Furthermore, there is a danger that adding an article on this subject in an optional protocol could weaken or overshadow what is already contained in the Convention. |
Кроме того, существует опасность того, что добавление статьи по этому вопросу в факультативный протокол может ослабить или умалить нынешние положения Конвенции. |
Another view supported the retention of paragraph 4 of article 60 as an essential provision in the Statute for a State's acceptance of prisoners. |
Согласно другому мнению, следует сохранить пункт 4 статьи 60 в качестве основного положения Устава, с тем чтобы можно было получить согласие государства принять заключенных. |
The provisions of the preceding subparagraph shall also apply in the situations described in article 49.] |
Положения предыдущей части пункта применяются также в случаях, описанных в статье 49.] |
If this is done it may be necessary to let the provisions inserted as article 52 deal with the form and content for requests for mutual assistance. |
Если это будет сделано, может возникнуть необходимость в том, чтобы положения, включенные в качестве статьи 52, касались формы и содержания просьб о взаимной помощи. |
In the event of termination of this Agreement, the Parties shall continue to comply with the provisions of this paragraph of the present article. |
В случае прекращения действия настоящего Соглашения Стороны продолжают соблюдать положения данного пункта настоящей статьи. |
The whole of this book is built around the principle of the equality of children and in pursuance of the mandate of article 36 of the Constitution. |
Все положения этого тома строятся на основе принципа равноправия детей и выполнения предписания статьи 36 Конституции. |
It was agreed that there should be cross-references to those provisions in the chapter on services to which article 9 (2) applied. |
Было решено сделать перекрестные ссылки на те положения в главе об услугах, к которым относится статья 9(2). |
With the introduction of the provision on conscientious objection in the Law on the Army of Yugoslavia, article 214 of the Criminal Code is interpreted accordingly. |
После включения в Закон об армии Югославии положения об отказе по соображениям совести статья 214 Уголовного кодекса получила соответствующее толкование. |
This mandate is reinforced by article 7, which requires the direct participation of indigenous peoples and environmental impact studies prior to any development schemes in their territories. |
Ее положения усилены статьей 7, требующей прямого участия коренных народов и проведения предварительных исследований для оценки влияния на их территории планируемой деятельности с целью развития. |
Other matters queried in terms of article 5 were the treatment of workers, notably women in free trade zones, trade union freedoms and equal employment opportunities. |
В связи со статьей 5 были затронуты также вопросы, касающиеся положения трудящихся, в особенности женщин, в зонах свободной торговли, профсоюзных свобод и равных возможностей для занятости. |
These provisions of articles 431,428 and 429 of the Libyan Penal Code refer to legally punishable acts similar to those referred to in article 16 of the Convention. |
Эти положения статей 431,428 и 429 ливийского Уголовного кодекса касаются наказуемых по закону деяний, аналогичных деяниям, указанным в статье 16 Конвенции. |
In practice there is respect of the above article by the educational and institutional authorities and there are only a few complaints of violations. |
Администрация учебных и других учреждений на практике соблюдает положения вышеупомянутой статьи, и весьма небольшое число жалоб касается нарушения содержащихся в ней положений. |
It would not comment on the rest of the article until it had had time for further consideration of that matter. |
Она не будет комментировать остальные положения этой статьи, пока у нее не будет времени для дополнительного рассмотрения этого вопроса. |
She particularly supported paragraph 1 of that article, which allowed the Security Council to have recourse to the court as an alternative to establishing ad hoc tribunals. |
Она особо поддерживает положения пункта 1 статьи 23, которые предоставляют Совету Безопасности возможность использовать суд в качестве альтернативы учреждению специальных трибуналов. |
That article, which followed the now well-established United Nations practice of including fact-finding procedures and a consensual compromissory clause, was acceptable to his delegation. |
Эта статья, которая следует в настоящее время прочно укоренившейся практике Организации Объединенных Наций, состоящей во включении процедур установления фактов и положения о компромиссе на основе согласия, является приемлемой для его делегации. |
It was also fitting to ask whether the Commission should not have included in article 33 some obligation to include dispute-settlement provisions in watercourse agreements. |
Уместно также задаться вопросом о том, не следует ли Комиссии предусмотреть в статье ЗЗ обязательство включать положения об урегулировании споров в соглашения о водотоке. |
With regard to article 11, on prior authorization, consideration should be given to a provision for withdrawal and renewal of the authorization. |
Что касается статьи 11, посвященной вопросу о предварительном разрешении, то следует рассмотреть вопрос о включении в текст положения, касающегося отмены и продления срока действия разрешения. |
The issue of liability was closely linked to the substantive obligations imposed on States, including, in particular, article 14 of the draft articles. |
Вопрос об ответственности тесно связан с налагаемыми на государства существенными обязательствами, включая, в частности, положения статьи 14 проектов статей. |
With regard to article 4, it was not clear to which study group on Aboriginal women the question referred. |
Что касается статьи 4, то в вопросе не указывается, о какой именно группе по изучению положения женщин-аборигенов идет речь. |
The provisions of articles 10 to 15 of the Constitution recapitulated the principles enunciated in article 2 of the Covenant. |
Положения, закрепленные в статьях 10-15 Конституции, воспроизводят принципы, провозглашенные в статье 2 Пакта. |
6.5 The Committee observed further that article 6 provides a limited authorization to States to order capital punishment within their own jurisdiction. |
6.5 Комитет далее отметил, что положения статьи 6 наделяют государства ограниченным правом выносить решения о применении смертной казни в пределах их юрисдикции. |
I agree with the majority opinion that there has been no violation of article 7 of the Covenant. |
Я согласен с мнением большинства в отношении того, что положения статьи 7 Пакта не были нарушены. |
His country participated in joint management mechanisms with seven neighbouring States; on the basis of that experience, his delegation believed that the institutional provisions of article 24 should be strengthened. |
Страна оратора участвует в механизмах совместного управления, сотрудничая с семью соседними государствами; на основе этого опыта его делегация считает, что институциональные положения статьи 24 следует укрепить. |
Since article 22 in its current form would leave the court with a very narrow field of competence, it should be amended. |
Поскольку положения статьи 22 в ее нынешнем виде приведут к крайнему сужению сферы компетенции суда, в нее необходимо внести поправки. |
However, article 4 of the Statute of the Rwanda tribunal included both provisions and thus corrected one of the main weaknesses of international humanitarian law. |
Однако в статью 4 устава трибунала по Руанде включены оба положения, и тем самым исправлен один из главных недостатков международного гуманитарного права. |