The aforementioned provisions of the Constitution do not refer to the direct integration of international custom, which is explicitly designated as a source of international law in article 38 of the Statute of the International Court of Justice. |
Вышеупомянутые положения Конституции не предполагают непосредственной интеграции международного обычая, который четко определен как источник международного права в статье 38 Статута Международного Суда. |
Moreover, on promulgation of the Convention, the prohibition contained in article 2, paragraph 3, became a provision of Egyptian law, as when ratified, the Convention became an Egyptian law that is binding on all authorities. |
Более того, с опубликованием Конвенции запрет, содержащийся в пункте З статьи 2, стал составной частью египетского законодательства, равно и как все другие положения Конвенции, которые после ратификации стали египетским законом, обязательным для всех органов власти. |
He did not agree with Finland's explanations of why its legislation did not contain a specific definition of torture, since the provisions of the Finnish Penal Code on assault did not cover all aspects set out in article 1 of the Convention against Torture. |
Он не согласен с объяснениями Финляндии в отношении того, почему ее законодательство не содержит конкретного определения пыток, поскольку положения Уголовного кодекса Финляндии, касающиеся попытки нападения, не распространяются на все аспекты, изложенные в статье 1 Конвенции против пыток. |
While many provisions of the draft articles had become part of international law, having been referred to in judicial decisions of international courts and tribunals and in the literature, article 19 had not. |
Хотя многие положения проектов статей стали частью международного права благодаря упоминанию в судебных решениях международных судов и трибуналов и в литературе, статья 19 частью международного права не стала. |
These articles elaborate on the right to education described in article 26 of the Universal Declaration of Human Rights, and anticipate similar provisions in the Convention on the Rights of the Child, primarily in articles 28 and 29. |
В этих статьях дается развитие права на образование, описанного в статье 26 Всеобщей декларации прав человека, и предваряются аналогичные положения в Конвенции о правах ребенка, особенно в ее статьях 28 и 29. |
With regard to question 5, she said that the Human Rights Act contained a specific definition of discrimination, and an understanding of indirect discrimination had developed more from the Act than from article 1 of the Convention. |
В отношении вопроса 5 она говорит, что Закон о правах человека содержит конкретные положения относительно дискриминации, при этом понимание косвенной дискриминации получило большее развитие на основании Закона, чем статьи 1 Конвенции. |
What exactly were the "public sectors" in which new article 261 bis of the Penal Code "will now make it possible to ensure that the prohibition against racial discrimination is respected"? |
Что конкретно подразумевается под "государственными секторами", в рамках которых положения новой статьи 261-бис Уголовного кодекса "позволяют впредь обеспечивать соблюдение запрещения расовой дискриминации"? |
It welcomed the fact that the draft articles equated the right to a nationality with human rights and that article 1, which set forth that right, was considered in the commentary as "a key provision, the very foundation of the... draft articles". |
Он выражает свое удовлетворение по поводу того, что данный проект ставит право на гражданство на один уровень с правами человека и что статья 1, закрепляющая это право, рассматривается в комментарии в качестве "ключевого положения, первоосновы [...] проекта статей". |
The Working Group generally agreed that it would be useful to include a provision in the draft convention, either as a preambular clause or as an operative article, that stated the general purpose of the draft convention. |
Рабочая группа в целом согласилась с полезностью включения в проект конвенции - либо в качестве положения преамбулы, либо в качестве статьи оперативной части - положения, в котором излагалась бы общая цель проекта конвенции. |
The policy pursued by different United States Administrations, in violation of the rules and regulations of the Convention on International Civil Aviation, specifically article 44, relating to the goals and objectives of the Convention, demonstrates the intention to isolate Cuba from the international system. |
Проводимая разными правительствами США политика, нарушающая нормы и положения Конвенции о международной гражданской авиации, в частности положения ее статьи 44, касающиеся целей и задач Конвенции, свидетельствует о намерении изолировать Кубу от международной системы. |
With regard to the prohibition of discrimination against women contained in article 26, the same general comment does not exclude in its application any field or any area, as is made clear by the following statements contained in paragraph 31: |
Что касается запрещения дискриминации в отношении женщин согласно статье 26, то, как явствует из того же замечания общего порядка, применение этой статьи распространяется на все без исключения области или сферы, о чем свидетельствуют следующие положения пункта 31: |
Articles 13, 14 and 17 were omitted from the scope of the proposal since articles 13 and 14 already solve the issue of privileges and immunities granted to State representatives in the State of their nationality and article 17 grants very limited privileges and immunities. |
Представленное предложение не охватывает статей 13, 14 и 17, поскольку в статьях 13 и 14 уже содержатся положения, касающиеся вопроса о привилегиях и иммунитетах, предоставляемых представителям государства в государстве их гражданства, а в статье 17 предусмотрено предоставление весьма ограниченных привилегий и иммунитетов. |
The provisions of this decision shall apply to cases having occurred prior to its entry into force; the period stipulated in article II, paragraph 1, of this decision shall commence on the date of entry into force hereof. |
Положения настоящего решения распространяются на дела, которые имели место до его вступления в силу; период, предусмотренный в пункте 1 статьи II настоящего решения, начинается с даты вступления в силу настоящего решения. |
These provisions, despite their age, coincide with the principles of the Universal Declaration of Human Rights and the American Convention on Human Rights, article 26 of the Covenant on Civil and Political Rights and other similar international documents. |
Эти положения, несмотря на то, что они были приняты очень давно, соответствуют принципам, закрепленным во Всеобщей декларации прав человека и Американской конвенции о правах человека, в статье 26 Пакта о гражданских и политических правах и в других соответствующих международных документах. |
In addition, article 1 of the Labour Act grants equality to men and women in employment and makes women subject to all the provisions of the Labour Act which apply to men. |
В дополнение к этому в статье 1 Закона о труде предусматривается равенство мужчин и женщин в вопросах трудоустройства, а также устанавливается, что положения указанного Закона, применяемые к мужчинам, также применяются и к женщинам. |
In accordance with the constitutional principles enunciated in article 37 of the Constitution, which specifies the procedures for the conclusion of treaties and their entry into force, the Constitution takes account of treaties that include provisions on the extradition of accused and convicted persons. |
В соответствии с конституционными принципами, провозглашенными в статье 37 Конституции, в которой конкретно определяются процедуры заключения договоров и их вступления в силу, в рамках Конституции обеспечивается учет договоров, которые включают в себя положения о выдаче обвиняемых или осужденных лиц. |
The draft guideline was worded so as to cover treaties in force for the successor State on the date of the succession of States - the only treaties specifically covered in article 15 - as well as treaties to which the successor State was only a contracting State. |
Этот проект руководящего положения был сформулирован таким образом, чтобы охватить не только договоры, находящиеся в силе в отношении государства-преемника в момент правопреемства государств, - прямо предусмотренные статьей 15, - но также договоры, применительно к которым государство-преемник имеет только статус договаривающегося государства. |
(a) Repeal article 1045 of the Civil Code and provisions of the Law on the Prevention of Domestic Violence and Protection of the Victims authorizing corporal punishment of children; |
а) отменить статью 1045 Гражданского кодекса и положения Закона о предотвращении насилия в быту и защите жертв, допускающие телесные наказания детей; |
The UNODC Model Law against Trafficking in Persons proposes two alternative definitions of the term "abuse of a position of vulnerability" in its article 5 (Definitions): |
В статье 5 (Определения) Типового закона ЮНОДК о борьбе с торговлей людьми предусмотрено два варианта определения термина "злоупотребление уязвимостью положения": |
As far as Republika Srpska is concerned, in April this year, the Parliamentary Assembly of Republika Srpska discussed and adopted the provisions on the right to severance pay, as per article 182 of the Labour Code. |
Что касается Республики Сербской, то в апреле этого года Народная скупщина Республики Сербской рассмотрела и приняла положения о праве на получение выходного пособия в соответствии со статьей 182 Трудового кодекса. |
The Korean Government is making efforts to accommodate the 'prohibition of discrimination against foreigners and their children', which is stipulated in article 10 of the Act on the Treatment of Foreigners in Korea, into the National Action Plan for Foreigners. |
Правительство Кореи прилагает усилия для включения положения о "запрете дискриминации в отношении иностранцев и их детей", предусмотренном в статье 10 Закона об обращении с иностранцами, находящимися на территории Кореи, в Национальный план действий для иностранцев. |
In addition, article 10, paragraph (1), regarding the selection of police officers, provides that "employment is open to any person regardless of race, nationality, gender, religion, financial status or social origin." |
Кроме того, в пункте 1) статьи 10, где идёт речь о подборе сотрудников, предусмотрено, что «приём на службу открыт для всех лиц, вне зависимости от расы, национальности, пола, религии, финансового положения или социального происхождения». |
The general provisions on the prohibition of discrimination within article 2 of the Law on the Prohibition of Discrimination lay down as prohibited any unjustifiable differentiation or inequitable treatment of a marital and family status. |
Общие положения о запрещении дискриминации, содержащиеся в статье 2 Закона о запрещении дискриминации, запрещают любые необоснованные различия или неравные отношения в области брака и семьи. |
In the light of the importance of the Protocols to the effective implementation of the provisions of the Convention, including those contained in article 68, the Committee recommends that the State party proceed to ratify the Protocols as soon as possible. |
В свете важности этих Протоколов для эффективного осуществления положений Конвенции, включая положения, содержащиеся в статье 68, Комитет рекомендует государству-участнику как можно скорее приступить к ратификации этих Протоколов. |
In addition to the common provision on equality and non-discrimination in both the Covenant and the International Covenant on Civil and Political Rights, article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights contains an independent guarantee of equal and effective protection before and of the law. |
Помимо общего положения о равенстве и недискриминации, которое закреплено в Пакте и Международном пакте о гражданских и политических правах, статья 26 Международного пакта о гражданских и политических правах содержит независимую гарантию равной и эффективной защиты перед законом и со стороны закона. |