She urged the State party to provide a full picture, in its next report, of the situation of rural women, as required by article 14 of the Convention. |
Оратор призывает государство-участника представить в своем следующем докладе полную картину положения сельских женщин в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
The reservation to article 16 was made so that the provisions of paragraph 1 (e) could not be interpreted as an obligation to legalize abortion. |
Оговорка к статье 16 была сделана для того, чтобы положения пункта 1 (е) не могли быть истолкованы как обязательство легализовать аборты. |
3.1 The authors allege that the amendment to the Regulations constitutes a violation of article 26 of the Covenant. |
3.1 Авторы утверждают, что поправка, внесенная в Положения, противоречит статье 26 Пакта. |
It seems to me that the quoted provisions of article 48 are standard ones which can be found in the criminal codes of very many States. |
Мне представляется, что упомянутые положения статьи 48 являются типовыми и их можно найти в уголовных кодексах значительного множества государств. |
He expressed concern at article 16 of the Constitution regarding provisions which might be detrimental to the interests of the Republic and wondered who would decide that matter. |
Он выражает озабоченность по поводу статьи 16 Конституции, содержащей положения предусматривающие запрещение деятельности, которая может нанести ущерб интересам Республики, и спрашивает, кто будет принимать решение по такому вопросу. |
The first article of the constitution asserted the independence of "Somaliland", while other articles made new provisions for political parties and elections. |
Первая статья этой конституции провозглашает независимость «Сомалиленда», а в другие статьи включены новые положения о деятельности политических партий и выборах. |
In the grounds for ruling the Constitutional Court states that the provisions of the fifth paragraph of article 39 of the Local Self-Government Act are incomplete. |
Обосновывая вынесенное постановление, Конституционный суд заявил, что положения пятого пункта статьи 39 Закона о местных органах самоуправления являются неполными. |
For the time being, article 28 (a) was said by the Chief Justice not to be resorted to. |
По утверждению главного судьи, в настоящее время положения статьи 28 а) на практике не применяются. |
A general principle prohibiting discrimination, as in article 14 of the Japanese Constitution, was insufficient; specific provisions were required making such discrimination a crime. |
Общего принципа, запрещающего дискриминацию, как в статье 14 Конституции Японии, недостаточно; требуются конкретные положения, объявляющие такую дискриминацию преступлением. |
(b) That it will apply the provisions of this Convention, notwithstanding article 1, paragraph 5, also to carriage free of charge. |
Ь) что она будет применять положения настоящей Конвенции - вопреки пункту 5 статьи 1 - также перевозка на безвозмездной основе. |
She noted that article 4.2 of the Covenant spoke of certain non-derogable rights, and she would like to know the position in Gabonese legislation in that respect. |
Она указывает, что в пункте 2 статьи 4 Пакта говорится о некоторых правах, от которых нельзя отступать, и хотела бы знать, каковы на этот счет положения законодательства Габона. |
The rejection was based on article 13, paragraph 1, subsection 1 of the Unemployment Benefits Act, which did not apply to married men. |
В основе отказа лежали положения подпункта 1 пункта 1 статьи 13 Закона об обеспечении безработных, которые не применяются к состоящим в браке мужчинам. |
While the authors do not own the contested area, the application of article 27 gives them legal standing as representatives of a national minority, irrespective of ownership. |
Несмотря на то, что авторы не владеют рассматриваемым районом, положения статьи 27 наделяют их правовым статусом представителей национального меньшинства, независимо от прав собственности. |
As regards the implementation of article 28 of the Convention, the Committee expresses its concern as to the situation of the girl child in rural areas. |
В связи с осуществлением статьи 28 Конвенции Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу положения девочек-подростков в сельских районах. |
The provisions of the present Protocol shall apply to the States Parties instead of article 38, paragraphs 2 and 3, of the Convention. |
Положения настоящего Протокола применяются к государствам-участникам вместо пунктов 2 и 3 статьи 38 Конвенции. |
The Committee wanted to know whether measures were planned to amend that provision so as to comply with article 9 of the Convention. |
Комитет хотел бы знать, предполагается ли принять меры для изменения этого положения, с тем чтобы выполнить требования статьи 9 Конвенции. |
The fourth crime proposed for inclusion in the Code had been provisionally adopted on first reading as article 22 (Exceptionally serious war crimes). |
Положения о четвертом преступлении, предложенном для включения в кодекс, были в предварительном порядке приняты в первом чтении в качестве статьи 22 ("Исключительно серьезные военные преступления"). |
Among the questions relating to international cooperation and judicial assistance, the provisions dealing with the transfer of an accused to the court (article 53) is particularly noteworthy. |
Среди вопросов международного сотрудничества и правовой помощи внимание прежде всего привлекают положения о передаче обвиняемого суду (статья 53). |
Unfortunately, the article proved unequivocally that, for a variety of reasons, the question of the advancement of women was not being correctly addressed. |
К сожалению, статья самым недвусмысленным образом подтверждает тот факт, что по целому ряду причин проблема улучшения положения женщин не находит должного внимания. |
However, the provisions of the article had not yet been universally implemented owing to inadequate legislation or shortcomings in the measures adopted for the purpose. |
В любом случае положения этой статьи еще не применяются в полной мере, ибо в законодательных актах не предусматриваются в полном объеме меры, необходимые для их осуществления. |
Both are competent to fix and transfer the conjugal domicile and to decide matters relating to the household economy (article 287). |
Оба супруга также вправе определять и изменять место своего проживания и решать вопросы, касающиеся хозяйственного положения семьи (статья 290 Гражданского кодекса). |
With respect to article 4, measures relating to maternity had been gradually amended to reflect the role of men and the family in the reproductive area. |
В отношении статьи 4 следует отметить, что в положения, касающиеся материнства, были постепенно внесены поправки, с тем чтобы отразить ту роль, которую мужчины и семьи играют в деле воспроизводства. |
These forms of discrimination on the basis of birth and (formerly) status are in breach of article 26 of the Covenant, which was approved by Kingdom Act. |
Эти формы дискриминации по признаку рождения и (прежде) положения противоречат статье 26 Пакта, который был одобрен законом Королевства. |
Did those rights reflect the terms of article 4 of the Covenant? |
Отражают ли эти права положения статьи 4 Пакта? |
How could such a provision be reconciled with article 25 of the Covenant? |
Каким образом ее положения сочетаются со статьей 25 Пакта? |