The State party thus submits that the author was not treated in a manner violating the requirements of article 7. |
В связи с этим государство-участник заявляет, что автор сообщения не подвергался обращению, нарушающему положения статьи 7. |
Concerns were raised that an article with mandatory provisions to reduce mercury emissions would limit development, particularly in countries with growing needs for electrical power. |
Были высказаны опасения в связи с тем, что любая статья, содержащая обязательные положения о сокращении эмиссий ртути, будет сдерживать развитие, особенно в странах, где ощущается растущая потребность в электроэнергии. |
The Committee is, however, concerned that the current provisions are not in line with article 4 of the Convention (art. 4). |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что существующие положения не соответствуют статье 4 Конвенции (статья 4). |
Thus the Party concerned failed to implement the requirements set out in paragraphs 3, 4 and 8 of article 6, and consequently was in breach of article 7. |
Таким образом соответствующая Сторона не выполнила требования, изложенные в пунктах З, 4 и 8 статьи 6, и, следовательно, нарушила положения статьи 7. |
In line with article 1 (4) of the Convention, article 23 (2) permits the enactment of legislation and the taking of measures for the advancement of persons within Namibia who were disadvantaged by past discriminatory laws or practice. |
Следуя пункту 4 статьи 1 Конвенции, пункт 2 статьи 23 Конституции позволяет принимать законы и меры в отношении улучшения положения лиц в Намибии, которые были ущемлены вследствие ранее применявшихся дискриминационных законов и практики. |
With regard to extradition, article 71 defines the relevant conditions, while article 72 seeks to simplify extradition procedures under the common law system. |
Что касается экстрадиции, то в статье 71 излагаются соответствующие условия, на которых она допускается, а положения статьи 72 гибко увязывают порядок экстрадиции с общеправовым режимом. |
The authors further claim that article 110 of the Kyrgyz CPC violates article 9, paragraph 3, of the Covenant in that it does not require that anyone detained on a criminal charge is brought promptly before a judge. |
Авторы утверждают далее, что статья 110 УПК Кыргызстана нарушает положения пункта 3 статьи 9 Пакта, поскольку она не требует незамедлительной доставки к судье лица, обвиняемого в уголовном преступлении. |
The Archive Act 1995 contains similar provisions: article 14 states the principle that anyone is entitled to access documents which are held in archives; article 15a specifies the exceptions that may apply when requests relate to environmental information. |
В Законе об архивах 1995 года содержатся аналогичные положения: в статье 14 закреплен принцип, согласно которому любое лицо имеет право получить доступ к документам, хранящимся в архивах; в статье 15а приводятся исключения, которые могут применяться в тех случаях, когда просьбы касаются экологической информации. |
The legislation itself, irrespective of its application, breaches article 2, paragraph 2, of the Covenant inasmuch as Sri Lanka has not taken the requisite action under its domestic law to give effect to the right covered by article 6 of the Covenant. |
В данном случае положения пункта 2 статьи 2 Пакта нарушаются именно самим законодательством вне зависимости от его применения, поскольку Шри-Ланка не приняла необходимых мер в рамках своего внутреннего законодательства для обеспечения на практике осуществления права, предусмотренного статьей 6 Пакта. |
10.3 Although the parties have not invoked article 46 of the Covenant, in view of the particular circumstances of the case the Committee decided to consider the relevance of article 46. |
10.3 Хотя стороны не ссылались на статью 46 Пакта, Комитет с учетом особых обстоятельств настоящего дела решил рассмотреть актуальность этого положения. |
However, if it does provide assistance in these cases, it remains within the framework of the article and it cannot be objected that this State has failed to observe the provisions of the article. |
Тем не менее если оно все же предоставляет помощь в этих случаях, то делает это в рамках данной статьи, и его действия не могут быть опротестованы на том основании, что это государство не соблюдает ее положения. |
The Working Group decided that it would reconsider whether to locate this provision in article 22 ter or as a definition in article 2 of the Model Law at a later date. |
Рабочая группа пришла к согласию о том, что она впоследствии вновь рассмотрит вопрос о целесообразности включения соответствующего положения в статью 22 тер или же - в качестве одного из определений - в статью 2 Типового закона. |
In the light of the above amendments to article 56, it was proposed that the entire article could be deleted, and its provisions included in articles 53 and 54, amended to reflect the nature of the review in each case. |
В свете вышеупомянутых поправок к статье 56 было предложено исключить всю статью и перенести ее положения в статьи 53 и 54, внеся в них поправки, необходимые для того, чтобы отразить характер обжалования в каждом из случаев. |
Concerning the placement of that new provision, preference was expressed for its inclusion as a new paragraph to article 5, instead of article 7, because that would more logically follow the order of the provisions. |
Что касается места для включения этого нового положения, то предпочтение было высказано его включению не в статью 7, а в статью 5 в качестве нового пункта, поскольку это будет в большей степени соответствовать логическому порядку следования положений. |
It understood that the word "may" in article 4 implied that it was the prerogative of the Committee to decide whether it would make use of this provision, and that article 8, paragraph 4 did not diminish the scope of examination or protection of victims. |
Как она понимает, слово "может" в статье 4 предполагает, что принятие решения об использовании Комитетом этого положения является его прерогативой, а пункт 4 статьи 8 не приводит к сужению сферы рассмотрения сообщений или защиты жертв. |
In order to ensure compliance with article 4 and the exceptions referred to in article 3, the only way to proceed would be for the Committee to include in the rules of procedure a provision that a manifestly unsubstantiated communication was an abuse of the right of submission. |
Для обеспечения соблюдения положений статьи 4 и учета изъятий, упоминаемых в статье 3, единственным методом действий для Комитета было бы включение в правила процедуры положения о том, что явно не подкрепленное доказательствами сообщение является злоупотреблением права на представление сообщений. |
Furthermore, the exercise of those powers was limited by article 30 and article 31, paragraph 3, of the Constitution, which guaranteed the right to life, even during a state of emergency. |
Кроме того, применение этих полномочий ограничено статьями 30 и 31 пункт 3) Конституции, которые защищают право на жизнь, в том числе в период чрезвычайного положения. |
These provisions reaffirm and apply the essence of Covenant article 13 (1) and Convention article 29 (1) in relation to the specific historical, cultural, economic and social circumstances of indigenous peoples. |
Эти положения подтверждают и воплощают в себе суть статьи 13 (1) Пакта и статьи 29 (1) Конвенции применительно к конкретному историческому, культурному, экономическому и социальному положению коренных народов. |
It was proposed that reference to article 10, in particular to the requirement of compliance with the terms and conditions of the procurement contract or framework agreement, should be added in the end of article 11. |
Было предложено добавить в конце текста статьи 11 ссылку на статью 10 и, в частности, на требование выполнить положения и условия договора о закупках или рамочного соглашения. |
The procedural guarantees of article 13 of the Covenant incorporate notions of due process also reflected in article 14 and thus should be interpreted in the light of this latter provision. |
Процессуальные гарантии, содержащиеся в статье 13 Пакта, включают понятия надлежащей правовой процедуры, которые отражены также в статье 14123, и поэтому должны толковаться в свете этого последнего положения. |
b. Domestic law more favourable than article IV |
Ь. Более благоприятные положения внутреннего законодательства, |
"The provisions of the first two paragraphs of article 132-23 shall apply to this offence." |
Положения двух первых пунктов статьи 132-23 применяются к этому преступлению». |
This means the public participation provisions of article 6 are not applicable to the interconnector, according to the Party concerned. |
По мнению соответствующей Стороны, это означает, что положения статьи 6, предусматривающие участие общественности, не применимы к строительству линии электропередачи. |
The communication also alleges a failure of Austrian law to comply with the time limits in article 4, paragraph 2. |
В сообщении также утверждается, что положения австрийского законодательства не обеспечивают соблюдение сроков, установленных в пункте 2 статьи 4. |
According to the communicant, these features of Austrian law are not in compliance with the requirements of article 9, paragraph 2, of the Convention. |
Согласно автору сообщения, эти положения австрийского законодательства не соответствуют требованиям пункта 2 статьи 9 Конвенции. |