With reference to the specific situation in Chechnya, the Committee expresses concern that article 4 of the Covenant, which specifies the provisions that are non-derogable even in times of public emergency, has not been complied with. |
Что касается особой ситуации в Чечне, то Комитет выражает озабоченность в связи с несоблюдением статьи 4 Пакта, определяющей положения, от которых нельзя отступать даже во время чрезвычайного положения в государстве. |
The Government of Costa Rica considers that article X, paragraph 2, of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons should be interpreted in accordance with the ordinary meaning of its terms in the light of its object and purpose. |
Правительство Коста-Рики считает, что положения пункта 2 статьи Х Договора о нераспространении ядерного оружия следует толковать исходя из общепринятого смысла употребленных в ней терминов, а не с точки зрения объекта и цели Договора. |
Committee members also observed that the indigenous communities in Mexico viewed the recent amendment to article 27 of the Constitution and the promulgation of the new agrarian law in 1992 as a further threat to their already fragile economic activities and to their identity. |
Члены Комитета отметили также, что коренные общины Мексики усматривают в недавней поправке к статье 27 Конституции и в принятии в 1992 году нового аграрного закона угрозу для своего и без того уязвимого экономического положения и своей самобытности. |
A case in point is the notorious article 19 of the Greek Citizenship Law, which stipulates that Greek nationals who are not of Greek ethnic origin may be stripped of their nationality by an administrative decree. |
Иллюстрацией такого положения служит известная статья 19 Закона о гражданстве Греции, в которой предусматривается, что граждане Греции, не являющиеся греками по происхождению, могут быть лишены гражданства на основании административного распоряжения. |
The Committee notes that the non-discrimination clauses in article 11 of the Constitution do not cover all the grounds provided for in articles 2 and 26 of the Covenant. |
Комитет отмечает, что положения о недискриминации, содержащиеся в статье 11 Конституции, не охватывают всех признаков, о которых говорится в статьях 2 и 26 Пакта. |
In its instrument of ratification, the United States noted its understanding that paragraph 3(e) of article 14 "does not prohibit a requirement that the defendant make a showing that any witness whose attendance he seeks to compel is necessary for his defence". |
При ратификации Пакта Соединенные Штаты Америки указали, что в их понимании положения подпункта ё) пункта З статьи 14 Пакта "не запрещают требовать, чтобы обвиняемый доказал, что для его защиты необходимы все свидетели, на принудительном вызове которых он настаивает". |
Fourthly, we understand that the provisions in article 9 concerning crimes against United Nations and associated personnel do not require the host and/or transit State to legislate for a separate category of crimes if domestic penal laws already cover such crimes. |
В-четвертых, как мы понимаем, положения статьи 9 в отношении преступлений против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала не требуют от принимающего государства и/или государства транзита вводить законодательство по отдельной категории преступлений, если местные законодательные акты наказания уже покрывают такие преступления. |
Accordingly the scope of the article should be confined to "war crimes" and "crimes against humanity" since, in the absence of such a provision, States might apply different norms regarding statutory limitations, which would weaken the international system. |
В этой связи сферу охвата этой статьи следует ограничить "военными преступлениями" и "преступлениям против человечества", поскольку отсутствие такого положения позволило бы государствам применять различные нормы в отношении срока давности, что привело бы к ослаблению международной системы. |
Moreover, given the extraordinary importance attributed by article 3 of the draft to "watercourse agreements", the Commission ought not to have ignored the fact that many similar agreements already in force contained more effective dispute-settlement clauses than those proposed by the draft articles. |
Кроме того, учитывая исключительное значение, придаваемое в статье З проекта "соглашениям о водотоке", Комиссия не должна игнорировать тот факт, что многие уже действующие аналогичные соглашения содержат более эффективные положения об урегулировании споров, чем те, которые предлагаются в проекте статей. |
Referring to paragraph 1 (a) of the article, one representative pointed out that the commentary reproduced the actual text of that provision, with the addition of the word "normally". |
Касаясь пункта 1а этой статьи, один из представителей отметил, что в комментарии приводится фактический текст этого положения с дополнением слова "обычно". |
The remark was made that the definition of restitution in kind contained in article 7 co-existed in international practice with another definition according to which restitution should aim at re-establishing the situation which would have existed if the wrongful act had not been committed. |
Было отмечено, что наряду с определением реституции в натуре в статье 7 в международной практике существует и другое определение, согласно которому реституция должна быть направлена на восстановление положения, которое существовало бы, если бы международно-противоправное деяние не было совершено. |
These provisions are akin to article 15 of the Statute of the international tribunal for crimes in the former Yugoslavia, which calls for the judges of that Tribunal to adopt rules of evidence and procedure. |
Данные положения сходны с положениями статьи 15 Устава Международного трибунала в отношении преступлений, совершенных на территории бывшей Югославии, в соответствии с которой правила доказывания и процедуры принимают судьи этого Трибунала. |
Penal provisions are provided in the second paragraph of article 136 for persons who direct or engage in dispute activities, and persons who actively participate in or instigate an act of dispute. |
В пункте 2 статьи 136 содержатся положения об уголовной ответственности лиц, которые провоцируют споры или участвуют в них, а также лиц, активно участвующих в деятельности, осуществляемой в связи с таким спором или провоцирующей ее. |
Because of that provision, article 9 (1), which should be read as a provision enabling the use of EDI, was thrown into doubt. |
В силу этого положения возникают сомнения относительно статьи 9(1), которую следовало бы рассматривать в качестве положения, создающего возможности для использования ЭДИ. |
The Committee considers that legal provisions allowing for the possibility of banishing individuals, preventing them from residing in the place of their choice, or compelling them to reside in a given locality, are not compatible with article 12 of the Covenant. |
Комитет считает, что правовые положения, допускающие возможность ссылки отдельных лиц, запрещение проживать в месте по их выбору или принуждение проживать в каком-либо определенном месте, не совместимы со статьей 12 Пакта. |
The list of rights that cannot be derogated from, even during states of emergency, should be extended to include all the rights covered by article 4, paragraph 2, of the Covenant. |
В перечень прав, от которых не допускаются отступления даже во время чрезвычайного положения, следовало бы включить все права, перечисленные в пункте 2 статьи 4 Пакта. |
In addition, the grounds for declaring a state of emergency are too broad, and the range of rights that may be derogated from is too wide to be in conformity with article 4 of the Covenant. |
Наряду с этим основания для объявления чрезвычайного положения сформулированы излишне широко, а число прав, от которых могут делаться отступления, излишне велико, что не соответствует статье 4 Пакта. |
It also asked what controls were exercised on the freedom of the press and mass media; what were the restrictions on the exercise of freedom of expression as guaranteed by article 19 of the Covenant; and what were the laws and practice concerning public meetings. |
Ставился также вопрос о том, каким образом контролируются свобода прессы и средств массовой информации; каковы ограничения осуществления права на свободное выражение своего мнения, гарантируемого статьей 19 Пакта; и каковыми являются законодательные положения и практика, касающиеся публичных собраний. |
While States must be mindful of the possibilities for the protection of life when exercising their discretion in the application of extradition treaties, the Committee does not find that the terms of article 6 of the Covenant necessarily require Canada to refuse to extradite or to seek assurances. |
Хотя государства должны учитывать возможность охраны жизни, используя свои дискреционные полномочия при осуществлении договоров о выдаче, Комитет не считает, что положения статьи 6 Пакта обязательно заставляют Канаду отказывать в выдаче или запрашивать гарантии. |
In implementing the articles of the Convention on the Rights of the Child, including the provisions of its article 32, due regard should be given to the relevant provisions of other international instruments. |
При осуществлении статей Конвенции о правах ребенка, включая положения ее статьи 32, надлежащее внимание следует уделять соответствующим положениям других международных документов. |
His delegation could accept the core crimes listed in article 20 of the draft statute as being within the initial jurisdictional coverage of the court, but emphasized the need to incorporate a provision that would give flexibility to expand that coverage in the future. |
Делегация Филиппин может согласиться с тем, что основные виды преступлений, перечисленные в статье 20 проекта устава, относятся к первоначальной сфере охвата юрисдикции суда, однако подчеркивает необходимость включения положения, которое давало бы возможность расширить эту сферу охвата в будущем. |
As regards article 1 of Part Three, the remark was made that the main feature of the provision was that it offered the parties the opportunity to sort out their differences amicably through compulsory negotiations before they had recourse to stricter forms of dispute settlement. |
Что касается статьи 1 Части третьей, то было отмечено, что основной особенностью этого положения является то, что оно дает возможность сторонам мирно преодолеть свои разногласия путем обязательных переговоров до того, как они обратятся к более жестким формам урегулирования споров. |
In reply it was observed that the different forms of relief provided in article 12 constituted essentially temporary measures and that the court of the enacting State had the authority to determine their duration in each case, as appropriate in the circumstances. |
В ответ было указано, что различные формы судебной помощи, предусмотренные в статье 12, по существу представляют собой временные меры и что суд принимающего типовые положения государства уполномочен в каждом отдельном случае определять срок их действия в зависимости от обстоятельств. |
Once the Working Group had agreed on those provisions, an interim representative meeting the requirements might be regarded as a duly appointed foreign representative for all purposes of the Model Provisions, including article 12. |
После того, как Рабочая группа согласует эти положения, временного представителя, удовлетворяющего соответствующим требованиям, можно будет рассматривать в качестве надлежащим образом назначенного иностранного представителя для всех целей типовых положений, включая статью 12. |
It was decided not to use in the article the word "administrator" since many enacting States would use another term for the person or body appointed to administer debtors' assets. |
Было принято решение не использовать в данной статье слово "управляющий", поскольку многие принимающие типовые положения государства будут использовать другой термин для указания лица или органа, назначаемого для управления активами должника. |