These flagrant practices run counter to article 49 of the Fourth Geneva Convention and article 55 of The Hague Regulations concerning the Laws and Customs of War on Land. |
Такая вопиющая практика идет вразрез со статьей 49 четвертой Женевской конвенции и статьей 55 Гаагского положения о законах и обычаях сухопутной войны. |
The reviewers found that the basic domestic criminalization provisions for money-laundering (article 279 CC) and concealment (article 236 CC) were in line with the UNCAC requirements. |
Группа по проведению обзора отметила, что основные положения внутреннего законодательства, касающиеся уголовной ответственности за отмывание доходов (статья 279 УК) и сокрытие (статья 236 УК), отвечают требованиям Конвенции против коррупции. |
The provisions now also cross-refer to article 8 of the 2011 Model Law, which sets out a general rule for unrestricted participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings (with limited exceptions as described in that article [*hyperlink*]). |
В эти положения также включена теперь перекрестная ссылка на статью 8 Типового закона 2011 года, в которой закреплено общее правило, предусматривающее неограниченное участие поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок (за некоторыми исключениями, приведенными в этой статье [ гиперссылка ]). |
Selection procedure without negotiation (1994 article 42; subsumed into 2011 article 47) |
Процедура отбора без проведения переговоров (статья 42 закона 1994 года; положения статьи отражены в статье 47 закона 2011 года) |
Finally, the Committee has taken this occasion to pronounce an innovative doctrine that any procedural irregularities in a capital trial, violating article 14, will serve to transform the sentence itself into a violation of article 7. |
Наконец, Комитет воспользовался данным случаем, чтобы провозгласить новаторскую доктрину: при наличии любых противоречащих требованиям статьи 14 процессуальных нарушений в делах, предусматривающих применение смертной казни, вынесенный приговор сам нарушает положения статьи 7. |
3.1 The complainants allege a violation by Senegal of article 5, paragraph 2, and article 7 of the Convention and seek in this regard various forms of compensation. |
3.1 Заявители утверждают, что Сенегалом нарушены положения пункта 2 статьи 5 и статьи 7 Конвенции против пыток, и в этой связи они требуют возмещения различного рода. |
He stressed, however, that the State party was required to implement article 4 of the Convention, which contained essential provisions for the elimination of racial discrimination, and accordingly to withdraw the declaration made regarding that article. |
В то же время г-н Валенсия Родригес подчеркивает, что государство-участник обязано осуществлять статью 4 Конвенции, которая содержит основополагающие положения в отношении борьбы с расовой дискриминацией, и в силу этого аннулировать заявление, сделанное по поводу указанной статьи. |
As for the suggestion that the third case of exception would create a new category of derogation, article 4 already allowed for such derogations: where military courts were deemed admissible, under circumstances specified by the State, they were still required to comply with article 14. |
Что же касается предложения о том, что третье исключение создаст новую категорию частичной отмены, то статья 4 уже допускает это: в случае допустимости использования военных судов в обстоятельствах, указанных государством, они по-прежнему обязаны соблюдать положения статьи 14. |
This claim falls within the scope of article 2, paragraph 1, read together with article 26, and is, in the Committee's view, sufficiently substantiated for purposes of admissibility. |
Это заявление подпадает под положения пункта 1 статьи 2 в сочетании со статьей 26 и является, по мнению Комитета, достаточно обоснованным для целей приемлемости. |
The author refers in very general terms to article 6 of the Convention and fails to indicate how the article was violated in the concrete case. |
Автор сообщения в самых общих выражения сделала ссылку на статью 6 Конвенции и не указала, каким образом положения этой статьи были нарушены в ее конкретном случае. |
Article 15 of the European Convention allowed for derogations from article 5 in times of war or public emergency. |
Статьей 15 Европейской конвенции допускаются ограничения в отношении статьи 5 в период войны или чрезвычайного положения. |
The carefully drafted article 28 of the Model Law reads: Article 28. |
Тщательно сформулированные положения статьи 28 Типового закона гласят следующее: "Статья 28. |
Article 31 of the Agreement stated that nothing contained in that article would prejudge the outcome of those negotiations. |
Согласно статье 31 этого Соглашения положения данной статьи не предопределяют результаты упомянутых переговоров. |
Article 62 should be deleted, since its provisions are covered by article 61. |
Представляется целесообразным исключить статью 62, поскольку ее положения охватываются положениями статьи 61. |
The Committee proceeded with consideration of paragraphs (8) and (11) of the article, noting that other provisions of the article did not raise any outstanding issues. |
Комитет перешел к рассмотрению пунктов 8 и 11 данной статьи, отметив, что другие ее положения не вызывают каких-либо особых вопросов. |
He recommended the State party to address that shortcoming, drawing upon article 1 of the Convention. |
Он рекомендует государству-участнику восполнить этот пробел, опираясь на положения первой статьи Конвенции. |
The principles of the proposed article might then be acceptable. |
В таком случае принципиальные положения предлагаемой статьи могут оказаться приемлемыми. |
The wording of the new proposed provision on completion of administrative formalities is mainly based on article 11 of CMR. |
Формулировка нового предлагаемого положения о выполнении административных формальностей основывается главным образом на статье 11 КДПГ. |
Therefore, the provisions of common article 3 of the Geneva Conventions apply. |
Таким образом, применяются положения статьи З, являющейся общей для Женевских конвенций. |
Many provisions provide for redress for historical wrongs, for example, article 28. |
Многие положения, например статья 28, предусматривают право на возмещение в случае исторических несправедливостей. |
That report was in direct response to article 24 of the Commission's statute. |
Этот доклад был подготовлен непосредственно во исполнение статьи 24 Положения о Комиссии. |
The Human Rights Committee has already indicated that article 6 requires States to prevent certain life-threatening and foreseeable disasters. |
Комитет по правам человека уже указал, что положения статьи 6 требуют от государств предотвращать некоторые несущие угрозу жизни и предсказуемые стихийные бедствия. |
They should also specify to which methods of procurement some provisions of the article would not apply. |
В них следует также указать, к каким методам закупок некоторые положения данной статьи не применяются. |
These provisions are interconnected with the issue of militarization addressed in article 30 of the Declaration. |
Эти положения взаимосвязаны с вопросом о милитаризации, затрагиваемым в статье 30 Декларации. |
According to the data available to the Implementation Support Unit, only 19 High Contracting Parties were implementing article 4. |
Согласно данным, которыми располагает Группа имплементационной поддержки, положения статьи 4 осуществляются всего 19 Высокими Договаривающимися Сторонами. |