Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Article - Положения"

Примеры: Article - Положения
However, it remains concerned that the domestic laws of the State party only provide for obligations of fathers towards their children and do not fully reflect article 18 of the Convention, which stipulates that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child. Вместе с тем он по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что национальные законы государства-участника предусматривают обязательства по отношению к детям только для отцов и не в полной мере отражают положения статьи 18 Конвенции, которая предусматривает общую ответственность обоих родителей за воспитание и развитие ребенка.
In addition, the effect of the proposed redraft of article 3 (2) would be to extend the traditional rule to cover all cases where a transport document or electronic transport record was issued. Кроме того, в результате включения предлагаемого пересмотренного проекта статьи З (2) сфера действия традиционного положения будет расширена, и оно будет распространяться на все случаи, когда выдается транспортный документ или транспортная электронная запись.
It is further submitted that, as a result, article 6, paragraph 2, has also been violated, since a sentence of death was passed upon the author after a trial in which the provisions of the Covenant have not been respected. Далее утверждается, что в результате был также нарушен пункт 2 статьи 6, поскольку смертный приговор был вынесен автору по завершении судебного разбирательства, в ходе которого не были соблюдены положения Пакта.
Nonetheless, it is submitted that the Covenant's provisions cannot be read in isolation but are interrelated: accordingly, article 13 must be read in the light of other provisions. Тем не менее представляется, что положения Пакта должны восприниматься не изолированно, а во взаимосвязи друг с другом; соответственно, статья 13 должна толковаться в свете других положений.
The Committee considered that the question of whether article 9, paragraph 4, had been violated in the author's case and whether this provision encompasses a right of access to legal advice was a question to be examined on the merits. Комитет посчитал, что вопросы о том, имели ли место в случае автора нарушения пункта 4 статьи 9, и о том, предусматривают ли эти положения право получить доступ к помощи адвоката, должны рассматриваться по существу дела.
Given its disadvantaged situation in society, particular concern is caused by the absence of economic and social measures of the kind envisaged in article 2 (2) of the Convention in favour of this minority, Romania's current difficult economic situation notwithstanding. С учетом неблагоприятного положения представителей этого меньшинства в обществе, усугубляемого трудным экономическим положением Румынии, причиной особой обеспокоенности является отсутствие экономических и социальных мер в интересах этого меньшинства, подобных тем, что предусмотрены в пункте 2 статьи 2 Конвенции.
Although the Penal Code contains provisions prohibiting the establishment or membership of any association, organization or body seeking to incite inter-communal conflict or provoke feelings of hatred and animosity among the population, such provisions do not fully reflect the requirements of article 4 of the Convention. Хотя Уголовный кодекс содержит положения, запрещающие создание каких-либо объединений, организаций или органов, провоцирующих межобщинные конфликты или возбуждающих чувства ненависти и враждебности среди населения, и участие в таких организациях, эти положения не соответствуют требованиям статьи 4 Конвенции в полной мере.
Others suggested that the matter depended on the scope of the eventual provision on countermeasures, and that it was difficult to refer article 30 bis to the Drafting Committee, thereby separating it from the study of countermeasures. Другие члены Комиссии предположили, что данный вопрос зависит от сферы охвата конечного положения о контрмерах и что будет трудно передать статью 30-бис в Редакционный комитет, отделив ее тем самым от изучения контрмер.
While in the past the provision of article 26 of paragraph 2 of the Statute was of great practical significance, with the growing use of electronic information and of computerization, the purpose of the above provision becomes to a large extent obsolete. Хотя в прошлом пункт 2 статьи 26 Положения имел большую практическую важность, теперь по мере растущего использования информации в электронной форме и растущей компьютеризации вышеупомянутое положение во многом устаревает.
Where a provision in a bill has been referred to the Supreme Court under the article 26 procedure and not found to be repugnant to the Constitution, no court may subsequently question the constitutional validity of that provision. Если какое-либо положение законопроекта было передано в Верховный суд согласно процедуре статьи 26 и не найдено противоречащим Конституции, никакой суд не может впоследствии оспаривать конституционную действительность этого положения.
In article 8 (Information exchange and annual reporting) of the Sofia Protocol concerning the Control of Emissions of Nitrogen Oxides, the reporting provisions were expanded and elaborated thus: В статье 8 ("Обмен информацией и ежегодные отчеты") принятого в Софии Протокола об ограничении выбросов окислов азота положения о представлении отчетов были расширены и уточнены следующим образом:
In this connection, it refers not only to article 3, paragraph 1, of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms, containing the non-discrimination clause, but above all to the relevant clauses of international human rights treaties. В этой связи она ссылается не только на пункт 1 статьи 3 Хартии основных прав и свобод, содержащий положение о недискриминации, но и прежде всего на соответствующие положения международных договоров по правам человека.
Recalling the provisions of paragraph 4 of article 10 of the Convention regarding the location of the meetings of the Committee, ссылаясь на положения пункта 4 статьи 10 Конвенции в отношении места проведения заседаний Комитета,
Since they rank above the provisions of internal law, the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment - in this case article 15 - may be applied with the provisions of domestic law. Поскольку положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и, следовательно, положения статьи 15 имеют преимущественную силу над положениями внутригосударственного права, они могут применяться наряду с последними.
The first articles - up to article 27 - replaced certain sections of the Penal Code and Code of Penal Procedure with provisions meeting international standards and judges had been required to apply them since 31 July 1995. Первые статьи этого Закона - вплоть до статьи 27 - заменяют некоторые положения Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса нормами, соответствующими международным нормам, применение которых вменено в обязанность судьям с 31 июля 1995 года.
The Committee had seemed to be worried about inadequate punishment for torture, but chapter 29, article 2, of the Penal Code contained special provisions for meting out such punishment, taking account of aggravating circumstances. Комитет, как представляется, выразил обеспокоенность в связи с неадекватностью наказания за совершение пыток, однако в статье 2 главы 29 Уголовного кодекса содержатся специальные положения по определению такого наказания с учетом отягчающих обстоятельств.
Cyprus had ratified virtually all the international human rights treaties, including their optional provisions, and, in the case of the Convention, had made the declarations under articles 21 and 22 and had not entered a reservation to article 20. Кипр ратифицировал практически все международные договоры о правах человека, включая их факультативные положения, и, что касается Конвенции, сделал заявления в соответствии со статьями 21 и 22 и не сделал оговорки в отношении статьи 20.
With respect to article 11, the previous report had referred to the provisions of the new Code of Criminal Procedure, which was then about to enter into force. Что касается статьи 11, то в предыдущем докладе прозвучала ссылка на положения нового Уголовно-процессуального кодекса, который в то время как раз намечалось ввести в действие.
In the light of article 2, paragraph 2, of the Convention, Portugal should include a specific provision in its Penal Code excluding the possibility of using the doctrine of necessity or of the "lesser evil" as a justification for torture. В свете пункта 2 статьи 2 Конвенции Португалии следует включить конкретные положения в свой Уголовный кодекс, исключающие возможность использования доктрины необходимости или "меньшего зла" в качестве оправдания пыток.
Recourse to the derogation clause in article 4 is authorized only "In time of public emergency which threatens the life of the nation" and "the existence of which is officially proclaimed". Применение клаузулы об отступлении, предусмотренной в статье 4, на самом деле разрешается лишь "во время чрезвычайного положения в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой" и "о наличии которого официально объявляется".
A Government which derogated from its obligations under a human rights treaty because of a public emergency threatening the life of the nation should not be able to deny the applicability of at least article 3 of the Geneva Conventions. Правительство, которые отступило от своих обязательств по договору о правах человека в условиях чрезвычайного положения, когда жизнь государства поставлена под угрозу, не должно отказываться применять по крайней мере положения статьи З Женевских конвенций.
Conscious of the provisions of annex 8, article 11, paragraph 3 of the Convention, the meeting prepared draft rules of procedure of the TIRExB as contained in annex 2 to this document. Принимая во внимание положения пункта 3 статьи 11 приложения 8 к Конвенции, совещание подготовило проект правил процедуры ИСМДП, который содержится в приложении 2 к настоящему документу.
While taking note of the 1993 Constitution, which contains many provisions relating to the protection of human rights, the fact that those constitutional provisions refer only to the rights of Khmer citizens raises concern with regard to article 5 of the Convention. Принимая к сведению Конституцию 1993 года, в которой содержится много положений, касающихся защиты прав человека, Комитет выражает озабоченность с точки зрения статьи 5 Конвенции в связи с тем, что эти конституционные положения касаются только прав кхмерских граждан.
With respect to the acquisition of citizenship, the Committee recommends that the State party take steps to ensure that all provisions of the Croatian Law on Citizenship are in conformity with article 5 of the Convention, and that the law is implemented in a non-discriminatory manner. Что касается приобретения гражданства, то Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги для обеспечения того, чтобы все положения хорватского закона о гражданстве полностью соответствовали статье 5 Конвенции и чтобы этот закон применялся на недискриминационной основе.
When rectification as referred to in paragraphs 1, 2 and 3 of article 413 is not possible, the norm violation does not as a rule have any consequences (art. 413, para. 4). Если исправить ситуацию, как это предусмотрено в пунктах 1, 2 и 3 статьи 413, невозможно, нарушение нормативного положения обычно не влечет за собой никаких последствий (пункт 4 статьи 413).