывает, что содержащиеся в Законе об образовании положения об освобождении применяются ко всем родителям, независимо от их вероисповедания или мировоззрения. |
These provisions apply to the extent that the acts of which the complainant was a victim are considered to be torture within the meaning of article 1 of the Convention. |
Эти положения применяются в том случае, если действия, от которых пострадал потерпевший, равнозначны пытке по смыслу статьи 1 Конвенции. |
It was added that, in the absence of a dedicated provision, the amendment of the relevant article would be possible according to the general rules applicable to the convention. |
Было также указано, что и в отсутствие специального положения на этот счет внесение поправки в соответствующую статью будет возможно согласно общим нормам, применимым к конвенции. |
You will recall that we had a brief discussion on the need for a provision stipulating non-derogation from existing rights, and there was a suggestion that it might be incorporated in article 4. |
Как вы помните, мы кратко обсудили необходимость включения положения о недопустимости ограничения существующих прав и было сделано предложение включить такое положение в статью 4. |
I have not attempted a consolidation of the training provisions in article 4, as some of them are quite specific, but colleagues might want to bear that possibility in mind. |
Я не пытался объединить положения об обучении в статье 4, поскольку некоторые из них носят весьма специфический характер, однако коллеги могут пожелать учесть такую возможность). |
When ratifying the Convention, the Bahamas had submitted a reservation in respect of article 4, subsections (a), (b) and (c), on the grounds that the Constitution contained provisions regarding discrimination in general. |
При ратификации Конвенции Багамские Острова сделали оговорку в отношении подпунктов а), Ь) и с) статьи 4 на том основании, что Конституция содержит положения относительно дискриминации в целом. |
The reporting State should clarify whether there was any legislation in place to declare the activities referred to in article 4 (a) of the Convention offences punishable by law and what the concomitant penalties were. |
Он просит отчитывающееся государство разъяснить, имеются ли какие-либо законодательные положения, в которых действия, указанные в пункте а) статьи 4 Конвенции, квалифицируются как преступления, караемые по закону, и каковы соответствующие меры наказания. |
In respect of article 4 of the Convention, relating to apartheid and segregation, he recalled the legal and other provisions described in paragraph 31 of his country's report. |
Что касается применения статьи 4 Конвенции, касающейся апартеида и сегрегации, делегация Таджикистана обращает внимание на законодательные и иные положения, описываемые в пункте 31 доклада ее страны. |
It expresses its particular concern about the negative impact of customs, especially with regard to access to land and inheritance, which adversely affects the advancement of rural women and implementation of article 14 of the Convention. |
Он выражает особую обеспокоенность по поводу отрицательных последствий применения обычаев, особенно в том, что касается доступа к земле и прав наследования, что отрицательно сказывается на улучшении положения сельских женщин и осуществлении статьи 14 Конвенции. |
The Committee recommends to the State party to undertake a comprehensive assessment of the situation of rural women and implementation of article 14 of the Convention and to present its findings, including data, in the next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести всеобъемлющую оценку положения сельских женщин и осуществления статьи 14 Конвенции и представить свои выводы, включая полученные данные, в следующем периодическом докладе. |
The Committee therefore holds that it is not precluded by article 4, paragraph 1 of the Optional Protocol from considering the communication as regards claims relating to both periods of the author's maternity leave. |
В связи с этим Комитет полагает, что положения пункта 1 статьи 4 Факультативного протокола не препятствуют его рассмотрению этого сообщения в части утверждений, касающихся обоих периодов отпуска автора по беременности и родам. |
The Committee notes that the State party disputed the author's contention that article 4, paragraph 2 (e) posed no impediment to admissibility of the communication. |
Комитет отмечает, что государство-участник оспаривало утверждение автора о том, что положения пункта 2(е) статьи 4 не препятствуют приемлемости сообщения. |
The Committee also recommends that the State party review regulations relating to deprivation of votes for felony conviction to ensure that they always meet the reasonableness test of article 25. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть положения, касающиеся лишения избирательного права за судимость в связи с совершением уголовного преступления, с тем чтобы они всегда соответствовали требованиям приемлемости, предусмотренным в статье 25. |
For the State party, article 14, paragraph 3 (b), does not apply to proceedings in judge's chambers, which function merely as a committal court. |
С точки зрения государства-участника, положения пункта З Ь) статьи 14 не применимы к производству в Совещательной палате, поскольку она выносит решения как простой апелляционный орган. |
The Commission observed that similar provisions were included in other model laws prepared by the Commission, including article 3 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Комиссия отметила, что аналогичные положения были включены в другие подготовленные ею типовые законы, например в статью З Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
The petitioner also refers to the Human Rights Committee's interpretation of article 26, the general non-discrimination provision of the International Covenant on Civil and Political Rights on the obligation of States parties to protect against discrimination. |
Заявитель также ссылается на данное Комитетом по правам человека толкование статьи 26 - общего недискриминационного положения Международного пакта о гражданских и политических правах об обязанности государств-участников обеспечивать защиту против дискриминации. |
It is submitted that these provisions are referred to in the article 14 declaration made by the FRY on 27 June 2001, in recognition of the competence of the Committee to receive and consider communications. |
Утверждается, что ссылка на эти положения содержится в заявлении, сделанном СРЮ 27 июня 2001 года в соответствии со статьей 14 Конвенции, в рамках признания компетенции Комитета получать и рассматривать соответствующие сообщения. |
Finally, the Special Rapporteur wishes to underline the principle of legality in criminal law which is expressly listed in article 4 as one of the principles that may not be derogated from even in times of public emergency. |
Наконец, Специальный докладчик желает подчеркнуть принцип законности в уголовном праве, который в явно выраженной форме закреплен в статье 4 как один из принципов, отступление от которых не допускается даже во время чрезвычайного положения в государстве. |
It acknowledges the rights and obligations of States under the international law of the sea, including the provisions of UNCLOS and, in particular, article 43. |
В ней были признаны права и обязательства государств по международному морскому праву, включая положения ЮНКЛОС, в частности ее статью 43. |
Temporary stay and assistance centres, as envisaged by article 14 of Legislative Decree 286/1998, are the instrument selected to enable the provisions for the repatriation of aliens who have entered Italy illegally to be carried out more effectively. |
Центры временного пребывания и оказания помощи, создание которых предусмотрено статьей 14 Законодательного указа 286/1998, являются средством, позволяющим более эффективно осуществлять положения законов о высылке иностранцев, незаконно въехавших в Италию. |
Therefore, although Law 6/2001 does not explicitly envisage the suppression of the domestic legislation that runs counter to these international commitments, these provisions should be considered as repealed in view of the incompatibility that now exists with the ban introduced at article 184 bis. |
Поэтому, хотя Закон 6/2001 и не предусматривает однозначным образом аннулирования положений внутреннего законодательства, которые противоречат этим международным обязательствам, данные положения следует считать недействительными в силу их нынешней несовместимости с запретом, введенным статьей 184-бис. |
If not, he suggested that the meeting time allocated to Guyana in the draft programme of work could be used to discuss follow-up of article 22 of the Convention earlier than scheduled. |
Если нет, он предлагает использовать время, отведенное в проекте программы работы для обсуждения положения в Гайане, для проведения дискуссии о последующих действиях в соответствии со статьей 22 раньше, чем это запланировано. |