Like Mr. Camara, he was concerned about the interpretative declaration concerning article 1 of the Convention and the reservation to article 16, which related to fundamental provisions of the Convention and could have an adverse impact on its implementation. |
Как и г-н Камара, он испытывает озабоченность по поводу толкования первой статьи Конвенции и оговорки, сформулированной по отношению к статье 16, которые затрагивают основополагающие положения Конвенции и могут поставить под угрозу их выполнение. |
Sir Nigel Rodley had in fact made a further point, namely that in the event of a state of emergency in which there had been a derogation from article 14.5, there was a need to prevent that derogation being used to justify violations of article 6. |
Сэр Найджел Родли по сути высказал еще одну точку зрения, а именно, что в условиях чрезвычайного положения, когда имеет место отступление от пункта 5, статьи 14 возникает необходимость не допустить такого отступления для оправдания нарушений статьи 6. |
Liechtenstein also observes article 23 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which, in conjunction with article 2, paragraph 1, of the Covenant, prohibits any form of discrimination in this area. |
Кроме того, Лихтенштейн соблюдает положения статьи 23 Международного пакта о гражданских и политических правах, в которых в совокупности с пунктом 1 статьи 2 Пакта запрещаются любые формы дискриминации в этой области. |
As to the case studies collected for the purposes of the draft handbook, article 9, paragraph 3, seemed quite lightly covered whereas many cases illustrated issues in relation to article 9, paragraph 2. |
Что касается материалов исследований судебных дел, собранных в целях составления проекта справочного пособия, то в них положения пункта З главы 9 охвачены, как представляется, весьма поверхностно, в то время как многие дела посвящены случаям, имеющим отношение к пункту 2 статьи 9. |
As already discussed by the task force at its first meeting, the language of article 6, paragraph 11, leads to a lack of clarity as to how article 6 will apply in the context of decisions relating to the deliberate release of GMOs. |
Как уже обсуждалось на первом совещании Целевой группы, из формулировок пункта 11 статьи 6 не ясно, как будут применяться положения статьи 6 в связи решениями, касающимися преднамеренного высвобождения ГИО. |
In particular the phrases "within the framework of national law", "to the extent feasible and appropriate", and the reference to "provisions" of article 6 suggest that Parties have some degree of flexibility in applying article 6 to such decisions. |
В частности, фразы "в рамках своего национального законодательства", "в возможной степени и надлежащим образом" и ссылка на "положения" статьи 6 позволяют предположить, что Стороны предусматривают определенную степень гибкости в применении статьи 6 к таким решениям. |
The legal framework for preventing and combating racial discrimination was put in place by means of the amendment to the Criminal Code (article 283 and article 33, paragraph 5), and entered into force in February 2000. |
Нормативно-правовая база для принятия мер по предотвращению расовой дискриминации и борьбе с ней была создана путем внесения поправки в Уголовный кодекс (статью 283 и пункт 5 статьи 33), и соответствующие положения вступили в силу в феврале 2000 года. |
Some agreements contain provisions establishing special regimes of responsibility for certain obligations, like article 6.2 of Annex IX of the United Nations Convention on the Law of the Sea and article 4.5 of the Kyoto Protocol. |
Некоторые соглашения содержат положения, устанавливающие специальный режим ответственности в отношении некоторых обязательств, подобно статье 6.2 приложения IX к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и статье 4.5 Киотского протокола. |
With reference to article VI, he said the United States did not believe, as others had argued, that article VI was the price the nuclear-weapon States had to pay to prevent other States from acquiring nuclear weapons. |
Что касается статьи VI, то Соединенные Штаты Америки не считают, что, как утверждали некоторые делегации, это и есть та цена, которую должны заплатить государства, обладающие ядерным оружием, чтобы избежать такого положения, при котором другие государства смогут приобрести указанный тип оружия. |
In this respect, Venezuelan legislation is in line with article 16 of the Convention and with paragraph 4 of General Comment 20 on article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights, adopted by the Human Rights Committee in 1992. |
В этом плане положения венесуэльского законодательства согласуются с пунктом 4 Замечания общего порядка Nº 20 по статье 7 Международного пакта о гражданских и политических правах, которое было принято Комитетом по правам человека в 1992 году. |
Unlike article 6 of the United Nations Sales Convention, however, article 6 does not allow parties to vary or derogate from provisions that affect the legal position of third parties, or to exclude the draft Convention as a whole. |
Однако, в отличие от статьи 6 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, статья 7 не разрешает сторонам изменять положения или отходить от положений, которые затрагивают правовое положение третьих сторон, или же исключать применение проекта конвенции в целом. |
The Working Group recalled that it had considered, at its thirty-sixth session, a draft model legislative provision revising article 7 of the Arbitration Model Law and had discussed a draft interpretative instrument regarding article II, paragraph (2), of the New York Convention. |
Рабочая группа напомнила, что на своей тридцать шестой сессии она рассмотрела проект типового законодательного положения, пересматривающего статью 7 Типового закона об арбитраже, и обсудила проект документа о толковании статьи II (2) Нью-йоркской конвенции. |
It was noted that some interim measures of protection concerning evidence might be regarded as covered by article 27 of the Model Law on Arbitration, and that it was necessary to clarify the relationship between article 27 and the draft model provision. |
Было указано, что некоторые обеспечительные меры, касающиеся доказательств, можно рассматривать в качестве мер, охваченных статьей 27 Типового закона об арбитраже, и что необходимо разъяснить взаимосвязь между статьей 27 и проектом типового положения. |
The Committee notes that certain provisions of the Mauritanian Nationality Code, especially article 13 of Act No. 61-112 of 12 June 1961, contradict article 9 of the Convention and continue to discriminate against Mauritanian women. |
Комитет отмечает, что некоторые положения Кодекса о гражданстве Мавритании, особенно статья 13 Закона Nº 61-112 от 12 июня 1961 года, противоречат статье 9 Конвенции и сопряжены с дискриминацией в отношении мавританских женщин. |
As far as undue delay and other aspects of article 14 were concerned, the Committee should not lose sight of the fact that the situations envisaged in article 4 were those threatening the life of the nation. |
Что же касается неправомерной отсрочки и других аспектов статьи 14, то Комитет не должен упускать из виду тот факт, что положения, предусмотренные в статье 4, касаются угрозы жизни нации. |
It was further believed that article 3, like article 7 of the 1997 Convention, should contain a reference to the balance of interests among States concerned, since articles 11 and 12 of the draft only contained procedural provisions. |
Далее считалось, что в статье З, как и в статье 7 Конвенции 1997 года, должна содержаться ссылка на сбалансированность интересов соответствующих государств, поскольку в статьях 11 и 12 проекта содержатся лишь процедурные положения. |
This analysis suggests that, having regard to the strictness of the conception of coercion underlying article 28 (2), it is unnecessary to limit that provision to coercion which is contrary to article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. |
Настоящий анализ дает основания предположить, что с учетом строгости концепции принуждения, лежащей в основе статьи 28(2), нет необходимости в ограничении этого положения принуждением, которое противоречит пункту 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
The issues of concern included but were not limited to the provisions of the preamble, article 1 and article 4 of the draft. |
Обеспокоенность вызывают, в частности, положения преамбулы, статьи 1 и статьи 4 проекта. |
In practice, because of the express provisions of article 44 in relation to religious discrimination, it seems more likely than article 40.1 to be used as a basis for decisions in this area. |
На практике в силу четкого характера положений статьи 44 о дискриминации по религиозному признаку эта статья представляется более целесообразной для использования в качестве основы судебных решений в данной области, чем положения статьи 40.1. |
In view of the "due regard clause" in the umbrella provision of article 4 of the Convention itself, the Swiss reservation to that article was, legally speaking, redundant. |
С учетом уже имеющегося в общей части статьи 4 Конвенции "положения о должном соблюдении" оговорка Швейцарии к данной статье является излишней с правовой точки зрения. |
The European Court of Human Rights recognized the non-applicability in similar circumstances of article 6 of the European Convention on Human Rights, which was equivalent to article 14, paragraph 3. |
Европейский суд по правам человека признает такую неприменимость в аналогичных обстоятельствах в статье 6 Европейской конвенции о защите прав человека, положения которой аналогичны пункту 3 статьи 14. |
The foregoing indicates that it would be advisable for the Commission to reconsider the non-inclusion of the damage requirement in article 3 of the draft from the standpoint of the object and purpose of the article. |
Сказанное выше свидетельствует о целесообразности пересмотра Комиссией решения о невключении положения об ущербе в статью З проекта и анализа этого вопроса с точки зрения того, кому нанесен ущерб и с какой целью. |
He would be interested to learn how the State party reconciled article 1 (F) and article 33, paragraph 2, of the Convention relating to the Status of Refugees with articles 6 and 7 of the Covenant. |
Ему также хотелось бы узнать, каким образом государство-участник совмещает положения статьи 1 F) и пункта 2 статьи 33 Конвенции о статусе беженцев со статьями 6 и 7 Пакта. |
This qualification was added to bring the article in line with other articles in chapter III, on criminalization, and to provide an additional measure of reassurance that the provisions of the article would not be used unreasonably. |
Это условие было добавлено для того, чтобы привести эту статью в соответствие с другими статьями главы III, посвященной криминализации, и предусмотреть дополнительную гарантию того, что положения этой статьи не будут применяться необоснованно. |
In particular, the Committee would welcome further information on cases invoking article 88 and article 11, paragraph 4, of the Constitution and the Miscellaneous Chapter of the Country Code. |
В частности, Комитет хотел бы получить дальнейшую информацию о случаях ссылки в судах на статью 88 и пункт 4 статьи 11 Конституции и на главу "Прочие положения" Национального кодекса. |