An examination of the nature of the rights set forth in that instrument would reveal that they were rights which concerned all mankind, but the clause that it was proposed to add to article 16 concerned a particular group. |
Анализ характера прав, предусмотренных в этом документе, показывает, что эти права относятся ко всему человечеству, а положения, которые предлагается добавить к статье 16, относятся к отдельной группе. |
In addition, the provisions on redress and compensation, in particular in article 28, are unworkable in New Zealand despite the unparalleled and extensive processes that exist under New Zealand law in this regard. |
Кроме того, несмотря на уникальные и всеобъемлющие процессы, осуществляемые в Новой Зеландии согласно законодательству, принятому по этому вопросу, положения о возмещении и компенсации, в частности в рамках статьи 28, в Новой Зеландии также неосуществимы. |
The Overseas General Principles Act of 3 December 2000 provides for action in support of regional languages and cultures in the overseas departments and article 34 recognizes the regional languages used in overseas departments as part of the nation's linguistic heritage. |
Наконец, Рамочный закон для заморских территорий от 13 декабря 2000 года содержит положения о мерах, принимаемых в интересах региональных языков и культур ДОМ, и предусматривает в своей статье 34, что региональные языки, используемые в заморских департаментах, являются частью языкового наследия нации. |
Mr. KÄLIN pointed out that article 16, paragraph 2, of the Convention stated that the provisions of the Convention were without prejudice to the provisions of any other international instrument or national law which prohibited cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Г-н КЕЛИН указывает, что в пункте 2 статьи 16 Конвенции говорится, что положения Конвенции не наносят ущерба положениям любых других международных договоров или национального законодательства, которые запрещают жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или наказание. |
Paragraph 15 moved from the general issue of effective remedies to the question of whether there were situations which required judicial remedies during a state of emergency, irrespective of the fact that articles 9 and 14 were not mentioned as non-derogable provisions in article 4.2. |
Пункт 15 переходит от общего вопроса о средствах правовой защиты к вопросу о том возможны ли ситуации требующие судебных мер правовой защиты во время чрезвычайного положения, независимо от того, что статьи 9 и 14 не были упомянуты как не допускающие отступлений положения в пункте 2 статьи 4. |
It should be noted that article 182 of the Constitution states that all laws are subordinate to the Constitution; it also states that no law, treaty, order or provision which conflicts with or alters the provisions of the Constitution shall have any validity. |
Важно отметить, что в статье 182 Конституции говорится о том, что она имеет преимущественную силу над всеми законами и, кроме того, в ней указывается, что любые законы, договоры, приказы или положения, противоречащие ее положениям или изменяющие их, не имеют силы. |
The State party should, for example, align the limitations imposed by article 4 of the Covenant with domestic measures to be taken in cases of public emergency, so as to: |
Государству-участнику следует, например, согласовать ограничения, предусмотренные в статье 4 Пакта, с внутренними мерами, которые должны приниматься в условиях чрезвычайного положения, с тем чтобы: |
(b) Respect the prohibition on derogation contained in article 4.2; the State party should establish that measures permitted under emergency powers are so compatible; |
Ь) обеспечить соблюдение запрещения отступлений от положений Пакта, предусмотренное в статье 4.2; государство-участник должно обеспечить, чтобы меры, применение которых разрешается в условиях чрезвычайного положения, соответствовали указанному требованию; |
With regard to article 1 (Scope), he questioned the relevance of the phrase "not prohibited by international law", since activities prohibited by international law fell within the scope of other rules of international law. |
В связи со статьей 1 ("Сфера применения") у Австрии возник вопрос об уместности слов "не запрещенные международным правом виды деятельности", поскольку виды деятельности, запрещенные международным правом, подпадают под другие положения этого же права. |
Non-discrimination provisions similar to article 12 of the Model Law on Electronic Signatures can also be found in some domestic regimes, such as the United States Electronic Signatures in Global and National Commerce Act 2000. |
Положения о недискриминации, аналогичные статье 12 Типового закона об электронных подписях, можно найти и в некоторых национальных режимах, таких как Закон Соединенных Штатов Америки от 2000 года об электронных подписях в глобальной и национальной торговле. |
If a potentially affected Party wishes to be notified about a proposed activity, the affected Party and the Party of origin shall without undue delay enter into consultations in order to find a common agreement on whether the proposed activity is subject to article 4. |
Если потенциально затрагиваемая Сторона желает, чтобы ее уведомили о планируемой деятельности, затрагиваемая Сторона и Сторона происхождения без каких-либо ненадлежащих промедлений начинают консультации для принятия согласованного решения о том, распространяются ли на планируемую деятельность положения статьи 4. |
It had been asked whether the provisions of the Convention could be invoked in court; his delegation had already stated that those provisions were reflected in article 235 of the Criminal Code, and that had been confirmed by the Supreme Court. |
Был задан вопрос о том, можно ли делать в судах ссылки на положения Конвенции; делегация уже уточнила, что эти положения были воспроизведены в статье 235 Уголовного кодекса и этот факт был подтвержден Верховным судом. |
These provisions of article 3 of the law were expressly applied in two judgements, that of the Federal High Court of 30 January 1907 and that of the Federal Court of Appeals of 11 February 1907. |
Эти положения статьи З указанного закона были применены в двух судебных решениях: в решении Верховного федерального суда от 30 января 1907 года и в Федеральном суде второй инстанции от 11 февраля 1907 года. |
The Secretariat consulted with judges and insolvency practitioners, taking as the starting point the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency with respect both to the authorization provided in articles 25 and 26 for court-to-court cooperation and direct communication and the forms of cooperation listed in article 27. |
Секретариат провел консультации с судьями и специалистами-практиками по вопросам несостоятельности, приняв за точку отсчета положения Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, касающиеся как сотрудничества и непосредственных сношений между судами, санкционируемых в статьях 25 и 26, так и форм сотрудничества, перечисленных в статье 27. |
One standard, which is on the level of the Constitution, is article 8 of the Federal Constitution Act, which was amended by a basic policy clause of the Constitution for the benefit of the ethnic groups. |
Одной из правовых норм, обладающих статусом положения Конституции, является статья 8 Федерального конституционного закона, которая была изменена посредством основополагающего политического постулата Конституции в пользу этнических меньшинств. |
Relinquishing criminal prosecution to a foreign state, taking charge of criminal prosecution by a foreign state and the procedure of extradition already stipulated by the Criminal Procedure Code B&H is already reported in the chapters referring to article 6 and 7 of the Convention against torture. |
Предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом БиГ положения об отказе от уголовного преследования в пользу иностранного государства, взятии на себя иностранным государством уголовного преследования и процедуре выдачи, уже освещались в главах, касающихся статей 6 и 7 Конвенции против пыток. |
The Meeting suggested that article 7 could be amended by adding a paragraph on the subject of derogations and equivalences of this type and that all provisions concerning derogations or equivalences (including bilateral and multilateral agreements) should be grouped in Annex 2, Chapter 2. |
Совещание предложило изменить статью 7, добавив в нее пункт, касающийся такого рода отступлений и эквивалентных замен, и сгруппировать все положения об отступлениях и эквивалентных заменах (включая двусторонние/многосторонние соглашения) в главе 2 приложения 2. |
Based on article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention of 1986, as adapted to the specific case of late reservations, draft guideline 2.3.2 could therefore be drafted as follows: |
Если руководствоваться положениями пункта 5 статьи 20 Венской конвенции 1986 года, приспособив ее к конкретному случаю последующих оговорок, проект основного положения 2.3.2 можно сейчас переформулировать следующим образом: |
The Working Group engaged in a discussion as to whether article 10 should be retained in the body of the uniform rules, or whether the substance of the provision should be included in the draft guide to enactment. |
Рабочая группа провела обсуждение вопроса о том, следует ли сохранить статью 10 в тексте единообразных правил или же содержание этого положения следует отразить в проекте руководства по принятию. |
The Court also found that article 77 in principle does not impose an obligation on the party seeking to rely on the breach of contract to mitigate losses arising from a failed contract of sale by means of a substitute purchase as long as the contract still exists. |
Суд также счел, что в принципе статья 77 не возлагает никаких обязательств на сторону, желающую сослаться на нарушение договора для уменьшения ущерба вследствие нарушения договора купли - продажи путем осуществления заменяющей закупки, если положения договора все еще действуют. |
The fact that certain articles, for instance, the article on self-defence, are unlikely to be relevant for many international organizations does not require as a consequence that the draft should not include a general provision that refers to all international organizations. |
То обстоятельство, что некоторые статьи, например статья о самообороне, вряд ли могут относиться ко многим международным организациям, не требует как следствие того, чтобы проект не включал общего положения, которое отсылает ко всем международным организациям. |
The rule set out in article 26 of the Convention concerns treaties in force, whereas, by definition, a reservation purports to exclude or to modify the legal effect of the provision in question in its application to the author of the reservation. |
Правило, изложенное в статье 26, касается действующих договоров; однако цель любой оговорки, по определению, заключается в исключении или изменении юридического действия данного положения в его применении к автору оговорки. |
The reference in the former to emergencies "affecting the vital interests of State" clearly represented a lower threshold than the reference in article 4 to emergencies "which threaten the life of the nation". |
Ссылка на прошлые чрезвычайные положения, затрагивающие «жизненно важные интересы государства», явно представляется снижением уровня по сравнению со ссылкой в статье 4 на чрезвычайные обстоятельства «которые угрожают жизни нации». |
In the same context, it should be borne in mind that the incriminatory provisions of article 244 of the Penal Code applying to acts of torture frequently overlapped with other incriminatory provisions of the same Code. |
В этой связи следует учитывать, что инкриминирующие положения статьи 244 Уголовного кодекса, касающиеся практики пыток, нередко совпадают с другими аналогичными положениями того же кодекса. |
What guarantees exist to ensure the continued application of the Covenant in the Macau Special Administrative Region, apart from article 40 of the Basic Law, which stipulates that the provisions of the Covenant shall continue in force? |
Какие, кроме статьи 40 Основного закона, который оговаривает, что положения Пакта останутся в силе, существуют гарантии обеспечения преемственности применения Пакта в Специальном административном районе Макао? |