The 1967 Constitution does not repeat the wording of the previous one, but article 46 thereof provides that the matter shall be regulated by legislation. |
В Конституции 1967 года не повторяются положения предыдущей Конституции, однако в статье 46 указывается, что вопрос о гражданстве регулируется соответствующим законом. |
The Law of 1981 is contrary to article 12, on equality before the law, of the Constitution then in force, so in case of conflict the latter must have precedence over the former. |
Закон 1981 года противоречит статье 12 действовавшей в то время Конституции, в которой закреплялось равенство всех лиц перед законом, поскольку в период конфликтов конституционные положения должны иметь преимущественную силу по сравнению с положениями того или иного закона. |
The obligation to apply common article 3 is absolute for governmental armed forces as well as armed dissidents, and is independent of the obligation of the other party. |
Обязательство применять положения общей статьи З является безусловным для вооруженных сил правительства, а также вооруженной оппозиции и не зависит от обязательств другой стороны. |
That article permits the suspension of fundamental rights in time of public emergency but strictly limits circumstances in which this can happen, further stipulating that certain rights can never be suspended. |
Эта статья допускает приостановление действия основных свобод во время чрезвычайного положения в государстве, но строго ограничивает круг обстоятельств, при которых это может иметь место, оговаривая далее, что действие некоторых прав не может приостанавливаться ни при каких обстоятельствах. |
As a consequence, discharge operations for TIR Carnets as well as the necessary national administrative procedures for its control are only implicitly contained in article 28 and Annex 1 of the Convention providing the model of the TIR Carnet as an international Customs document. |
В данной связи в статье 28 и приложении 1 к Конвенции, в котором приводится образец книжки МДП в качестве одного из международных таможенных документов, содержатся лишь имплицитные положения об операциях по оформлению книжек МДП, а также о необходимых национальных административных процедурах их контроля. |
As to the appropriate forums for such clarification and revision, Germany is of the opinion that all options, including the one foreseen in article 23, paragraph 2, of the statute of the International Law Commission, should be considered. |
Что касается надлежащих форумов для такого разъяснения и переработки, то Германия считает, что следует рассмотреть все варианты, включая вариант, предусмотренный в пункте 2 статьи 23 Положения о Комиссии международного права. |
By virtue of this provision, the Bulgarian legislation does not require that article 3 of the Convention be reproduced in a law as it has an immediate direct effect and can be applied by the courts. |
В силу данного положения болгарское законодательство не требует отражения статьи З Конвенции в специальном законе, поскольку она имеет прямое юридическое действие и может применяться судами. |
Austria regards article 15 of the Convention as the legal basis for the inadmissibility provided for therein of the use of statements which are established to have been made as a result of torture. |
Австрия рассматривает статью 15 Конвенции в качестве юридического основания для предусматриваемого ею положения о недопустимости использования заявлений, которые, как установлено, были сделаны под пыткой. |
However, it can now be reported in relation to article 16 of the Convention that, in February 1998, the Law Revision Committee of the territory recommended the removal from the statute book of the existing provisions authorizing corporal punishment in certain cases. |
Однако в связи со статьей 16 Конвенции теперь можно сообщить, что в феврале 1998 года Комитет по законодательной реформе этой территории рекомендовал изъять из законодательства действующие положения о применении в ряде случаев телесных наказаний. |
In relation to article 2 of the Convention, new regulations governing penal institutions which were due to enter into force on 1 July 1998 would bring about a major modernization of the management regime of penal institutions and the care of inmates. |
Что касается статьи 2 Конвенции, то 1 июля 1998 года вступят в силу новые положения о пенитенциарных учреждениях, которые будут представлять собой значительное улучшение существующего режима управления пенитенциарными учреждениями и обращения с заключенными. |
As to article 13 of the Convention, he said that new regulations adopted in 1996 ensured that care institutions for children and young people had a complaints procedure to which all residents had easy and free access. |
Что касается статьи 13 Конвенции, то принятые в 1996 году новые положения предусматривают создание во всех учреждениях, предназначенных для детей и подростков, специального механизма по рассмотрению жалоб, услугами которого может воспользоваться любой ребенок. |
With regard to article 11 of the Convention, he noted that a Parliamentary Select Committee on Constitutional Reform had been appointed, that in 1993 some emergency regulations had been amended and that arrest and detention provisions had been reviewed. |
Что касается статьи 11 Конвенции, то г-н Юй Мэнцзя отмечает создание парламентского комитета по конституционной реформе, внесение в 1993 году поправок в чрезвычайные положения, а также периодический пересмотр положений, регламентирующих арест и содержание под стражей. |
Paragraphs 58 to 60 summarized the rules that governed the enforcement of article 6 and then asserted that it followed from those rules that an alien taken into custody could communicate with the appropriate representative of his State, even in the absence of an express provision. |
В пунктах 58-60 коротко характеризуются регламентационные нормы, обеспечивающие выполнение статьи 6, а затем заявляется, что из этих норм следует, что содержащийся под стражей иностранец может общаться с компетентным представителем своего государства, даже несмотря на отсутствие прямо предусматривающего это положения. |
However, there seemed to be an attempt to gloss over some aspects; for example, it was hard to accept the claim that, despite abysmal prison conditions, the State party was in compliance with article 10 of the Covenant. |
Однако, как представляется, имеет место попытка приукрасить некоторые аспекты; например, трудно согласиться с утверждением, что, несмотря на ужасающие условия содержания в тюрьмах, государством-участником соблюдаются положения статьи 10 Пакта. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) suggested that the article should say that an application for recognition should not be refused unless it was contrary to public policy and the procedures established under the laws of the enacting State. |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) предлагает включить в эту статью формулировку, согласно которой в ходатайстве о признании не должно быть отказано, если только оно не противоречит публичному порядку и процедурам. установленным в соответствии с законодательством принимающего типовые положения государства. |
If article 16 (1) was a legal provision, it could not be left to the discretion of the judge to modify the effects of that legal provision. |
Если пункт 1 статьи 16 является правовым положением, то нельзя оставлять на усмотрение судьи изменение последствий этого правового положения. |
One possible solution would be to take advantage of article 16 (2) to establish a special provision under domestic insolvency law whereby the stay would not affect arbitration proceedings. |
Единственное возможное решение, вероятно, заключается в том, чтобы воспользоваться преимуществом пункта 2 статьи 16 для установления специального положения в соответствии с внутренним законодательством о несостоятельности, согласно которому приостановление не будет затрагивать арбитражное производство. |
Mr. SUTHERLAND-BROWN (Observer for Canada) thought that perhaps article 22 (1) had been drafted too narrowly in limiting the effects of the proceeding at issue to the assets of the debtor situated in the territory of the enacting State. |
Г-н САЗЕРЛЕНД-БРАУН (наблюдатель от Канады) считает, что пункт 1 статьи 22, вероятно, имеет слишком узкую формулировку, ограничивающую последствия рассматриваемого производства активами должника, находящимися на территории принимающего типовые положения государства. |
He suggested that the provision in the present paragraph (2) should form the last article in the chapter on concurrent proceedings, to minimize the effect of its non-inclusion. |
С целью минимизации последствий в случае невключения этого положения, представленного в настоящее время в виде пункта 2, он предлагает поместить его в качестве последней статьи в главе о параллельных производствах. |
Mr. TELL (France) said that, bearing in mind that the intervention of the foreign representative would be subject to the law of the enacting State, he had no problem with article 20. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что, принимая во внимание, что участие иностранного представителя будет регулироваться законодательством принимающего типовые положения государства, у него нет возражений в связи со статьей 20. |
He could accept the provision in article 6; however, for his country public policy would be a ground for refusing recognition of a proceeding but not for rejection of any other provision. |
Он не может согласиться с данным положением в статье 6; тем не менее, в его стране соображения публичного порядка могут явиться основанием для отказа в признании того или иного производства, но не для отрицания какого-либо иного положения. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that article 12 dealt with the obligation to give notice to foreign creditors of collective insolvency proceedings opened in the enacting State. |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что в статье 12 речь идет об обязательстве уведомлять иностранных кредиторов об открытии в принимающем типовые положения государстве производств по делам о коллективной несостоятельности. |
The provisions of paragraphs 3 to 6 of article 110 shall apply to any amendment to the Statute proposed at such a meeting of the Assembly of States Parties. |
Положения пунктов 3-6 статьи 110 применяются к любой поправке к Уставу, предложенной на таком совещании Ассамблеи государств-участников. |
With regard to paragraph 2 of the United Kingdom proposal for article 10, the Russian Federation did not believe that it was possible in principle for the provisions of the Charter to be amended by any other international instrument; those provisions would override any others. |
Что касается пункта 2 предложения Соединенного Королевства по статье 10, то Российская Федерация не считает, что в принципе можно вносить поправки в Устав каким-либо другим международным документом; положения Устава имеют приоритет над всеми остальными. |
Generally speaking, the provisions concerning the judges and the administration of the Court were acceptable, but in article 49 paragraphs 1 and 2 should be merged. |
В целом положения о судьях и порядке функционирования Суда являются приемлемыми, однако в статье 49 пункты 1 и 2 следует объединить. |