In this regard, the first report drew attention to the General Provisions of the Penal Code, as well as to article 297 of that Code. |
В этой связи в первом докладе обращают на себя внимание общие положения Уголовного кодекса, а также статья 297 этого Кодекса. |
The Oil Platforms case represents a bold application by the ICJ of article 31 (3) (c) in order to move from a technical treaty provision to what it saw as the real heart of the matter - the use of force. |
Дело О нефтяных платформах представляет собой пример смелого применения МС статьи 31 3) с), позволившего перейти от технического договорного положения к тому, что, по его мнению, являлось реальной сутью проблемы - вопросу о применении силы. |
Draft guideline 3.3.3 expressed the idea that the other contracting parties, acting unilaterally, could not remedy the nullity of a reservation that did not meet the criteria of article 19. |
В проекте руководящего положения З.З.З излагается идея о том, что другие договаривающиеся стороны, действующие в одностороннем порядке, не могут устранить недействительность оговорки, которая не соответствует критериям статьи 19. |
Unlike the provision of article 32 on travaux préparatoires as a "supplementary means of interpretation" they are to be referred where the meaning of treaty terms is ambiguous, obscure, absurd or unreasonable. |
В отличие от положения статьи 32, где речь идет о подготовительных материалах в качестве "дополнительных средств толкования", к ним надлежит обращаться в тех случаях, когда значение терминов договора является двойственным, неясным, абсурдным или неразумным. |
Such and alternative mechanism would involve a departure from, and thus and amendment to, the terms of article 4.2 of the Algiers Agreement, which gives the Commission the mandate to demarcate the boundary. |
Такой альтернативный механизм означал бы отход от положений статьи 4.2 Алжирского соглашения и тем самым внесение поправки в эти положения, наделяющие Комиссию полномочиями относительно демаркации границы. |
As explained in the country report of Liechtenstein, however, article 7, paragraph 2 of the Civil Servants Act comes very close to a prohibition of strikes for all civil servants. |
Однако, как указывалось в докладе Лихтенштейна, положения пункта 2 статьи 7 Закона о гражданских служащих подходят весьма близко к запрещению проведения забастовок всеми гражданскими служащими. |
The State party therefore concurs with the Central Appeals Tribunal in its view that article 11, paragraph 2 (b) of the Convention is not directly applicable. |
Ввиду этого государство-участник соглашается с мнением Центрального апелляционного суда о том, что положения пункта 2(b) статьи 11 Конвенции не являются прямо применимыми. |
Mr. Graham Tapia proposed a new version of article 17 undecies, which was more concise and included references to provisions contained in other articles on interim measures. |
Г-н Грэхам Тапиа предлагает новый, более краткий вариант статьи 17 ундециес, в которой содержатся ссылки на положения других статей об обеспечительных мерах. |
In article 96 (a) the language is clarified by now proposing that the "claimant" shall prove intentional or particular reckless causing of loss. |
Формулировка статьи 96(а) уточняется с помощью предложенного положения, согласно которому "истец" доказывает факт умышленной или конкретной небрежности, приведшей к возникновению утраты. |
At that session, the Working Group agreed to include in the draft declaration provisions clarifying the meaning of article II, paragraph (2), of the New York Convention. |
На этой сессии Рабочая группа решила включить в проект декларации положения, разъясняющие значение пункта 2 статьи II Нью-йоркской конвенции. |
Ms. Castañeda, referring to article 88 of the Constitution and women's right to social security, explained that efforts were focused on making those provisions a reality through the pension system. |
Г-жа Кастанеда, касаясь статьи 88 Конституции и права женщин на социальное обеспечение, поясняет, что в настоящее время предпринимаются усилия для того, чтобы воплотить эти положения в жизнь через пенсионную систему. |
According to paragraph 176 of the State party's report, "the forms taken by such activities, listed in article 1 of the Federal Law on Combating Extremist Activity are strictly linked to respective articles of the Russian Criminal Code". |
Вместе с тем отмечается, что положения статьи 1 охватывают такие акты, как, например, массовое распространение экстремистских материалов, которые подлежат наказанию не по Уголовному кодексу, а по Кодексу об административных правонарушениях. |
It was clear, for example, that the Statute contained some provisions that were no longer warranted, such as article 26, paragraph 3. |
Не вызывает, например, сомнений, что некоторые нормы этого Положения, как, например, пункт З статьи 26, потеряли свой смысл. |
She wondered whether the Government had ever made a systematic study of the Committee's jurisprudence; in particular, there was nothing comparable to article 26 of the Covenant in the European Convention. |
Она спрашивает, проводило ли правительство когда-либо какое-либо систематическое исследование по вопросу о юриспруденции Комитета; в частности, в Европейской конвенции нет никакого положения, которое можно было бы сравнить со статьей 26 Пакта. |
He recalled the Commission's decision not to incorporate article X on suspension of limitation period as a feature of the draft Model Law but rather to relegate it to a footnote, and its judgement that the need for such a suspension must be clearly demonstrated. |
Оратор напоминает решение Комиссии не включать статью Х о при-остановлении течения срока исковой давности в качестве положения проекта типового закона, а выделить его в виде сноски, и по мнению оратора, необходимость такого приостановления должна быть отчетливо продемонстрирована. |
Bearing in mind article 11.3 of the Convention, it recommends continued review of the list of prohibited jobs, in consultation with women's non-governmental organizations, with a view to reducing their number. |
Учитывая положения статьи 11.3 Конвенции, он рекомендует продолжить обзор перечня запрещенных работ на предмет их сокращения в консультации с женскими неправительственными организациями. |
Counsel also claims a violation of article 14, paragraph 3 (b) because of the lack of consultation he had with his lawyer prior to the hearing itself. |
Адвокат также утверждает, что имело место нарушение положения пункта З Ь) статьи 14, поскольку до начала процесса автор не имел возможности проконсультироваться со своим адвокатом. |
4.13 Furthermore, the State party contends that the documentation provided by the author does not reveal an arbitrary or unlawful interference by the Czech authorities in terms of article 17 of the Covenant, and the communication should be declared inadmissible for being manifestly ill-founded. |
4.13 Кроме того, государство-участник считает, что документы, предоставленные автором, не свидетельствуют о каких-либо произвольных или противозаконных действиях чешских властей, затрагивающих положения статьи 17 Пакта, и что поэтому жалоба должна быть признана неприемлемой как явно необоснованная. |
However, we take the position that the State party's reservation under that provision should not be understood to preclude the Committee's competence to examine the issue whether the distinction between Austrian nationals and aliens is contrary to article 26. |
Однако мы считаем, что оговорка государства-участника относительно этого положения не должна рассматриваться как исключающая компетенцию Комитета рассматривать вопрос о том, противоречит ли статье 26 проведение различия между гражданами Австрии и иностранцами. |
The communication of a reservation by electronic mail or facsimile would not be a violation of article 23, paragraph 1, of the Vienna Convention of 1969, provided it was subsequently confirmed in writing; draft guideline 2.1.6 merely took account of technological progress. |
Препровождение оговорки по электронной почте или факсимильной связи не будет нарушать пункт 1 статьи 23 Венской конвенции 1969 года при условии, что впоследствии она будет подтверждена в письменном виде; проект основного положения 2.1.6 просто учитывает технический прогресс. |
With respect to guideline 2.1.8 on the procedure in case of manifestly impermissible reservations, the provisions of the 1969 Vienna Convention, particularly article 77, were adequate and unambiguous. |
Что касается руководящего принципа 2.1.8 о процедуре в случае явно недопустимых оговорок, то положения Венской конвенции 1969 года, в частности статьи 77, являются достаточными и четко определенными. |
I am pleased to announce that my country has complied with article 7 of the Convention by submitting to the Disarmament Secretariat the duly completed questionnaire containing the information required under that important legal instrument. |
Я с удовлетворением заявляю, что моя страна выполнила положения статьи 7 Конвенции, представив Секретариату по разоружению должным образом заполненный вопросник, в котором содержится необходимая информация в соответствии с этим важным правовым документом. |
First of all, in my opinion the provision of article 1 does not guarantee an "absolute right" of a separated father to have access to his child, who is under the mother's custody. |
Во-первых, по нашему мнение, положения статьи 1 не гарантируют "абсолютного права" проживающего отдельно отца на доступ к ребенку, который находится под опекой матери. |
In favour of retaining that phrase in subparagraph (f), it was said that a certain element of regularity in the performance of certification services was needed, in order for person or entity to be required to comply with article 9. |
В пользу сохранения этой формулировки в подпункте (f) было указано, что необходим определенный элемент регулярности в предоставлении сертификационных услуг для того, чтобы обязывать лицо или организацию выполнять положения статьи 9. |
In the view of some members the contents of paragraph 4 could be incorporated as a third paragraph of article 3. |
По мнению ряда членов Комиссии, положения пункта 4 могут быть включены в качестве третьего пункта в статью 3. |