Under the third paragraph of article 27, the Nation "shall at all times have the right to impose on private property such limitations as the public interest may demand, ... in order to ensure a more equitable distribution of public wealth". |
В соответствии с третьим абзацем вышеуказанного положения Конституции Нация "в любое время имеет право установить для частной собственности ограничения, диктуемые общественными интересами... в целях справедливого распределения общественных богатств". |
Another constraint is contained in article 125, which reads as follows: "The Governor shall ensure that all religious associations and communities keep within the bounds of obedience and abide by the statutory provisions and the prescribed powers". |
Другое ограничение содержится в статье 125, которая гласит: "Губернатор обеспечивает, чтобы все религиозные ассоциации и общины придерживались рамок повиновения, предусмотренные законом положения, и подчинялись предписанным властям". |
Regulations relating to the segregation of detainees, referred to in paragraphs 2 and 3 of article 10 of the Covenant, are included in the Prisons Ordinance. |
Положения, касающиеся раздельного содержания лиц, лишенных свободы, о котором говорится в пунктах 2 и 3 статьи 10 Пакта, включены в декрет о тюрьмах. |
The Aruban Government is of the opinion that the said provisions are consistent with the grounds on which restrictions may be imposed as mentioned in paragraph 3 of article 12 of the Covenant. |
Правительство Арубы считает, что указанные положения согласуются с основаниями, по которым могут быть наложены ограничения, как упоминается в пункте З статьи 12 Пакта. |
It is interesting to note that those who have followed the above-mentioned procedure and whose appeal has been finally dismissed do not immediately invoke the terms of article 1382 of the Aruban Civil Code to institute civil proceedings before the court of first instance. |
Интересно отметить, что те, кто придерживались вышеупомянутой процедуры и апелляция которых была в конечном счете отклонена, не сослались немедленно на положения статьи 1382 Гражданского кодекса Арубы для возбуждения гражданского разбирательства в суде первой инстанции. |
Paragraphs 3 and 4 of article 12 of the Covenant are covered by internal legislation and are not subject to any restrictions in practice (art. 26 of the Constitution). |
Положения пунктов 3 и 4 статьи 12 Пакта отражены во внутреннем законодательстве и на практике не ограничиваются никакими изъятиями (статья 26 Политической конституции Республики). |
According to section 66 of the amended Constitution a provision comparable to article 12, providing for the same protection of rights, will be included among its human rights provisions. |
В соответствии со статьей 66 Конституции с внесенными в нее поправками положения по правам человека будут включать положение, аналогичное статье 12 и предусматривающее такую же защиту прав. |
There are no provisions in Icelandic law that limit the rights of such groups in a manner which might be in contravention of article 27 of the Covenant. |
В исландском законодательстве отсутствуют положения, которые так ограничивали бы права групп меньшинств, что это можно было бы рассматривать как нарушение положений статьи 27 Пакта. |
In another case, the Privy Council ruled that provisions in section 25 of the Drug Trafficking (Recovery of Proceeds) Ordinance were consistent with article 11 (1). |
В другом деле Тайный совет постановил, что положения, содержащиеся в статье 25 Закона о борьбе с незаконной торговлей наркотиками (конфискация выручки) являлись совместимыми с положениями статьи 11(1). |
Mr. LALLAH, speaking also on behalf of Mr. Mavrommatis, asked to what extent the provisions concerning a suspect's right to silence were compatible with those of article 14 of the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ, выступая также от имени г-на Мавромматиса, спрашивает, насколько положения, касающиеся права подозреваемого на молчание, являются совместимыми с соответствующими положениями статьи 14 Пакта. |
In its corrective action, the international community should bring the international monetary institutions back to their initial purposes, as defined in article 1 of the IMF's Articles of Agreement. |
В контексте своих усилий по исправлению создавшегося положения международное сообщество должно будет добиться того, чтобы международные финансовые учреждения в своей деятельности исходили из первоначальных задач, возложенных на них в соответствии со статьей 1 Устава МВФ. |
A similar explanation has been offered for the absence of such an article in this instrument, namely, that the limitations clauses are so broad that there is no need for derogation. |
И здесь отсутствие в этом документе такой статьи объяснялось теми же самыми причинами, т.е. тем, что положения об ограничениях столь широки, что нет никакой необходимости в отступлении. |
The Second Transitional Provision of the Constitutional Court Organization Act extends the protection provided by that Act to all the rights included in article 53 (2) of the Constitution. |
На основании второго переходного положения Органического закона о Конституционном суде процедура защиты, предусматриваемая этим законом, распространяется на все права, перечисленные в статье 53.2 Конституции. |
Given the information provided in the State party's report about the intolerable conditions of prisons and jails, especially as regards overcrowding, the State party is under an obligation to adopt measures that will ensure compliance with article 10. |
Принимая во внимание положения доклада государства-участника, касающиеся нетерпимых условий содержания под стражей, в частности переполненности тюрем, государство-участник обязано принять необходимые меры для обеспечения выполнения требований, сформулированных в статье 10. |
In the area of child labour, the Committee encourages the State party to adopt appropriate measures with a view to reflecting fully the Convention, in particular article 32, in its legislation and practice. |
В области детского труда Комитет призывает государство-участник принять надлежащие меры, с тем чтобы в полной мере отразить положения Конвенции, в частности статью 32, в его законодательстве и практике. |
It was also mentioned in this connection that article 38 of the Convention on the Rights of the Child, which this working group was seeking to develop, had been inspired by pertinent provisions of the 1977 Protocols Additional to the Geneva Conventions. |
В этой связи было также отмечено, что в основу статьи 38 Конвенции о правах ребенка, которую данная Рабочая группа стремится развить, были положены соответствующие положения Дополнительных протоколов 1977 года к Женевским конвенциям. |
As soon as the Court has received notice that the submission is being challenged under the preceding subparagraph, article 40, paragraph 2, shall apply. |
После получения Судом уведомления о том, что принятие дела к производству оспаривается на основании предыдущей части настоящего пункта, применяются положения пункта 2 статьи 40. |
We agree with the concept of an "international watercourse" that can be deduced from the combination of subparagraphs (a) and (b) of article 2, which is the outcome of careful drafting by the Commission. |
Мы согласны с понятием "международного водотока" (его в совокупности составляют положения пунктов а и Ь статьи 2), которое является результатом обстоятельной работы Комиссии. |
In particular, they shall apply the provisions of these articles and of their national laws without discrimination on grounds of the nationality, domicile or residence of persons injured by the activities referred to in article 1. |
В частности, они применяют положения настоящих статей и своих национальных законов без дискриминации, основанной на национальной принадлежности, месте жительства или постоянного проживания лиц, пострадавших от деятельности, описанной в статье 1 . |
The Government of Brazil notes that as far as article 14 is concerned, what is stated about 'defences and extenuating circumstances under the general principles of law' seems to be insufficient. |
В отношении статьи 14 правительство Бразилии отмечает, что положения, касающиеся оправданий и смягчающих вину обстоятельств согласно общим принципам права, сформулированы недостаточно подробно. |
Such would precisely be the effect of a convention including a provision such as paragraph 1 (a) of article 12 as formulated by the 1993 Drafting Committee. |
Именно к такому результату приведет принятие конвенции, включающей положения, аналогичные пункту 1а статьи 12 в формулировке, принятой Редакционным комитетом 1993 года. |
Another suggestion was to model the article on the relevant provision of the statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia, under which the order of a superior was treated as a mitigating circumstance which did not confer total exemption from punishment. |
Другое предложение заключалось в том, что статью следует сформулировать по примеру соответствующего положения устава Международного трибунала для бывшей Югославии, согласно которому приказ начальника рассматривается как смягчающее вину обстоятельство, но не освобождает полностью от наказания. |
Thus, article 3 (3) of the Cooperation Regulations provides that the processing of police information by the General Secretariat... shall not be subject to any national legislation. |
Так, статья З(З) Положения о сотрудничестве указывает, что обработка информации полицейского характера Генеральным секретариатом... не подчиняется какому-либо национальному законодательству. |
This principle is laid down in article 23 of the Cooperation Regulations, which provides for the possibility for persons who may be interested to request the Control Committee to verify information concerning them. |
Этот принцип закреплен в статье 23 "Положения о сотрудничестве", которая предусматривает возможность заинтересованных лиц обратиться к Комиссии по надзору с просьбой о проверке касающейся их информации. |
In reaffirming the applicability of the principle of religious freedom, article 1 is based on articles 14 and 20 of the Argentine Constitution, which recognizes the right of all those residing in the country freely to practise the religion of their choice. |
Положения статьи 1, в которых вновь утверждается применение принципа свободы религии, основаны на статьях 14 и 20 Конституции Аргентины, закрепляющих право всех граждан страны свободно отправлять культ по своему выбору. |